第 39 节
作者:上网找工作      更新:2022-05-05 13:46      字数:4923
  问题都在本讲中谈论到了。但是, 人们从来不想自问一下,为什么一篇从关于“存有”真理的 思维活动转到“空无”然后又转到思考形上学本性的演讲,竟 然会认为这个问题是形上学的基本问题。一位留心的读者如
  …
  存 在 主 义
  1 7 2
  何能够感觉一个已到舌端的异见而这个异见远比一切对“怖 畏”和“空无”的反对更为重要呢?这最后的问题引起了一 个异见即企图借“空无”而回到“存有”的一种探究,最后 又回到了关于存在事物的问题。在那个异见的极点,这个问 题甚至会以一种冠以“为什么?”的形上学习惯方式进行着。 至此,回到“存有”的那种企图,因为基于存在事物而有关 于存在事物之表象知识的关系,便被废弃了。说得更坏一点, 最后问题很明显地是形上学家莱布尼兹在其Principes de  la nature et de la grace一书中所提出的问题: “Pourquoi il y a pluto t quelque chose que  rien” ① (opp.ed.Gerh.tom.Ⅵ,602.n.7)。
  那么,这篇演讲没有达到它的目的吗?由于从形上学过 渡到另一种思维活动的困难,这终究是很可能的。这篇讲演 是以询问莱布尼兹关于一切存在事物的最后原因的形上学问 题来结束的吗?那么为什么莱布尼兹的名字没被提到呢?为 慎重计,这个名字似乎是需要提到的。
  或者,是不是这个问题完全以另一种不同意义而提出的 呢?如果它不涉及存在事物而探讨一切存在事物中它们的最 初原因,那么,这个问题就必须从那非存在者的东西开始。这 正是这个问题所指的东西,以大写字母所表示的一个:空无 (Nothing)。这是本讲唯一的一个题目。本讲的目的,应该按 其决定全讲的立场,加以彻底的思考,这似乎是明显需要的。
  Q
  ① 即莱布尼兹在 《自然及恩赐的原则》 一书中提出的问题,无中何以存 有?”。—— 中译注
  …
  2 7 2 存 在 主 义
  那么,被称为形上学之基本问题的东西,必须藉基本本体论 加以理解和探询而把它看作由形上学基础而来的问题,也是 关于这个基础的问题。
  但是如果我们承认,最后,这篇演讲的思路是根据它自 己特有关切的方向,那么,我们要如何去理解这个问题呢?
  这个问题是:为什么有物存在而不是空无所有呢?假设 我们离开形上学的范围而以习惯的方式询问形上学的问题; 假使我们从形上学的本性和真理而回到“存有”的真理;那 么,我们也可以这样问:存在事物到处占先并且对所有“存 在”(is)要求权利,而那非存在者则被理解为空无,虽然它 是“存有”本身但却仍被遗忘,这种现象是怎么发生的呢?由 于“存有”(with Being),它是空无所有的,而“空无”确 是不存在的,那么这个现象如何产生的呢?是不是由于这个 原因,那尚未动摇的假设已进入所有形上学之中?所谓尚未 动摇的假设即认为“存有”可加以简单地假设而“空无”,因 而比存在事物更容易造成。这确是关于“存有”和“空无”的 情境。如果它是不同的,那么,莱布尼兹可能就不会在同一 地方说出下述的话以作为解释:Car le rien est plus  simple et plus facile que quelque chose(因为空无 比什么东西都要简易)。”
  比较难解的是:存在事物存在吗?“存有”存在吗?或者 问,甚至这个反省不能使我们接近于那个发生于存在事物的 “存有”方面的难题吗?
  不论答案怎么样,现在已到对“何谓形上学?”这个讲演 作一整个思考的时候了,因为这篇演讲曾遭受到很多攻击的。
  …
  存 在 主 义
  3 7 2
  九、沙特:存在主义
  C 前言:尚- 保罗·沙特于一九○五年生于巴黎。他的短 篇小说《墙》是存在主义的代表作品之一。这里,我们把它 全部选录下来。在第一章里,我们对于所选录的东西,作了 一个简单的分析。
  “自欺”是沙特主要哲学著作《存有与空无》中很重要的 一章。这里,我们把赫塞·拜恩斯 (Hazel Barnes)的译文 全部选录下来;不过,我改变了她对Mauvaise foi一词的译 法,她本来把这个名词译为“败信”(bad faith),可是,我 觉得把它译为“自欺”似乎较为正确,这也是菲列蒲·马内 (Philip Mairet)在最后所选一节中作同样翻译的理由。对于 这个改变所需付出的代价—— 我想这是非常值得的—— 是 “自我蒙骗”与“好的信念”这两个名词之间的对比性不太明 显,而选录第三节的题目“自欺的信念”,听起来也不再象文 字游戏了。这也许是适当的,因为沙特的思想,在这里并不 是完全建筑在文字上面。当然,他自己也非常清楚这一点,所 以立即以“信仰”(belief)来代替“信念”(faith)。由于他给 我们很多矛盾反语,所以我们要注意这一段,在选录第二节 的后端说:“有一种诚实,只关涉过去而不关涉此时此地的我 们……在这里,我们所关涉的,只是当下内在性中针对着自 身的一种诚实。”
  …
  4 7 2 存 在 主 义
  “反犹太者的画像”是Réflexions sur la question  juive第一部分的节译。
  “存在主义即是人文主义”是马内对沙特的著名讲辞L’ existe-ntialisme est un humanisme(1946)的全译。在 英国,它是以“存在主义与人文主义”的名称出版的,在美 国,它是以 “存在主义” 的名称出版的,在德国,它是以 “存在主义是人文主义吗?”的名称出版的。这篇讲辞已被普 遍误解为对存在主义的确切陈述,其实,它只是一篇带有时 代特色的有名讲辞而已。根据坚尼塞斯(Genesis)和齐克果 的说法,并不是天使“命令阿伯拉罕去牺牲他的儿子”;更重 要的,雅斯培并不是一个明白宣称的天主教徒;而存在主义 的定义及其许多论述都有值得批评的处方。明白地说,这不 是存在主义的主要文献,但是,它很能激发思想,而你们也 几乎能够听到沙特的现身说法。 D
  (一)《墙》
  他们把我们推到一个宽敞而光亮的房间,阳光刺着我的 眼睛,使我睁不开眼来。慢慢的,我看见一张桌子,桌旁坐 着四个人,是穿便服的,正在翻阅案卷。屋子的尽后头,早 已挤着一堆囚犯,我们得穿过那整间屋子和他们站在一起。在 这些囚犯中,有好几个我是认识的,其余的大概是外国人。在 我前面的两个人,长着金黄色的头发,圆圆的脑袋;样子很 相象。我想他们是法国人。其中比较矮小的一个不时地把裤 腰往上拉,神色张惶。
  …
  存 在 主 义
  5 7 2
  大约弄了三个钟头;我已经头昏眼花,脑袋里面空空洞 洞的;好在室内温度很高,使我感到相当舒适:因为我们在 过去二十四小时内一直冻得不停地发抖。卫兵把囚犯一个个 的带到桌子前面。那四个人就问每一个囚犯的姓名和职业。通 常他们不再问下去,偶尔他们只问:“你有没有参加破坏军 火?”或问:“九号那天早上你在那里,你在做什么?”他们并 不听人家的答话,至少他们显出不在听答话的样子。他们沉 默了一会儿,眼睛朝前面看,随后拿起笔来写。他们问汤姆, 问他是否确实参加过“国际兵团”,汤姆不能否认,因为他们 已经在他的身上搜出了那些文件。至于璜,他们什么话都没 有问,只在他说出自己的姓名以后,低头写了好些时候。
  “我的哥哥荷西是个无政府主义者,”璜说,“你们知道他 已经不在这里了。我却不属于任何党派,我根本没有参加过 任何政治活动。”
  他们并不回答。璜继续说,“我没有做过任何事情,我不 愿意为别人顶替。”
  他的嘴唇在发抖。一个卫兵叫他住口,把他带开。现在 轮到我了。
  “你叫巴布罗·伊比达?” “是的。”
  那个人看看案卷,问我说:“雷蒙·葛里斯在哪里?” “我不知道。”
  “从六号到十九号,你把他藏在你家里。”
  “没有。”
  他们写了一会儿,卫兵就把我带出去。在走廊上,汤姆
  …
  6 7 2 存 在 主 义
  和璜夹在两个卫兵之间等着我。我们举步走。汤姆问其中的 一个卫兵,“怎么回事?”
  “什么?”卫兵不懂他的意思。 “那是审问或是判决?”
  “这就是判决。”那卫兵说。 “他们要把我们怎么样?”
  那卫兵冷冷地回答说,“判决书很快就会送到你的地牢 里。”
  我们的囚牢其实是医院的一个地窖。因为四面通风,里 面冷得要命。我们整夜都冻得发抖,白天也好不了多少。前 五天我被关在一个修道院的暗室里,那是一种墙洞,可能从 中世纪就已经有了的:因为囚犯太多,房间容纳不了,他们 就我们随处乱塞。我并不想念那个暗室,在那里我并没有十 分受冻,只是太孤单了,过了一段长时间就渐渐感到难受。在 这个地窖里,我有了同伴。璜不发一言:他很恐惧,同时他 也太年轻了,没有什么话可说。而汤姆却是一个健谈的人,他 说得一口流利的西班牙话。
  在地窖里,有一个凳子和四张草席。当他们把我们带回 来的时候,我们坐下来,一声不响地等着。过了好些时候,汤 姆说:“我们完了”。
  “我也这样想,”我说,“但是我想他们不会对这小孩怎么 样。”
  “他们找不出任何对他不利的事件,”汤姆说:“他是一个 战士的兄弟,如此而已。”
  我看看璜:他好象没有听见。汤姆又说,“你知道他们在
  …
  存 在 主 义
  7 7 2
  沙拉哥沙干些什么事?他们把那些抓来的人放在马路上,用 货车在他们身上压过去。一个逃出来的摩洛哥人告诉我的。他 们还说这样为的是节省弹药。”
  “但是不能节省汽油,”我说。
  我对汤姆感到不悦:他不该说这些。 “有些军官还在路旁踱来踱去,”他继续说,“他们监视着, 还插着手,抽着烟,神态自若。你想他们会压死那些人吗?绝 不。他们就让那些人尖声叫喊。有时候叫喊个把钟头。那个 摩洛哥人说,初时他差一点要作呕。”
  “我不相信他们会这样做,”我说,“除非他们真的缺乏弹 药。”
  阳光从四个气窗上透射进来,左边屋顶有一个开着的圆 洞,你可以看到天空。这个圆洞通常用一个活门关着,以前 他们就从这洞口把煤卸到地窖里来的。在这洞口的正下面,有 一大堆煤屑,原是给医院燃烧用的,但是战争爆发以后,病 人被遣走,于是这堆煤就留在那里,没有用过,甚至有时候 雨淋在上面,因为他们忘了关上活门。
  汤姆发抖起来。“妈呀,我冷得很,”他说,“又发抖了。” 他站起来做体操。每动一下,他的衬衫掀开来,露出白 嫩而有毛的胸膛。他朝天躺下,双腿临空举起,一张一合地 动着。我看他那肥大的臀部在发抖。汤姆是很强壮的,只是 太胖了。我想来福枪弹或刺刀尖口不久就要穿入这堆嫩肉中 去,正如穿入一块牛油中似的。如果他瘦一点,我就不会这 样想。
  我实在不冷,但是已经不再感觉到我有手臂和肩膀了。有
  …
  8 7 2 存 在 主 义
  时我好象失去了什么似的,而后我寻找我的上衣,又突然想 起他们并没有给我上衣。这使我更加不舒服。他们拿了我们 的衣服分给他们的士兵,只留下衬衫—— 还有住在医院病人 大热天所穿的单布裤子。过了一会儿,汤姆站起来,气喘喘 地坐在我的旁边。
  “暖和一点了吧?” “妈的,没有。而是喘不过气来”。
  晚上八点左右,一个少校带着两个政工走进来。他手上 拿着一张纸。他问守卫:“这三个人的姓名是什么?”
  “史丹波,伊比达和米巴尔,”守卫说。
  那少校带上眼镜,细看那张名单: “史丹波……史丹波……啊,有了……你被判死刑。明天 早晨枪决。”他再看下去。“另外两个也是一样。”
  “绝不可能,”璜说。“不是我。”
  那少校惊异地看看他。“你的名字是什么?” “璜·米巴尔,”他说。
  “那么,你的名?