第 9 节
作者:博搏      更新:2021-11-17 19:35      字数:4909
  勃鲁托斯
  路西律斯,泰提涅斯,传令各将领,叫他们今晚准备把队伍安营。
  凯歇斯
  你们传过了令,就带梅萨拉一起回来。(路西律斯,泰提涅斯同下。)
  勃鲁托斯
  路歇斯,倒一杯酒来!(路歇斯下。)
  凯歇斯
  我没有想到你会这样动怒。
  勃鲁托斯
  啊,凯歇斯!我心里有许多烦恼。
  凯歇斯
  要是你让偶然的不幸把你困扰,那么你自己的哲学对你就毫无用处了。
  勃鲁托斯
  谁也不比我更能忍受悲哀;鲍西娅已经死了。
  凯歇斯
  什么!鲍西娅!
  勃鲁托斯
  她死了。
  凯歇斯
  我刚才跟你这样吵嘴,你居然没有把我杀死,真是侥幸!唉,难堪的、痛心的损失!害什么病死的?
  勃鲁托斯
  她因为舍不得跟我远别,又听到了奥克泰维斯和玛克·安东尼的势力这样强大的消息,变得心神狂乱,乘着仆人不在的时候,把火吞了下去。
  凯歇斯
  就是这样死了吗?
  勃鲁托斯
  就是这样死了。
  凯歇斯
  永生的神啊!
  路歇斯持酒及烛重上。
  勃鲁托斯
  不要再说起她。给我一杯酒。凯歇斯,在这一杯酒里,我捐弃了一切猜嫌。(饮酒。)
  凯歇斯
  我的心企望着这样高贵的誓言,有如渴者的思饮。来,路歇斯,给我倒满这一杯,我喝着勃鲁托斯的友情,是永远不会餍足的。(饮酒。)
  勃鲁托斯
  进来,泰提涅斯。(路歇斯下。)
  泰提涅斯率梅萨拉重上。
  勃鲁托斯
  欢迎,好梅萨拉。让我们现在围烛而坐,讨论我们重要的事情。
  凯歇斯
  鲍西娅,你去了吗?
  勃鲁托斯
  请你不要说了。梅萨拉,我已经得到信息,说是奥克泰维斯那小子跟玛克·安东尼带了一支强大的军队,向腓利比进发,要来攻击我们了。
  梅萨拉
  我也得到同样的信息。
  勃鲁托斯
  你还知道什么其他的事情?
  梅萨拉
  听说奥克泰维斯、安东尼和莱必多斯三人用非法的手段,把一百个元老宣判了死刑。
  勃鲁托斯
  那么我们听到的略有不同;我得到的消息是七十个元老被他们判决处死,西塞罗也是其中的一个。
  凯歇斯
  西塞罗也是一个!
  梅萨拉
  西塞罗也被他们判决处死。您没有从您的夫人那儿得到信息吗?
  勃鲁托斯
  没有,梅萨拉。
  梅萨拉
  别人给您的信上也没有提起她吗?
  勃鲁托斯
  没有,梅萨拉。
  梅萨拉
  那可奇怪了。
  勃鲁托斯
  你为什么问起?你听见什么关于她的消息吗?
  梅萨拉
  没有,将军。
  勃鲁托斯
  你是一个罗马人,请你老实告诉我。
  梅萨拉
  那么请您用一个罗马人的精神,接受我告诉您的噩耗:尊夫人已经死了,而且死得很奇怪。
  勃鲁托斯
  那么再会了,鲍西娅!我们谁都不免一死,梅萨拉;想到她总有一天会死去,使我现在能够忍受这一个打击。
  梅萨拉
  这才是伟大的人物善处拂逆的精神。
  凯歇斯
  我可以在表面上装得跟你同样镇定,可是我的天性却受不了这样的打击。
  勃鲁托斯
  好,讲我们活人的事吧。你们以为我们应不应该立刻向腓利比进兵?
  凯歇斯
  我想这不是顶好的办法。
  勃鲁托斯
  你有什么理由?
  凯歇斯
  我的理由是这样的:我们最好让敌人来找寻我们,这样可以让他们糜费军需,疲劳兵卒,削弱他们自己的实力;我们却可以以逸待劳,蓄养我们的精锐。
  勃鲁托斯
  你的理由果然很对,可是我却有比你更好的理由。在腓利比到这儿之间一带地方的人民,都是因为被迫而归顺我们的,他们心里都怀着怨恨,对于我们的征敛早就感到不满。敌人一路前来,这些人民一定会加入他们的队伍,增强他们的力量。要是我们到腓利比去向敌人迎击,把这些人民留在后方,就可以避免给敌人这一种利益。
  凯歇斯
  听我说,好兄弟。
  勃鲁托斯
  请你原谅。你还要注意,我们已经集合我们所有的友人,我们的军队已经达到最高的数量,我们行动的时机已经完全成熟;敌人的力量现在还在每天增加中,我们在全盛的顶点上,却有日趋衰落的危险。世事的起伏本来是波浪式的,人们要是能够趁着高潮一往直前,一定可以功成名就;要是不能把握时机,就要终身蹭蹬,一事无成。我们现在正在满潮的海上漂浮,倘不能顺水行舟,我们的事业就会一败涂地。
  凯歇斯
  那么就照你的意思办吧;我们要亲自前去,在腓利比和他们相会。
  勃鲁托斯
  我们贪着谈话,不知不觉夜已经深了。疲乏了的精神,必须休息片刻。没有别的话了吗?
  凯歇斯
  没有了。晚安;明天我们一早就起来,向前方出发。
  勃鲁托斯
  路歇斯!
  路歇斯重上。
  勃鲁托斯
  拿我的睡衣来。(路歇斯下)再会,好梅萨拉;晚安,泰提涅斯。尊贵的、尊贵的凯歇斯,晚安,愿你好好安息。
  凯歇斯
  啊,我的亲爱的兄弟!今天晚上的事情真是不幸;但愿我们的灵魂之间再也没有这样的分歧!让我们以后再也不要这样,勃鲁托斯。
  勃鲁托斯
  什么事情都是好好的。
  凯歇斯
  晚安,将军。
  勃鲁托斯
  晚安,好兄弟。
  泰提涅斯梅萨拉
  晚安,勃鲁托斯将军。
  勃鲁托斯
  各位再会。(凯歇斯、泰提涅斯、梅萨拉同下。)
  路歇斯持睡衣重上。
  勃鲁托斯
  把睡衣给我。你的乐器呢?
  路歇斯
  就在这儿帐里。
  勃鲁托斯
  什么!你说话好像在瞌睡一般?可怜的东西,我不怪你;你睡得太少了。把克劳狄斯和什么其他的仆人叫来;我要叫他们搬两个垫子来睡在我的帐内。
  路歇斯
  凡罗!克劳狄斯!
  凡罗及克劳狄斯上。
  凡罗
  主人呼唤我们吗?
  勃鲁托斯
  请你们两个人就在我的帐内睡下;也许等会儿我有事情要叫你们起来到我的兄弟凯歇斯那边去。
  凡罗
  我们愿意站在这儿侍候您。
  勃鲁托斯
  我不要这样;睡下来吧,好朋友们;也许我没有什么事情。瞧,路歇斯,这就是我找来找去找不到的那本书;我把它放在我的睡衣口袋里了。(凡罗、克劳狄斯睡下。)
  路歇斯
  我原说您没有把它交给我。
  勃鲁托斯
  原谅我,好孩子,我的记性太坏了。你能不能够暂时睁开你的倦眼,替我弹一两支曲子?
  路歇斯
  好的,主人,要是您喜欢的话。
  勃鲁托斯
  我很喜欢,我的孩子。我太麻烦你了,可是你很愿意出力。
  路歇斯
  这是我的责任,主人。
  勃鲁托斯
  我不应该勉强你尽你能力以上的责任;我知道年轻人是需要休息的。
  路歇斯
  主人,我早已睡过了。
  勃鲁托斯
  很好,一会儿我就让你再去睡睡;我不愿耽搁你太久的时间。要是我还能够活下去,我一定不会亏待你。(音乐,路歇斯唱歌)这是一支催眠的乐曲;啊,杀人的睡眠!你把你的铅矛加在为你奏乐的我的孩子的身上了吗?好孩子,晚安;我不愿惊醒你的好梦。也许你在瞌睡之中,会打碎了你的乐器;让我替你拿去吧;好孩子,晚安。让我看,让我看,我上次没有读完的地方,不是把书页折下的吗?我想就是这儿。
  凯撒幽灵上。
  勃鲁托斯
  这蜡烛的光怎么这样暗!嘿!谁来啦?我想我的眼睛有点昏花,所以会看见鬼怪。它走近我的身边来了。你是什么东西?你是神呢,天使呢,还是魔鬼,吓得我浑身冷汗,头发直竖?对我说你是什么。
  幽灵
  你的冤魂,勃鲁托斯。
  勃鲁托斯
  你来干什么?
  幽灵
  我来告诉你,你将在腓利比看见我。
  勃鲁托斯
  好,那么我将要再看见你吗?
  幽灵
  是的,在腓利比。
  勃鲁托斯
  好,那么我们在腓利比再见。(幽灵隐去)我刚鼓起一些勇气,你又不见了;冤魂,我还要跟你谈话。孩子,路歇斯!凡罗!克劳狄斯!喂,大家醒醒!克劳狄斯!
  路歇斯
  主人,弦子还没有调准呢。
  勃鲁托斯
  他以为他还在弹他的乐器呢。路歇斯,醒来!
  路歇斯
  主人!
  勃鲁托斯
  路歇斯,你做了什么梦,在梦中叫喊吗?
  路歇斯
  主人,我不知道我曾经叫喊过。
  勃鲁托斯
  你曾经叫喊过。你看见什么没有?
  路歇斯
  没有,主人。
  勃鲁托斯
  再睡吧,路歇斯。喂,克劳狄斯!你这家伙!醒来!
  凡罗
  主人!
  克劳狄斯
  主人!
  勃鲁托斯
  你们为什么在睡梦里大呼小叫的?
  凡  罗克劳狄斯
  我们在睡梦里叫喊吗,主人?
  勃鲁托斯
  嗯,你们瞧见什么没有?
  凡罗
  没有,主人,我没有瞧见什么。
  克劳狄斯
  我也没有瞧见什么,主人。
  勃鲁托斯
  去向我的兄弟凯歇斯致意,请他赶快先把他的军队开拔,我们随后就来。
  凡  罗克劳狄斯
  是,主人。(各下。)
  第五幕
  第一场 腓利比平原
  奥克泰维斯及安东尼率军队上。
  奥克泰维斯
  现在,安东尼,我们的希望已经得到事实的答复了。你说敌人一定坚守山岭高地,不会下来;事实却并不如此,他们的军队已经向我们逼近,似乎有意要在这儿腓利比用先发制人的手段,给我们一个警告。
  安东尼
  嘿!我熟悉他们的心理,知道他们为什么这样做。他们的目的无非是想先声夺人,让我们看见他们的汹汹之势,认为他们的士气非常旺盛;其实完全不是这样。
  一使者上。
  使者
  两位将军,请你们快些准备起来,敌人正在那儿浩浩荡荡地开过来了;他们已经挂出挑战的旗号,我们必须立刻布置防御的策略。
  安东尼
  奥克泰维斯,你带领你的一支军队向战地的左翼缓缓前进。
  奥克泰维斯
  我要向右翼迎击;你去打左翼。
  安东尼
  为什么你要在这样紧急的时候跟我闹别扭?
  奥克泰维斯
  我不跟你闹别扭;可是我要这样。(军队行进。)
  鼓声:勃鲁托斯及凯歇斯率军队上;路西律斯、泰提涅斯、梅萨拉及余人等同上。
  勃鲁托斯
  他们站住了,要跟我们谈判。
  凯歇斯
  站定,泰提涅斯;我们必须出阵跟他们谈话。
  奥克泰维斯
  玛克·安东尼,我们要不要发出交战的号令?
  安东尼
  不,凯撒,等他们向我们进攻的时候,我们再去应战。上去;那几位将军们要谈几句话哩。
  奥克泰维斯
  不要动,等候号令。
  勃鲁托斯
  先礼后兵,是不是,各位同胞们?
  奥克泰维斯
  我们倒不像您那样喜欢空话。
  勃鲁托斯
  奥克泰维斯,良好的言语胜于拙劣的刺击。
  安东尼
  勃鲁托斯,您用拙劣的刺击来说您的良好的言语:瞧您刺在凯撒心上的创孔,它们在喊着,“凯撒万岁!”
  凯歇斯
  安东尼,我们还没有领教过您的剑法;可是我们知道您的舌头上涂满了蜜,蜂巢里的蜜都给你偷光了。
  安东尼
  我没有把蜜蜂的刺也一起偷走吧?
  勃鲁托斯
  啊,是的,您连它们的声音也一起偷走了;因为您已经学会了在刺人之前,先用嗡嗡的声音向人威吓。
  安东尼
  恶贼!你们在凯撒的旁边拔出你们万恶的刀子来的时候,是连半句声音也不透出来的;你们像猴子一样露出你们的牙齿,像狗子一样摇尾乞怜,像奴隶一样卑躬屈节,吻着凯撒的脚;该死的凯斯卡却像一条恶狗似的躲在背后,向凯撒的脖子上挥动他的凶器。啊,你们这些谄媚的家伙!
  凯歇斯
  谄媚的家伙!勃鲁托斯,谢谢你自己吧。早依了凯歇斯的话,今天决不让他把我们这样信口侮辱。
  奥克泰维斯
  不用多说;辩论不过使我们流汗,我们却要用流血来判断双方的曲直。瞧,我拔出这一柄剑来跟叛徒们决战;除非等到凯撒身上三十三处伤