第 81 节
作者:
不言败 更新:2021-07-17 08:05 字数:4812
〃唔,用意大利语比较方便。〃戴恩拙口笨舌地说道。那令人敬畏的鲜红的身影使人有些怯生生的;突然之间,要把德罗海达的那骑着栗阉马的人与红衣主教联系在一起变得困难了。
拉尔夫红衣主教俯身向前,望着他。
〃我把管教他的责任交给你了,拉尔夫。〃梅吉的信中写道。〃我把他的安宁和幸福交给你了。我偷来什么,就归还什么。这是我的要求。只需要答应我两件事,当我得知你已经在他最感兴趣的事方面克尽职责时。我就会安心了。首先,请你答应我,在你接受他之前肯定这种真正、绝对想得到的,其次,倘若是他所想得到的,你要照料他,并且保证他得到他实现自己的愿望。要是他对此失去了信心,我希望他回来。因为他首先是属于我的。把他交给你的是我。〃
〃戴恩,你有把握吗?〃红衣主教问道。
〃绝对有。〃
〃为什么?〃
他的眼睛有一种令人难以理解的冷漠,又是那令人不安地熟悉,但却是一种熟悉的、属于过去的神态。
〃因为我对我主的爱。我想终生作为他的教士侍奉他。〃
〃你明白他的仆人永远不可动摇的信条是什么吗。戴恩?〃
〃明白。〃
〃你明白在他和你之间决不能产生其他的爱,你是他独有的,为了他将摒绝其他一切吗?〃
〃明白。〃
〃你明白他的意志存在于万物之中,侍奉上帝你就必须将你的个性和个人的存在以及你对自己的概念这些无比重要的东西都彻底埋葬吗?〃
〃明白。〃
〃你明白,一旦需要,你必须以他的名义面对死亡、监禁和饥饿吗?你明白你必须一无所有,不看重任何可能使你对他的爱减弱的东西吗?〃
〃明白。〃
〃你坚强吗,戴恩?〃
〃我是个人,阁下。我首先是个人。我知道,这将是艰苦的。但是我祈祷,在上帝的帮助下我会找到力量的。〃
〃戴恩,肯定会这样吗?除了这个以外,再也没有什么使你感到满意的东西了吗?〃
〃再也没有了。〃
〃要是今后你改变了主意,你将会怎么办呢?〃
〃呃,我会要求离开的。〃戴恩感到意外地说道。〃倘若我改变了主意,那一定是因为我确实错选了我的职业,不会有其他原因、因此,我会要求离去。我不会把我对上帝的爱减少一分,但我会明白,这不是他希望我侍奉他的方式。〃
〃但是,你明白,一旦立下最后的誓约,被授予圣职,就没有回头路可走,没有豁免,绝对没有豁免吗?〃
〃我明白,〃戴恩耐心地说道,〃但是,倘若我下定了决心,在这之前我就会做到这些的。〃
拉尔夫红衣主教靠回椅中,叹了口气、他曾经有过这样的把握吗?他曾经有过这样坚定的决心吗?〃戴恩,你为什么要找我?为什么你想到罗马来?为什么不留在澳大利亚呢?〃
〃是妈妈建议来罗马的,但长久以来这就是我心中的一个梦想。我从来没想到会有足够的钱。〃
〃你母亲是非常明智的。她没有告诉过你吗?〃
〃告诉我什么,阁下?〃
〃没有告诉你,你每年有5000镑的进项,银行中在你的名下已经有数万镑吗?〃
戴恩一怔。〃没有。她从来没有告诉过我。〃
〃非常明智。但是事情就是这样的,只要你想的话,你就能来罗马了。你想到罗马来吗?〃
〃是的。〃
〃你为什么想到我身边来,戴恩?〃
〃因为你是我心目中最完美的教士,阁下。〃
拉尔夫红衣主教扭动了一下。〃不,戴恩,别这样高抬我。我也不是个完美无缺的教士。我曾经打破过我的所有誓言,你明白吗?由于我打破了我的誓言,我不得不以一个教士能经历的最痛苦的道路去学习你似乎已经懂得的东西。因为我曾经拒绝承认我首先是一个凡人,除此之外才是个教士。〃
〃阁下,这没有什么了不起的。〃戴恩柔和地说道。〃你所说的话,丝毫没有影响你是我心目中完美无缺的教士的形象。我觉得你没有理解我的意思,如此而已。我指的不是一种非人性的下意识行为,不是肉体的弱点。我指的是你饱历忧患,并且成熟得炉火纯青了。我的话听起来太放肆了吧?我并没有这个意思,真的。假如我冒犯了你,请你原谅。这只是因为要表达我的意思是如此困难!我的意思是,成为一个完美无缺的教士必须经历许多年月,经历可怕的痛苦,不管什么时候都要把信念和我主摆在自己的面前。〃
电话响了起来,拉尔夫红衣主教用微微颤抖的手抓起话筒,讲着意大利语。
〃是的,谢谢你。我们马上就去。〃他站了起来。〃到喝午茶的时候了,我们要和我的一位非常老的老朋友一起喝茶。他也许是教廷中仅次于教皇的最重要的教士。我告诉他你来了,他表示了要见一见你的愿望。〃
〃谢谢你,阁下。〃
他们步行走过楼道。随后穿过了一个令人神爽的花园;它和德罗海达的花园风格迥异,载着高高的柏树和白杨,整洁的、长方形的草地周围是带柱子的走道和长满青苔的石板路;他们经过了哥特式的拱门,穿过文艺复兴时代的桥梯。戴恩饱览着这一切,很喜欢它。和澳大利亚如此不同的世界,如此古老、永恒。
穿过这样一片令人耳一新的空地到宫殿,他们走了15分钟;他们走了进去,踏上一座旁边挂着价值连载的挂毯的宽大的大理石楼梯。
维图里奥·斯卡班扎·迪·康提尼…弗契斯红衣主教如今已经是66岁,他的身体由于风湿病而部分丧失了活动能力,但是,他头脑的聪睿敏捷还是一如往昔。现在他养的一只俄国猫,名叫娜塔莎,正咪呜咪呜地叫着,趴在他的膝头。因为他无法站起来迎接他的来访者,只好满足于动容一笑,就算向他们打过招呼了。他的眼睛从拉尔夫那可敬的脸上转到了戴恩·奥尼尔的脸上,一睁一咪的盯着他看。他只觉得胸膛里的心在颤动着,那只伸出去迎接他们的手以本能的何护姿态按在了心口上,全在那里呆呆地看着拉尔夫·德·布里克萨特的那个年轻的翻版。
〃维图里奥,没关系吗?〃拉尔夫红衣主教焦争地问道,手指捏着他虚弱的手腕,按着他的脉膊。
〃当然没关系。一阵暂时的微疼,没什么。坐下,坐下!〃
〃首先,我希望你见一见戴恩·奥尼尔,正象我告诉过你的,他是我的一个非常密切的朋友的儿子。戴恩,这位是迪·康提尼…弗契斯红衣主教阁下。〃
戴恩跪了下去,嘴唇压住了那只戒指上;维图里奥红衣主教的眼光越过了那弯下去的、黄褐色的头,在拉尔夫的脸上探看着,这几年他还没这么仔细打量过拉尔夫呢。他稍感放心,这么说,她从来没有对他讲过。当然,对每一个看到他们在一起就会即刻产生猜度的表情他是不会产生什么疑窦的。当然,他们不是父与子,只不过是血统相近罢了。可怜的拉尔夫!他从来没有看到过自己走路,从来没有观察过自己脸上的表情,从来没有见过自己的左眼皮往上一扬时的样子。确实,上帝是仁慈的,他使男人如此眼瞎。
〃请坐。茶就来。喂,年轻人!你想当教士,并且找德·布里克萨特红衣主教来求助的吧?〃
〃是的,阁下。〃
〃你的选择是明智的。在他的照顾下,你不会受到伤害。可是你显得有点紧张,我的孩子。是因为陌生吗?〃
戴恩现出了拉尔夫式的笑容,也许还多一些有意识的魅力;但是,那和拉尔夫如此相似的微笑却象带倒刺的铁丝在他那衰老、疲惫的心脏上猛地刺了一下。〃我不知怎么办才好,阁下。我未曾想到红衣主教们有多重要,从来没有梦想过会有汽车在机场接我,或是和您在一起喝茶。〃
〃是呀,这很平常嘛……不过,这也许是引起麻烦的根源,我明白这个。啊,咱们的茶来啦!〃他愉快地看着茶水摆好,警告地举起一个手指。〃啊,不!我来当'母亲'。你的茶怎么喝,戴恩?〃
〃和拉尔夫一样,〃他答道,脸羞得象块大红布。〃对不起,阁下,我不是有意那样的!〃
〃没关系,戴恩,迪·康提尼…弗契斯红衣主教是理解的。咱们头一次见面就是直呼戴恩和拉尔夫的,这样咱们就能更好地互相了解了,对吗?不拘形式对我们的关系是新鲜的。我倒宁愿在私下保持称呼戴恩和拉尔夫。红衣主教教阁下不会介意的,对吗,维图里奥?〃
〃是的。我喜欢称教名。但是,还是转回去谈我刚才说到的在高等学府找朋友的事吧,我的孩子。不管决定让你去上哪个神学院,由于你和我们的拉尔夫有这种源远流长的友谊关系,你进去后都会碰上一点儿不快的事的。每次都得解释一番你们之间为人们所议论的关系是非常令人厌烦的事。有时,上帝允许来点儿无害的小谎言,〃他笑了笑,牙齿上的镶金闪了一下〃为了大家都愉快,我主张编一个无伤大雅的小谎言。因为令人满意地解释一种联系微妙的友谊十分困难,而解释血统关系却很容易。因此,咱们就对所有的人说德·布里克萨特红衣主教是你的舅舅吧,我的戴恩,就让事情这样好了。〃维图里奥红衣主教和蔼地结束了自己的话。
戴恩显得十会震惊,拉尔夫红衣主教服从了。
〃我的孩子,不要对大人物感到失望。〃维图里奥红衣主教温和他说道。叫他们也有自己的满足,并且要编个无害的小谎言藉以自慰。这是你刚刚学到的十分有用的一课。不过,观察一下你,我怀疑你能从中得到什么教益。但是,你必须明白,我们这些红衣绅士是精于世事的外交家。我确实是在为你着想,我的孩子。在神学院里,嫉妒和怨恨并不比世俗大学里少。你会受点儿罪的,因为他们认为拉尔夫是你的舅舅,是你母亲的哥哥。但是,假如他们认为你们之间没有血统联系,你要大受其罪了。我们是最上层的人,而你将在这个领域中打交道的人和你在其他领域中打交道的人是一样的。〃
戴恩低下了头,随后,一倾身子抚摸着那只猫。手就那样伸着。〃可以吗?我喜欢猫,阁下。〃
他发现,和那颗衰老然而坚定的心相通没有比这更快的办法了,〃可以。我承认,对我来说她长得太肥了。是吗,娜塔莎?到戴恩那儿去;他是新一代人。〃
要把朱丝婷本人和她的所有物象戴恩那么快地众南半球送到北半球去是不可能的。到她干完了卜洛顿剧院的演出季节,毫无遗憾地告别了波兹维尔花园的房客的时候,她弟弟到罗马已经两个月了。
〃我是私自攒起这么多破烂货的?〃她问道,四下里摆满了衣服、报纸、箱子。
弯着腰的梅吉抬起头来,手里拿着一铁盒羊毛肥皂片。
〃这些放在你的床下是干什么用的?〃
女儿那涨红的脸上掠过了莫名其妙的表情。〃哦,老天爷!它们是在那儿吗?我以为迪万太太的卷毛狗把它们吃掉了呢;它已经有一个星期没精打采的了,我没敢冒险提到我丢了肥皂片。可是,我认为是那可怜的畜生把它给吃了,不管是什么,只要没先把它吃了的,它都吃。不,〃朱丝婷若有所思地继续说道。〃我不愿意看到它完蛋的。〃
梅吉一仰身子,大笑起来。〃哦,朱丝!你知道你多有意思吗?〃她把那只盒子扔到了东西已经堆积如山的床上。〃你对德罗海达不信任,对吗?我们竭尽全力使你想起那里是整齐、井井有条的,也不能博得你的信任。〃
〃我已经跟你说过,那是一个日薄西山、气息奄奄的事业。你想把肥皂片带回德罗海达去吗?我知道我要坐船去,行李是不受限制的,可是我敢说,伦敦有成吨的肥皂片。〃
梅吉把那只盒子送进了标着〃迪万太太〃的纸箱子里。〃我想,我们最好把它们赠给边万太太吧,她得为了一个房客把这里修得能住人才行。〃桌手尽头放着一摞摇摇晃晃的未洗刷的盘子,盘子上长出了令人嚼心的毛毛。你洗过盘子没有?〃
朱丝婷毫无改悔之意地笑着。〃戴恩说,我要末不用洗,得给它们刮脸了。〃
〃你首先得给它们理理发了。你用盘子,为什么不洗呢?〃
〃因为那就意味着又要在厨房里吃力地干活了,而且,由于我一般是在半夜之后吃东西,谁也不会欣赏我那点残渣剩汤长出的花纹了。〃
〃把那盘子给我一个。我会把它们带走的,现在我把它们整理整理。〃妈妈无可标何地说道。在自愿来履行义务为女儿打行李之前,她就知道会这样的,她渴望来干这些。任何人都很难得找到机会帮朱丝婷干些什么,梅吉不论什么时候想帮朱丝婷做些事,都因为觉得自己完全象个白痴而罢手。但是,在家庭事务上局面正好倒了过来她可以心中有底地帮助她?