第 5 节
作者:博搏      更新:2021-11-17 19:35      字数:4859
  坡勃律斯、勃鲁托斯,里加律斯、麦泰勒斯、凯斯卡、特莱包涅斯及西那同上。
  凯撒
  瞧,坡勃律斯来迎接我了。
  坡勃律斯
  早安,凯撒。
  凯撒
  欢迎,坡勃律斯。啊!勃鲁托斯,你也这样早就出来了吗?早安,凯斯卡。卡厄斯·里加律斯,你的贵恙害得你这样消瘦,凯撒可没有这样欺侮过你哩。现在几点钟啦?
  勃鲁托斯
  凯撒,已经敲过八点了。
  凯撒
  谢谢你们的跋涉和好意。
  安东尼上。
  凯撒
  瞧!通宵狂欢的安东尼也已经起身了。早安,安东尼。
  安东尼
  早安,最尊贵的凯撒。
  凯撒
  叫他们里面预备起来;我不该让他们久等。你好,西那;你好,麦泰勒斯;啊,特莱包涅斯!我有可以足足讲一个钟点的话预备跟你谈哩;记住今天你还要来看我一次;站得离开我近一些,免得我把你忘了。
  特莱包涅斯
  是,凯撒。(旁白)我要站得离开你这么近,让你的好朋友们将来怪我不站远一些呢。
  凯撒
  好朋友们,进去陪我喝口酒;喝过了酒,我们就像朋友一样,大家一块儿去。
  勃鲁托斯
  (旁白)唉,凯撒!人家的心可不跟您一样,我勃鲁托斯想到这一点不免有些惆怅。(同下。)
  第三场 同前。圣殿附近的街道
  阿特米多勒斯上,读信。
  阿特米多勒斯
  “凯撒,留心勃鲁托斯;注意凯歇斯;不要走近凯斯卡;看着西那;不要相信特莱包涅斯;仔细察看麦泰勒斯·辛伯;狄歇斯·勃鲁托斯不喜欢你;卡厄斯·里加律斯受过你的委屈。这些人只有一条心,那就是要推翻凯撒。要是你不是永生不死的,那么警戒你的四周吧;阴谋是会毁坏你的安全的。伟大的神明护佑你!爱你的人,阿特米多勒斯。”我要站在这儿,等候凯撒经过,像一个请愿的人似的,我要把这信交给他。我一想到德行逃不过争胜的利齿,就觉得万分伤心。要是你读了这封信,凯撒啊!也许你还可以活命;否则命运也变成叛徒的同谋者了。(下。)
  第四场 同前。同一街道的另一部分,勃鲁托斯家门前
  鲍西娅及路歇斯上。
  鲍西娅
  孩子,请你赶快跑到元老院去;不要停留在这儿回答我,快去。你为什么还不去?
  路歇斯
  我还不知道您要我去做什么事哩,太太。
  鲍西娅
  我要你到那边去,去了再回来,可是我说不出我要你去做什么事。啊,坚强的精神!不要离开我;替我在我的心和舌头之间堆起一座高山;我有一颗男子的心,却只有妇女的能力。叫一个女人保守一桩秘密是一件多大的难事!你还在这儿吗?
  路歇斯
  太太,您要我去做什么呢?就是跑到圣殿里去,没有别的事了吗?去了再回来,就是这样吗?
  鲍西娅
  是的,孩子,你回来告诉我,主人的脸色怎样,因为他出去的时候,好像不大舒服;你还要留心看着凯撒的行动,向他请愿的有些什么人。听,孩子!那是什么声音?
  路歇斯
  我听不见,太太。
  鲍西娅
  仔细听着。我好像听见一陈骚乱的声音,仿佛在吵架似的;那声音从风里传了过来,好像就在圣殿那边。
  路歇斯
  真的,太太,我什么都听不见。
  预言者上。
  鲍西娅
  过来,朋友;你从哪儿来?
  预言者
  从我自己的家里,好太太。
  鲍西娅
  现在几点钟啦?
  预言者
  大约九点钟了,太太。
  鲍西娅
  凯撒到圣殿里去了没有?
  预言者
  太太,还没有。我要去拣一处站立的地方,瞧他从街上经过到圣殿里去。
  鲍西娅
  你也要向凯撒提出什么请愿吗?
  预言者
  是的,太太。要是凯撒为了他自己的好处,愿意听我的话,我要请求他照顾照顾他自己。
  鲍西娅
  怎么,你知道有人要谋害他吗?
  预言者
  我不知道有什么人要谋害他,可是我怕有许多人要谋害他。再会。这儿街道很狭,那些跟在凯撒背后的元老们、官史们,还有请愿的民众们,一定拥挤得很;像我这样瘦弱的人,怕要给他们挤死。我要去找一处空旷一些的地方,等伟大的凯撒走过的时候,就可以向他说话。(下。)
  鲍西娅
  我必须进去。唉!女人的心是一件多么软弱的东西!勃鲁托斯啊!愿上天保佑你的事业成功。哎哟,叫这孩子听了去啦;勃鲁托斯要向凯撒请愿,可是凯撒不见得会答应他。啊!我的身子快要支持不住了。路歇斯,快去,替我致意我的主,说我现在很快乐。去了你再回来,告诉我他对你说些什么。(各下。)
  第三幕
  第一场 罗马。圣殿前。元老院在上层聚会
  阿特米多勒斯及预言者杂在大群民众中上:喇叭奏花腔。凯撒、勃鲁托斯、凯歇斯、凯斯卡、狄歇斯、麦泰勒斯、特莱包涅斯、西那、安东尼、莱必多斯、波匹律斯、坡勃律斯及余人等上。
  凯撒
  (向预言者)三月十五已经来了。
  预言者
  是的,凯撒,可是它还没有去。
  阿特米多勒斯
  祝福,凯撒!请您把这张单子读一遍。
  狄歇斯
  这是特莱包涅斯的一个卑微的请愿,请您有空把它看一看。
  阿特米多勒斯
  啊,凯撒!先读我的;因为我的请愿是对凯撒很有关系的。读吧,伟大的凯撒。
  凯撒
  有关我自己的事情,应当放在末了办。
  阿特米多勒斯
  不要把它搁置,凯撒;立刻就读。
  凯撒
  什么!这家伙疯了吗?
  坡勃律斯
  喂,让开。
  凯撒
  什么!你们要在街上呈递你们的请愿吗?到圣殿里来吧。
  凯撒走上元老院,余人后随;众元老起立。
  波匹律斯
  我希望你们今天大事成功。
  凯歇斯
  什么大事,波匹律斯?
  波匹律斯
  再见。(至凯撒前。)
  勃鲁托斯
  波匹律斯·里那怎么说?
  凯歇斯
  他希望我们今天大事成功。我怕我们的计划已经泄漏了。
  勃鲁托斯
  瞧,他到凯撒面前去了;看着他。
  凯歇斯
  凯斯卡,事不宜迟,不要让他们有了防备。勃鲁托斯,怎么办?要是事情泄漏,那么也许是凯歇斯,也许是凯撒,总有一个人今天不能回去,因为我们这次倘然失败,我一定自杀。
  勃鲁托斯
  凯歇斯,别慌;波匹律斯·里那并没有把我们的计划告诉他;瞧,他在笑,凯撒也没有变脸色。
  凯歇斯
  特莱包涅斯很机警,你瞧,勃鲁托斯,他把玛克·安东尼拉开去了。(安东尼、特莱包涅斯同下;凯撒及众元老就坐。)
  狄歇斯
  麦泰勒斯·辛伯在哪儿?叫他立刻过来,向凯撒呈上他的请愿。
  勃鲁托斯
  在叫麦泰勒斯了;我们站近些帮他说话。
  西那
  凯斯卡,你第一个举起手来。
  凯撒
  我们都预备好了吗?现在还有什么不对的事情,凯撒和他的元老们必须纠正的?
  麦泰勒斯
  至高无上、威严无比的凯撒,麦泰勒斯·辛伯在您的座前掬献一颗卑微的心——(跪。)
  凯撒
  我必须阻止你,辛伯。这种打躬作揖的玩意儿,也许可以煽动平常人的心,使那已经决定了的命令宣判变成儿戏的法律。可是你不要痴心,以为凯撒也有那样卑劣的血液,会因为这种可以使傻瓜们感动的甘言美语、弯腰屈膝和无耻的摇尾乞怜而融化了他的坚强的意志。按照判决,你的兄弟必须放逐出境;要是你奴颜婢膝地为他说情,我就要把你像狗一样踢开去。告诉你,凯撒是不会错误的,他所决定的事,一定有充分的理由。
  麦泰勒斯
  这儿难道没有一个比我自己更有价值的、在伟大的凯撒耳中更动听的声音,愿意为我放逐的兄弟恳求撤回成命吗?
  勃鲁托斯
  我吻你的手,可是这不是向你献媚,凯撒;请你立刻下令赦免坡勃律斯·辛伯。
  凯撒
  什么,勃鲁托斯!
  凯歇斯
  开恩吧,凯撒;凯撒,开恩吧。凯歇斯俯伏在您的足下,请您赦免坡勃律斯·辛伯。
  凯撒
  要是我也跟你们一样,我就会被你们所感动;要是我也能够用哀求打动别人的心,那么你们的哀求也会打动我的心;可是我是像北极星一样坚定,它的不可动摇的性质,在天宇中是无与伦比的。天上布满了无数的星辰,每一个星辰都是一个火球,都有它各自的光辉,可是在众星之中,只有一个星卓立不动。在人世间也是这样;无数的人生活在这世间,他们都是有血肉有知觉的,可是我知道只有一个人能够确保他的不可侵犯的地位,任何力量都不能使他动摇。我就是他;让我在这件小小的事上向你们证明,我既然已经决定把辛伯放逐,就要贯彻我的意旨,毫不含糊地执行这一个成命,而且永远不让他再回到罗马来。
  西那
  啊,凯撒——
  凯撒
  去!你想把俄林波斯山一手举起吗?
  狄歇斯
  伟大的凯撒——
  凯撒
  勃鲁托斯不是白白地下跪吗?
  凯斯卡
  好,那么让我的手代替我说话!(率众刺凯撒。)
  凯撒
  勃鲁托斯,你也在内吗?那么倒下吧,凯撒!(死。)
  西那
  自由!解放!暴君死了!去,到各处街道上宣布这样的消息。
  凯歇斯
  去几个人到公共讲坛上,高声呼喊,“自由,解放!”
  勃鲁托斯
  各位民众,各位元老,大家不要惊慌,不要跑走;站定;野心已经偿了它债了。
  凯斯卡
  到讲坛上来,勃鲁托斯。
  狄歇斯
  凯歇斯也上去。
  勃鲁托斯
  坡勃律斯呢?
  西那
  在这儿,他给这场乱子吓呆了。
  麦泰勒斯
  大家站在一起不要跑开,也许凯撒的同党们——
  勃鲁托斯
  别讲这种话。坡勃律斯,放心吧;我们不会加害于你,也不会加害任何其他的罗马人;你这样告诉他们,坡勃律斯。
  凯歇斯
  离开我们,坡勃律斯;也许人民会向我们冲来,连累您老人家受了伤害。
  勃鲁托斯
  是的,你去吧;我们干了这种事,我们自己负责,不要连累别人。
  特莱包涅斯上。
  凯歇斯
  安东尼呢?
  特莱包涅斯
  吓得逃回家里去了。男人、女人,孩子,大家睁大了眼睛,乱嚷乱叫,到处奔跑,像是末日到来了一般。
  勃鲁托斯
  命运,我们等候着你的旨意。我们谁都免不了一死;与其在世上偷生苟活,拖延着日子,还不如轰轰烈烈地死去。
  凯斯卡
  嘿,切断了二十年的生命,等于切断了二十年在忧生畏死中过去的时间。
  勃鲁托斯
  照这样说来,死还是一件好事。所以我们都是凯撒的朋友,帮助他结束了这一段忧生畏死的生命。弯下身去,罗马人,弯下身去;让我们把手浸在凯撒的血里,一直到我们的肘上;让我们用他的血抹我们的剑。然后我们就迈步前进,到市场上去;把我们鲜红的武器在我们头顶挥舞,大家高呼着,“和平,自由,解放!”
  凯歇斯
  好,大家弯下身去,洗你们的手吧。多少年代以后,我们这一场壮烈的戏剧,将要在尚未产生的国家用我们所不知道的语言表演!
  勃鲁托斯
  凯撒将要在戏剧中流多少次的血,他现在却长眠在庞贝的像座之下,他的尊严化成了泥土!
  凯歇斯
  后世的人们搬演今天这一幕的时候,将要称我们这一群为祖国的解放者。
  狄歇斯
  怎么!我们要不要就去?
  凯歇斯
  好,大家去吧。让勃鲁托斯领导我们,让我们用罗马最勇敢纯洁的心跟随在他的后面。
  一仆人上。
  勃鲁托斯
  且慢!谁来啦?一个安东尼手下的人。
  仆人
  勃鲁托斯,我的主人玛克·安东尼叫我跪在您的面前,他叫我对您说:勃鲁托斯是聪明正直、勇敢高尚的君子,凯撒是威严勇猛、慷慨仁慈的豪杰;我爱勃鲁托斯,我尊敬他;我畏惧凯撒,可是我也爱他尊敬他。要是勃鲁托斯愿意保证安东尼的安全,允许他来见一见勃鲁托斯的面,让他明白凯撒何以致死的原因,那么玛克·安东尼将要爱活着的勃鲁托斯甚于已死的凯撒;他将要竭尽他的忠诚,不辞一切的危险,追随着高贵的勃鲁托斯。这是我的主人安东尼所说的话。
  勃鲁托斯
  你的主人是一