第 30 节
作者:
打死也不说 更新:2021-06-17 09:17 字数:5857
(袁 丁译)
… Page 196…
平等的鞋码
'瑞士'裴斯泰洛齐
一个侏儒对巨人说:“我和你有同等的权利。”巨人答道:“朋友!这
一点儿不错:但是,你穿我的鞋就不能走路。”
(刘海宁译)
… Page 197…
菩提树与国王
'瑞士'裴斯泰洛齐
有一位国王独自站在他的菩提树下,惊叹地仰望着树梢,对自己说:“如
果我的百姓能像你的叶子那样附着于我该多好!”菩提树回答他道,“我为
我的叶子输送汁液时总是花很大的气力,远远超过吸回它时所作的努力。”
(刘海宁译)
… Page 198…
从天花板往下看世界
'瑞士'斯卡皮
在某位暴发户的豪华客厅
陈设着路易十五和英国18世纪的家具,
墙上挂着油画精品,
天花板则是悬浮雕塑的穹顶。
上人和他的银行家在商议:
看涨?还是看跌?人们摸不清行情。
主妇的双腿一直显露到膝盖,
正陪着一位小伙子品茗。
天花板上愉快地漫步着两只苍蝇,
它们满怀讥讽地朝下观看这些凡人。
不管是IBM(电子计算机)看涨,还是荷兰皇家股票下跌。
这些统统无需它们烦心。
它们深谙分享性爱,
能够一面飞翔一面嬉戏,
因此那只苍蝇道:“你听,我的宝贝,
这些世人真是愚不可及,
他们为咱们苍蝇建造了天花板,
自己却守着地面知足满意!”
尽管人类自以为很有智慧,
但从苍蝇的立场出发,它们也十分有理。
(叶逢植译)
… Page 199…
老 鼠 世 界
'奥地利'卡夫卡
一只老鼠唉声叹气道:“这世界一天天变得更小了。开始的时候,它大
得让我害怕,于是我不断地跑,终于看到远处有两堵墙,这时我感到一阵欣
慰。可是那两扇长墙却一下子变得狭窄起来,我只有逃进最后一间小屋里。
可是在那屋子的角落里还伏设着一个我逃脱不了的捕鼠机。”
这时一只猫说道:“你只要改变你的方向。”说完描就吃掉了老鼠。
(刘海宁译)
… Page 200…
“死亡”宫廷
'英国'约翰·盖依
惊世骇人的君主——“死亡”
降临于一个肃穆庄严的夜晚:
沮丧的侍从,
可怕的病魔,
凄切的呻吟,充斥着宽阔的皇宫。
君主以浑厚深沉的语调。
响亮地宣告:
“今晚我们任命大臣,
请诸位提出自己的要求吧;
有功之臣将赢得黑木权杖。”
听罢此言,病魔个个伸出手。
“热病”带着炙人的灼热,
挺身向前,祈求权杖。
“我诉诸每周一次的议案,
让它们表达我强烈的愿望,
每一次微小机会来临,
我都采取暴力,毫不退让。”
接着“痛风”趔趔趄趄地走上宫廷,
申辩自己如何辗转迁徙,漂泊不定,
如何迅速敏捷地从头窜到脚,
不断伤害每一个肌腱和关节,
即使遭到医药镇压,仍顽强抗击,
一个地地道道顽固不化的宾客。
又爬出一个形容枯槁的鬼怪,
强硬要求给他加官晋爵。
“是我破坏了最甜蜜的欢乐,
是我打着爱的旗号灭绝人寰,
我瘦削的胫骨,凹陷的双眼,无鼻子的面容,
证实我配得上这显赫的权位。”
石头不断磨砺增强了他的力量。
接着,形销骨立的肺结核病,
以其难以听到的微弱声音,提出请求;
他短频的咳嗽不时打断他的祈求;
“请不要反对我的拖延法吧,
像费边一样,我通过拖延策略困败敌手。
慢而稳地打持久战。
让敌军将士疲惫不堪,心力衰弱。”
… Page 201…
瘟疫显示出其迅猛之力。
顷刻间泱泱大国民生凋敝。
个个提出要求,希冀权杖。
皇宫肃静,翘首仰望,
高高在上的君主的宣判。
“功臣历来不邀功请赏。
怎么样?没一位医生请功受奖!
他没有来,可是勿忘酬答他的辛劳,
那么让 ‘放纵’接受权杖吧。
你们,热病、痛风、及其所有其他病魔,
谨慎的人们视你们为毒蛇猛兽,恨之入骨,
你们放弃无理要求,不要再觊觎权杖;
“放纵’被人们敬若朋友,
他与他们同欢共庆,分享社会娱乐。
……这个让你们恣意妄行,暴虐无道的放纵
理当接受黑木权杖。”
(胡丹译)
… Page 202…
夜鸳和萤火虫
'英国'爱德华·莫尔
精明的小仙女笑盈双颊,
艳若红玫瑰,洁赛百合花。
妩媚动人只为山林水泽饱览。
凡夫俗子哪里沾得上边!
这小小的真理是她明智的秘密——
“苍蝇爱叮最美丽的果实。”
夜幕降临,一只萤人虫,骄傲又自负。
瞅着闪光的尾巴竟情不自禁地高呼:
“高雅漂亮又纤细,古往今来我独一
蚂蚁、蜜蜂、吐丝蚕,统统不在我眼里!
这帮低等、呆板的蠢货,
只会奴役生命,不懂快活。
自甘平庸、粗俗的群氓,
我永远蔑视的对像!
我,种族神圣,生来为了炫耀辉煌,
天意置我于地球,我生长,我闪光!
瞧,那天堂里的光辉闪烁不停,
全都是高高在上的萤火虫。
人间的君主赞美他们的珠宝,
只因为它们在模仿我们的火苗!”
就在她喋喋不休的时候,
隐蔽于树丛中的夜莺正强忍住歌喉。
瞧着那闪光的佳肴越飞越近,
他展翅一扑,正依赖那萤火的指引。
霎那间,夜莺露出严肃的表情,
于是颤抖着的萤火虫决定了命运。
“自欺欺人的傻瓜,骄傲最使人发昏,
瞧,炫耀美丽给你带来噩运;
如果你不过分招摇,或许能不被注意,
会在茫茫旷野中苟延喘息。
骄傲迟早将变为悲哀,
美丽终究会毁坏她所装饰的人儿。”
(吴心海译)
… Page 203…
紫罗兰与三色堇
'英国'约翰·朗霍恩
牧羊人,倘若欢乐之神,
降临你纯朴的心怀;
向他奉献你永久的祈祷,
祈求他携带一位谦恭的宾客。
即使美神带着令人销魂的笑靥,
撩拨情怀的神态,还有欢快的面庞,
即使这些欺瞒了你迷离的双眼,
无声息掠走你不加提防的心。
如果在美好的心底,
高尚的美德不曾驻足,
不久这颗心将涨满忧伤,
迷途的双眼会充盈哀怨。
夏日的一天,远离他的蜂巢,
一只年轻幼稚的小蜜蜂,
轻轻扇动柔嫩的双翼,
飞舞着去探寻花的世界。
白日里,他一直醉心于戏耍。
而当夜的帷幕慢慢拉开,
无人送来丰美的晚餐时,一阵晕眩传遍他小小的身躯。
由本能推动着,由本能牵引着,
他飞向花丛寻蜜。
在淙淙溪流的环抱中有一片多苔的草地,
草地上缀满了紫罗兰。
在缤纷的花丛中还开着一朵三色堇,
与紫罗兰虽属同宗,凋零时却更艳丽。
它从慷慨的天空租借来。
天鹅绒般的光洁和紫红的色泽。
它那耀眼的光彩,
大鹅绒般的光洁和紫红的色泽,
尽收入小蜜蜂——这外来客的惊异眼帘,
于是他便向着三色革富饶的心底探去。
在依旧生机盎然的花丛中,
… Page 204…
他雀跃着,但绝不只是用纤细的双足。
这小爱人并未因夜色降临
就更温存更急切地要去会他的恋人。
他在那光洁的胸脯吮吸着香露时,
他的双眸并不比
初次品尝甘美的花粉时,
闪烁着更动人的光彩。
唉!可怜他初涉人世的青春,
可怜他被美神奇妙的咒符裹绕的心!
只有在高尚美德驻足的心底,
激情才会在心中荡漾。
在那儿他徒劳地苫苦地寻求美神,
却不曾感受到摄人心魄的魅力;
在那儿采撷不到蜜酒般的芬芳,
感觉到的只不过是对生命的无端消磨。
一只年迈体衰的蜂,一生中采撷了
几多明媚的春色,酿造了几多金色的蜜酒。
他无力的双翼、低垂的头颅,
看了让人怜爱、令人伤心。
“飞吧,多情的探险家,
带着聪敏的心儿,
去寻觅令你的双眸流光溢彩的美吧!
谁能微笑着赢取这颗本无提防的心,
谁就能微笑地看到心的搏动。
这朵朴素的紫罗兰。没有三色堇的娇艳,
没有可以炫耀的妍丽;
身上披着一袭未加装饰的
犹如天空般蔚蓝的衣裳;
身躯却洋溢着造物主赋予的芳馨,
它或许能使你疲惫的驱体复原。”
待老蜂话毕,这小小漫游者便摇摇晃晃地
朝着紫罗兰那芳香四溢的胸间飞去。
(艾琳译)
… Page 205…
土块和卵石
'英国'布莱克
“爱不是叫自己快乐,
也不是为自身计较;
爱尾给别人以安慰,
在地狱的绝望中把天堂缔造,”
卑微的土块这样歌唱,
尽管它受尽牲畜蹂躏;
但是,溪里的一块卵石,
却用另外的调子接应——
“爱是只任自己乐意,
要别人保证给它欢愉;
在别人的不安中欢乐,
在天堂的不满里建造一座地狱。”
(瞿光辉译)
… Page 206…
报复的故事
'英国'特德·休斯
有那么一个人
无法摆脱他母亲。
她好比是大树,他是她顶端的小枝。
于是他编造出数字、公式和法律
并称之为真理,
对她乱敲乱砍。
他调查、控告
并对她进行处罚,好像自己是托尔斯泰。
禁止,尖叫,加上谴责,
他向她举起了刀,
用尽辱骂、恐吓甚至除垢剂,
强行命令和集中供暖,
还有步枪、威士忌酒和乏味的昏睡。
她怀抱自己所有的婴孩,
在鬼神般的哭泣中
死去了。
他的头像一片叶子落了下来。
(余宁平译)
… Page 207…