第 1 节
作者:打死也不说      更新:2021-06-17 09:17      字数:5664
  … Page 2…
  编者的话
  八月,桂花遗地开!
  我们把《世界经典文图寓言故事》中的《欧洲寓言故事卷》献给八月,
  献给桂花!
  本卷内容十分丰富,收录了欧洲风格各异的寓言作品。可以说,各种类
  型的寓烹故事在这卷都可以找到。
  这卷中有:英国古典作家乔叟的长篇寓言、捷克·斯洛伐克作家恰彼克
  的只有一句话的寓言、匈牙利卡洛齐的寓言诗、罗马尼亚民间流传的系列寓
  言、英国作家吉卜林的动物故事寓言、奥地利作家卡夫卡孤独神秘的寓言,
  以及大童话家安徒生写的几首寓言诗等等。可以说,这一卷寓言故事是真正
  五彩缤纷、美不胜收。
  我们衷心希望,在桂花飘香的八月,有更多的人读到《世界经典文图寓
  言故事》第八卷《欧洲寓言故事》。
  … Page 3…
  世界经典文图寓言故事·欧洲卷·
  … Page 4…
  高空中的生活
  '荷兰'穆尔塔杜利
  有一只蝴蝶,飞到了很高的空中。他享受着自由和自身的美丽。他发现
  观看下面的事物很有乐趣。他向下呼唤自己的弟兄,要他们飞上来和他在一
  起,但是他们不愿离开下面的蜜。他也不愿意再下去,因为怕被粗笨的蹄子
  踩死。
  然而他既然跟别的蝴蝶一样,也需要蜜,他就飞到一座山上,那儿有美
  丽的花。那座山很陡,连毛驴都爬不上来。他到处飞舞,快活地采集,感谢
  那些嫩芽免去了他飞下去的辛苦。因此,他看见他的一个弟兄飞得离路上的
  车辙很近——有许多蝴蝶在那儿被踩死了,便拍动翅膀给他警告。但是他的
  弟兄毫不注意,甚至都不对他看一眼,因为他们正忙着在山谷中采蜜,丝毫
  没有想到他们的上面同样开着美丽的花。
  (吴冀风译)
  … Page 5…
  树上的老熊
  '瑞士'亨利希·佩斯塔洛齐①
  “你什么时候把我们带到蜜的国土去?”一群小熊问一只老熊。老熊回
  答说:“很快就去一不过你们先要看看我是一只什么样的熊。瞧那棵村。别
  的熊只能爬到树皮刮掉的地方,可是我却能爬上树梢。”
  这么说着,他便爬上了那棵高大的杉树。爬到树皮刮掉的地方很容易,
  但是他再往上爬时,每爬一步,树就摇晃一阵儿。而老熊仍坚持向上爬,用
  擦伤的爪子紧紧抓住摇晃的树。这样,他越爬越慢,也越爬越高。这时,忽
  然刮起了强烈的风。熊把流血的爪子尽力抓进晃动着的树干。在风暴中他总
  算挺了过来,但是失去了所有的力气,甚至连从树上拔出爪子都不可能了。
  最后,这老家伙觉得生命正在逐渐地离开他,他呼唤下面哀嚎着的孩子:
  “我的最伟大的行为就是死。现在我不能带你们到蜜的国土去了,不过你们
  可以自己看看,去对全世界宣告,我是作为所有的熊的长者死在这棵树上
  的!”
  (吴冀风译)
  ① 约翰·亨利希·佩斯塔洛齐 (1746—1827),瑞士儿童文学作家。
  … Page 6…
  小狐狸和老狐狸
  '奥地利'圣塔克拉拉·亚伯拉罕①
  一只小狐狸经常抬头观看鸟儿们在空中飞来飞去,像风一样快。“爸爸,”
  有一天他对者狐狸说,“爸爸,我想飞。”“你这个小梦想家,”老狐狸说,
  “这算什么话?”“爸爸,我想飞,”小狐狸又说。“你这个蠢东西,”老
  狐狸说,“你尾巴上的毛还没有长齐,都擦不了一块黑板,倒要想飞!你到
  哪儿弄翅膀去?”“爸爸,我想飞,”小狐狸说,“别因为担心我没翅膀而
  变白了你的毛,不管怎么说,你已经是白的了。”
  于是小狐狸用母鸡的羽毛为自己做了一对翅膀,那羽毛到处都有,然后
  他上了一座高塔,从窗户里滑翔而下。然而,他的飞行运气不佳,还非常倒
  霉:窗户下面一个铁皮匠正摆着他的尖硬货物在叫卖。这位飞行热心家摔到
  了货物上。他摔得太猛,到处出了血。
  “你看,小家伙,”老狐狸问,“你的飞行怎样了?”“飞行嘛,”小
  狐狸回答,“的确轻飘得很,爸爸,但是着陆——真是见鬼了!”
  “你这是自作自受!”老狐狸说。“你为什么轻视老人的忠告?他们跟
  你一样聪明!”
  小狐狸低着头,一瘸一拐地走进了树林。
  (吴冀风译)
  ① 乌尔里希·梅杰莱 (1644—1709)生在奥地利,18 岁时加入赤脚奥古斯丁教团当修士,以教名圣塔克拉
  拉·亚伯拉罕著称于世。他在教团内升至高位,除善于讲道外,无疑与他撰写寓言的才能有关。
  … Page 7…
  树 叶
  '奥地利'玛丽·冯·埃布纳——埃中巴赫
  一片枯树叶随风飘去,它正好在空中同一只鸟并排飞着。
  “瞧,”树叶沙沙沙地飞舞着,兴奋地朝鸟喊道:“我能像你一样地飞
  啦!”
  “要是你真能飞的话,就请照我的样子做。”鸟说着,突然转过身子,
  展开强壮的翅膀,迎风飞去。
  树叶马上晕头转向地旋转起来了,等到支持着它的风一停,它就落到一
  条清澈见底的小河里。现在,树叶又在浪花上航行了,它得意地对河里的鱼
  说:”瞧,我也能和你们一样游泳了。”
  那些沉默寡言的鱼,根本没有理它。这时,树叶又趾高气扬,自以为了
  不起啦,它认为:“这些鱼都是规规矩矩的生物,它们是不嫉妒别人的。”
  树叶继续往下滑行,却没有注意到自己是怎样渐渐涨胖了,又是怎样全
  部腐烂了。
  (袁 丁译)
  … Page 8…
  嘲弄者莫默斯
  '奥地利'法兰兹·格利尔帕策
  朱必特在创造公牛的时候,莫默斯——永远爱挑错的人——嘲笑这个新
  创造的动物,因为它的角长在脑袋上,而没有长在胸脯上。如能按照他的意
  见,那动物的角不就更有效一些吗。他正这样说着,朱必特转过身来喊道:
  “你这个可恶的嘲弄者!这么说你发现角的位置安错了,是吗?如果不是创
  造出来让你看,你还不知道什么是角,什么是牛呢!”
  (吴冀风译)
  … Page 9…
  一个小寓言
  '奥地利'卡夫卡
  “啊,”小耗子说,“这个世界每一天都在变小。起初它是那么大,我
  很害怕,我一直东跑西窜;我很高兴,最后我终于远远地看到左右两边都有
  墙,但是这些长长的墙壁很快又缩得那么窄狭,逼得我向最后一个房间里奔,
  而那里的一个角落却立着一个捕鼠圈,我除了钻进里面去外别无选择。”
  “你只须换个方向就得了。”猫说,于是便把小耗子一口吃掉了。
  (叶君健译)
  … Page 10…
  豺狗和阿拉伯人
  '奥地利'卡夫卡
  我们在一块沙漠的绿洲上露营。我的同伴们已经睡着了,一个阿拉伯人
  高大的白色身影从旁掠过;他一直在照料着骆驼,此时正朝他自己的睡铺走
  去。
  我向后一仰,躺倒在草地上,我竭力想入睡,但却睡不着,一只豺狗在
  远处嗥叫;我又坐了起来。离得十分遥远的嗥叫声突然一下子相当近了。豺
  狗们拥挤在我的周围,眼睛闪着黯淡的金黄色的光,随即又消失了。它们柔
  软的身躯仿佛在一条鞭子的噼啪抽打丁,敏捷而有节奏地扭动着。
  一只豺狗从我身后走出来,轻轻地拱到我的胳臂下面,向我挤靠着,好
  像它需要我的体温,然后站在我的面前,几乎四目相对地向我开口道:
  “我是天底下最年迈的豺狗。我很高兴终于在这儿遇见了你。我几乎不
  抱什么希望了,因为我们一直等你等了无穷无尽的岁月;我的母亲等待过你,
  还有她的母亲,以及我们所有豺狗的老祖宗,一直可以追溯到我们所有豺狗
  的第一位母亲。这是真的,相信我吧!”
  “那可真令人感到意外,”我说道,想不起点燃那堆准备用浓烟熏赶豺
  狗的木柴。“听起来让我感到太意外了。我完全是出于偶然,才从遥远的北
  方到这儿来,而且我在你们的国家只想作一次短暂的旅行。那么你们这些豺
  狗想要什么呢?”
  这个也许过于友善的询问仿佛为这帮豺狗壮了胆,它们向我围拢过来;
  全都张大着嘴巴,嘘嘘地喘着气。
  “我们知道你从北方来,”最年老的那只豺狗开始说道,“那恰恰正是
  我们所希望的。你们北方人所具有的那种才智,在阿拉伯人中间是找不到的,
  让我告诉你吧,一星半点的智慧火花也不能从他们冷漠无情的傲慢中撞击出
  来,他们捕杀动物作为食物,对于腐肉臭尸,他们是不屑一顾的。”
  “不要那么大声吧,”我说,“附近有阿拉伯人在睡觉。”
  “你的确是这儿的异乡人,”这只豺狗说,“否则你将会知道,在世界
  通史中,从没有任何一个豺狗害怕阿拉伯人。为什么我们应该惧怕他们呢?
  对于我们来说,被放逐到这种人中间来,难道不是已经够不幸了吗?”
  “也许,也许,”我说,“远远超出我本分的事,我是没有能力评断的。
  照我看来,这像是一种积年的宿怨,我想它存在于血液中,也许只有用鲜血
  来结束。”
  “你非常聪明,”这只老豺狗说,它们全都开始更加快速地嘘嘘喘气,
  尽管它们一动不动地站着,气体却从它们的肺里急促地往外喷吐,一股使我
  不得不时时咬紧牙关强忍着的恶臭,从它们张开的嘴巴里泛出来。“你非常
  聪明,你方才所讲的话,与我们古老的传说是一致的。所以,我们将从他们
  那里吸取鲜血,这种宿怨也就会了结了。”
  “哦!”我以超出本意的激烈的口吻说,“他们将会自卫的,他们将会
  用他们的滑膛枪将你们成批地击毙。”
  “你误解了我们,”他说,“即使在遥远的北方,也明显地保留着人类
  的这一个弱点。我们并不打算杀死他们,尼罗河所有的水都无法使我们洗净
  那种血腥。哼,哪怕一见到他们的活肉,我们也会掉转尾巴,逃进更清新的
  … Page 11…
  空气中,逃进沙漠里去,正是为了这个缘故,沙漠才是我们的故乡。”
  周围所有的豺狗,包括许多从更加遥远的地方新来的那些豺狗,全都把
  它们的口鼻趴在两只前腿之间,用它们的脚爪擦净嘴脸,好像它们竭力在隐
  藏一种十分强烈的恶心,以致我真想从它们的头上跳过去逃走。
  “那么,你们想要干什么?”我问道,试图站起身来。但我无法站起来。
  在我身后,两个年轻的豺狗紧紧咬住了我的外套和衬衣,我不得不继续坐着。
  “它们是为你捧待衣据的,”那只老豺狗十分庄重地解释说,“这是一种尊
  敬的表示。”“它们必须放开我!”我大声叫喊,时而转向老豺狗,时而转
  向那两只年轻的豺狗。“当然,它们会放开的,”那只老豺狗说,”如果那
  是你的愿望。不过,要少许花费点时间,因为它们将牙齿咬得很紧,这是我
  们?