第 21 节
作者:
打死也不说 更新:2021-06-17 09:17 字数:6521
据说,在司艺女神
降生的前些时,
人都是一般、平常,
连田间的蟋蟀也是。
但当司艺女神出现,
要使甜蜜的心欢畅,
最早的歌声就响遍。
蟋蟀一人,就这般
沉醉在快乐里,不管自己,
他们竟至忘去了吃喝,
只老是唱,没有留意
他们因此慢慢地要害死自己。
他们像人一样死去,
但得到蟋蟀的躯体,
更要唱个不已,
司艺女神送了礼品一份,
使它们一生尽唱,
不饿不渴,
死后让它们带着信息前往:
“谁在世上把司艺女神崇拜,
谁就得到光荣和神的眷爱。”
(卢剑波译)
… Page 123…
猴子和海豚
'匈牙利'卡洛齐
有个人有一只猴子,
同在一起玩得高兴,
为了娱乐和欢喜,
还带它到海上旅行。
但是,海上风涛大凶狠,
船翻了,人们游水各自求保命。
那猴子想尽力游出险境,
一只海豚遇着它,把它当成人。
好心地保护它,驼它在背上,
为了把它带上岸。
唔,当它们游到比勒俄斯港,
那海豚想知道,问:“你是雅典人?”
猴子自家吹,说:“是的,不用讲!
我还是出身高贵的家族呀!”
“啊,那你认识比勒俄斯?”
“比勒俄斯?的确,为什么不认识?
他是我的朋友,亲密之至!”
海豚因为它撒谎生了气,
把那个海港的好友翻到海里。
(卢剑波译)
… Page 124…
狐狸和乌鸦
'匈牙利'卡洛齐
乌鸦在一个地方偷走了奶饼,
停在很高的树枝上面
饱餐一顿。
狐狸饿得发慌,
便对它大加奉承:
“啊,乌鸦,你的羽毛真漂亮!
哪里找得着、哪有比它得上?
你的面容活像一位尊神!
看见你,我就满心欢畅!
你的声音更响亮,你真是举世无双!”
那乌鸦为了喜欢奉承,
哇哇地叫出了声,
从它的嘴里落下奶饼,
狐狸抓着,跑得无踪无影。
(卢剑波译)
… Page 125…
牧人和狮子
'匈牙利'卡洛齐
狮子把羊劫走了
牧羊人愤怒地叫喊:
“啊,伟大的宙斯!
我如果捉到它,
我给你奉献一条小牛!”
那狮子来了。
“遣走它吧,我要献上牛一条,
宙斯保护神啊!”
(卢剑波译)
… Page 126…
爱奉承的海
'匈牙利'卡洛齐
在海边一座小山上,
牧人在观赏大海的风光,
柔和、碧绿、平静,
微风轻轻抚弄、摇荡,
他高兴地赞赏:
“啊,海上旅行一定快畅!”
他卖掉了羊,
买了只船,
载满一船无花果,
怀着开朗的心扬帆。
但是,突然间,那柔和平静的海面,
它们现在造了反,
被狂风鞭策追赶,
把船打开一道缺口,
又把船打破打翻,
无花果全都落海,
那人只剩个光身汉,
逃了命,还是靠一块木板。
后来他只要一听
有人对海称赞:
“好蓝、好柔、好平静,
差不多像被微风抚弄一般!”
他便爆发了狂怒叫喊:
“是的,它平静;只想吞掉
无花果满船!”
(卢剑波译)
… Page 127…
奇怪的礼拜
'匈牙利'卡洛齐
一个匠人得了赫尔墨斯的胸像,
对它献供,
虔诚地祝愿,
他却依旧贫困。
最后,他怒气冲冲,
抓起它来,往地上一摔,
把它的头跌个洞;
里面倾出黄金,出乎他意外,
匠人捡起金子,叫声奇怪!
“啊,赫尔墨斯,你是个稀奇囝囝,
对你虔诚礼拜,你不瞅不睬,
对你施加侮辱,你却拿黄金回拜。”
(卢剑波译)
… Page 128…
老人和死神
'匈牙利'卡洛齐
一个老头子已经没有力气,
打了许多柴带回家去。
他担起重重一担,
走在漫长的路上。
他受够了苦,
终于忍受不了;
他放下担子,
把死神叫唤。
死神来了,举起了镰刀:
“你为什么把我叫?”
老头子说:
“请帮帮忙,替我把柴挑。”
(卢剑波译)
… Page 129…
老鹰和狐狸
'匈牙利'卡洛齐
老鹰有一回和狐狸结盟做朋友,
为了巩固友谊,它们挨近住。
老鹰在高树上结巢,
狐狸在同一根树下的灌木里把窝做,
在窝里藏下小狐狸。
有一回它离开窝到田野里去,
老鹰因为缺食抓走了小狐狸
给小鹰做了筵席。
狐狸回家,知道受骗,
诅咒老鹰,但老鹰以欢笑和嘲讽回言!
“你的愤怒绝对到不了我的高巢,
你爬行的野兽,要报仇,请便!”
狐狸悲伤道:“没有翅子,我不能飞,
我没有力量对老鹰报仇雪恨。
无助无力,对强有力者的暴行,
在我怒火如焚的心里
除了诅咒,就只有忍!”
那老鹰却为此受到了惩罚,
它蓄意破坏友谊的联盟。
田野里搭起高坛,焚烧祭肉,
老鹰从高空飞下把肉抓起
带到巢里。
狂风吹来,炽热的肉惹起巢里冒烟,
烧着了,和小鹰一齐落地。
狐狸马上跑来当着老鹰的面
饱餐一顿。
正义靠了偶然的奇迹得了胜。
(卢剑波译)
… Page 130…
老鹰和云雀
'匈牙利'卡洛齐
云雀被老鹰捉住,请老鹰饶命,
老鹰对这个歌手说:
“住口,你蠢东西!我是强者,
无论你唱得怎样好听。
你来,我就要抓着你,
把你抛下地,或者咬烂你,随我高兴。”
它骄傲地带起捕获的牺牲品,
飞得更高,扇起穿空的羽翼。
(卢剑波译)
… Page 131…
驴子的狡猾
'匈牙利'卡洛齐
驴子驼上盐。
太重了,走得很艰难。
它在河岸上蹒跚,
一失足,落到河里面。
当它从水里上了干坎,
它高兴地叫了叫,
那重得可怕的担子,
盐在水里多少溶化了,
现在几乎感觉不到受压。
它驼着在同一条路上走,
舒舒服服地跳进河里这样,
使得它的担子更轻。
唉,现在它身上已不再驼盐,
它现在驼的是海绵,
吸饱了水,胀得那样重,
那狡猾的驴子,沉落水底,
淹死了,动也不动。
手段常常似乎巧妙,
但结果,我们却得到灾难,
因为我们没有把所有的情景都通晓,
辩证法没掌握,像驴子一样。
(卢剑波译)
… Page 132…
狐狸和山羊
'匈牙利'卡洛齐
狐狸落下井,坐在里面,
想跳出来,已经跳得很疲倦,
它突然高兴地看见
一只山羊在井边。
山羊问:“出了什么事情?
坐在黑暗里边为的啥?”
“没有什么。”狐狸回言,装着一本正经,
“真的,这里是个好地方!
少有像这样阴凉,
水新鲜、清爽、明亮,
像仙露增进健康。
你热得难受到那般模佯,
又渴又淌汗,
我,唉!才不贪。
你跳进来吧,我真心请你来共享。”
山羊跳下去,那狐狸毫不迟延,
浮到它背上,用尾巴当帆,
再一跳,跳到井上。
狐狸出了水,十分欢畅。
井底怪可怜的山羊,
仰头望,狼狈得开不了腔。
现在那狡猾的家伙从上面
带着嘲弄的恶笑讲:
“唔,神父,再见,
你的脑袋赶不上你的胡子堂皇。
请好好记取以下的经验:
在走进一个地方之前,
先把出路找停当。”
然后嘲弄地跑走不见。
(卢剑波译)
… Page 133…
感 谢
'匈牙利'卡洛齐
一条蝮蛇冻僵了,
慈悲的过路人看见。
把它放到胸膛里让它得到温暖。
蝮蛇活过来了,用毒牙感谢他的好心肠。
他临到死,伤心地悄声讲:
因为愚蠢我受到惩罚,
我把一条蝮蛇抱在怀里让它取暖。
(卢剑波译)
… Page 134…
同一张口
'匈牙利'卡洛齐
一个乡野里的仙和人
在冬天旅行作伴。
那个人的双手冻得很僵,
他给它们呵气取暖。
“为什么?人啊,朋友!”
那神仙想知晓。
“唔,为什么吗?为了温暖呀,”——
那人回口。
他们走进乡下人的屋里休息,
还接受他的饮食,
汤太热了,那个人
在菜盆里吹气不息。
“呀,人啊,朋友,为什么?”
那神仙惊奇地问。
“唔,为什么吗?为了使它冷一冷。”
现在,那神仙讲了:
“我俩不能做朋友,
我对你失了信心。
从同一张口你吹热又吹冷。”
(卢剑波译)
… Page 135…
赫尔墨斯和伐木人
'匈牙利'卡洛齐
伐木人有一回把斧头掉进河里,
他苦痛非常,在河岸上呆望。
当时,赫尔墨斯走过,看见了他,
问道:“你为什么声声气叹?”
神知道了经过,心怀怜悯,
从河里把金斧头带出来给他,
“是你的吗?”他答道:“啊,不是。”
神又从水波下面掏起银斧一只,
“是你的吗?”“不是。”神又去第三次,
找出他原来的,那人非常高兴,
衷心地感谢天神,
赫尔墨斯,把金银两把一齐相赠。
那人快快乐乐地走了,遇着伙伴,
把事情的经过,全对他讲,
他掉了斧头,却得到了多大的好处。
伙伴当中有一个心怀嫉妒,
想得到同样的好处,