第 13 节
作者:
生在秋天 更新:2021-06-11 16:38 字数:4806
械亟凶拧4诱馀坷锘蛊⒆乓恢止忠斓摹⒏嗟模拖袷浅靥晾锏挠倌嗄侵制丁U饬轿惶嘏稍被鼓D:乜吹剑诼渎页镜慕锹淅镉屑付寻椎埃恢荒Q芄值摹⑻逍尉薮蟮某ね饶褚欢膊欢匚栽诩钢幌渥优员撸趴谠蛴幸痪呱碜呕揖暗娜耸迮曰褂幸恢Σ角埂?br />
——撤。——休金喊了一声,便向后退去,他用左手把波荣吉斯推开,右手则把那支电手枪举了起来。他还来得及在暖房旁弄出了咔嚓咔嚓的响声与绿幽幽的闪光,而连射了九枪。只见那咝咝叫声骤然间惊人地大起来,回答休金这一阵射击的,是整个暖房都进入了那疯狂的蠕动状态,一个个扁平的蛇头在各个洞孔里闪动起来。雷鸣般的吼叫立刻就在整个农场滚动,反光不时地映射在墙壁上。哒哒,哒哒,——波莱吉斯一边往后撤一边用机枪扫射。背后传来一种令人发怵的、那种四脚爬行动物发出的沙沙声,波莱吉斯突然间一声惨叫,就仰面跌倒了。一个四只脚向外翻着、通体呈褐绿色、脑袋又大又尖、尾巴呈锯齿状、活像一只巨型晰蜴的家伙,从棚子的一个角落里窜了出来,凶猛地咬住波莱吉斯的一条腿,而把他掀翻在地了。
——救救我!——波莱吉斯喊了一声,他那条左臂立时就落入那怪物的大嘴里,随即咯吱响了一下,他还想抬起右臂,但已是徒劳,那右臂只能在地上拖着那机关枪。休金扭头一看,不禁也惶然了。他还来得及开了一枪,但他那是远远地朝一旁射击的,因为他担心把自己的同志也击中了。第二枪他是冲着暖房那边打过去的,因为那边从许多小蛇中间冒出来一个大蛇头,它是橄榄色的,紧接着,它的身躯已窜出来并直向他自己这边扑过来。休金用这第二枪击毙了这条巨蛇,又在波莱吉斯身旁跳跃着转了几转,——波莱吉斯已被那大鳄鱼叼在嘴里而奄奄一息了——他要选准一个合适的位置去开枪,好用这一枪既击毙那可怕的爬虫而又不伤了特派员。他终于成功了。那支电手枪先是用它那绿幽幽的闪光把四周照得雪亮,紧接着它砰砰连响了两下,只见那大鳄鱼蹦了一下,挺了挺身子,便僵直不动了,而松开了的波莱吉斯的袖口里,血在往外流淌,他口里也在流血。他倚着那只健全的右臂,吃劲地拖了拖那条已经断了的左腿。他的两眼暗淡无光了。
——休金……你快跑。——他呜咽着,低声嘟哝道。
休金朝暖房那边连放了好几枪,那里有好几块玻璃飞落下来。但就在此刻,一条巨大的弹簧似的、橄榄色的、很灵活的大家伙从后面,从地下室的一扇窗子里窜了出来,它滑过院子时,它那足有五俄丈长的身躯顿时把整个院子都堵住了,它在刹那间就缠住了休金的两腿,一下子就把他掀翻在地,那支很漂亮的手枪立即飞到一旁去了。休金拼命地大喊了一声,马上便咽了气,紧接着那一个个箍环便把他整个身子都裹没了,只有脑袋还露在外面。那箍环围着他的脑袋绕了一圈,头盖骨便被掀掉了,只听见那脑袋啪的一声裂开了。此后,这国营农场里再也没传出一声枪响。那咝咝作响的、铺天盖地的叫声吞没了一切。呼应着这懂懂声的,便是那康佐夫卡村上随风飘来的、隐隐约约的号叫声,但如今已经分辨不清,这是谁在号叫呢,是狗是人?
第十章 一场灾难
《消息报》夜班编辑部里灯火通明,胖乎乎的发排编辑在那张落满铅尘的桌子上拼排那专载“各加盟共和国巡礼”电讯稿的第二版版面。一条校样落入他的视线,他透过夹鼻眼镜仔细地看了一遍,不由得哈哈大笑起来,他把校对科的几个校对员和几个排版工都叫了过来,让大家看看这条校样。这张细长条的墨迹未干的校样上印着这样一条消息:
“斯摩棱斯克省,格拉契夫卡城。本县发现一种巨形母鸡,体大如马,也像马那样爱尥蹶子。没有尾巴,其尾部生有资产阶级的太太们爱插戴的那种羽毛。”
排字工们捧腹大笑。
——想当年,——发排编辑打开他那粗嗓门嘻嘻地笑着,开腔道,——我在《俄罗斯言论报》的瓦尼亚·瑟京①手下工作那会儿,也有人喝醉了酒胡编起什么白象的新闻符合说一种真理观。认为真理就是认识同对象的一致或,确实闹过这笑话的。现如今呢,更有甚者,都编造起什么鸵鸟的新闻来啦。
①即伊万·德米特里耶维奇·瑟京(1851—1934),俄国著名出版家,自1897年起主办《俄罗斯言论报》(1895—1918)。
排字工们哄堂大笑。
——可不是嘛,就是鸵鸟呗,——那个排版工说,——那么,要不要将这则消息排上版面呢,伊万·沃尼法季耶维奇?
——你怎么啦,犯傻了?——发排编辑回答道,——让我奇怪的是,秘书是怎么把关的,——分明是篇醉鬼胡编的电讯稿。
——人家小聚了一回狂饮了一顿,准是这么回事。——几个排字工附和道。那个排版工便把这篇关于鸵鸟的报道从版面上给撤掉了。
这一来,尽管《消息报》在次日是正常出版了,像往常一样,内容丰富,有着大量有趣的材料,但它对格拉契夫卡的鸵鸟这事却是只字未提。编外副教授伊万诺夫,这人向来是天天都读《消息报》的,这会儿在自己的研究室里合上报纸,打了个哈欠,嘟哝了一句:“一点有趣的事也没有。”就起身去穿上白大褂。没过一会儿,他的研究室里便燃亮了煤气灯,响起了蛙叫声。而佩尔西科夫教授的那个研究室里,则是一片混乱。吓得不知如何是好的潘克拉特愣愣地站在那里,两手紧贴裤缝。
——明白了……遵命。——他说。
佩尔西科夫将那加了火漆封印的一包东西交给了他,吩咐道:
——你就直奔那畜牧处去找该处处长普塔哈,你就直接冲着他说一句,他就是一头猪。你告诉他,是我,佩尔西科夫教授这么说的,就是这么说的。然后就把这包东西交给他。
——一份好差事哟……——脸色煞白的潘克拉特思忖道,接过那包东西,走了出去。
佩尔西科夫怒不可遏。
——鬼才知道是怎么回事,——他在研究室里来来回回地踱起步来,不住地搓着那已戴上手套的双手,唠唠叨叨地发牢骚,——这简直就是对我对动物学界一次空前罕见的嘲弄!那些该诅咒的鸡蛋都能运到农场,可是我整整两个月都不能得到那些必需的东西。好像美洲就那么远!总是乱糟糟的,总是毫无体统可言。——他掰着手指头计算起来,——捕捉……喏,顶多有十天就足矣,喏,好吧,——就算要十五天吧……喏,好吧,给它二十天吧,加上空运所需的两天,从伦敦飞到柏林是一天……从柏林飞到我们这儿是六小时……多么不像话呀,简直是无法形容了……
他气势汹汹地扑向电话机,往什么机关打起电话来。
他的研究室已经为进行那类神秘而又极其危险的实验而把一切都已准备就绪,封门窗用的纸条都已裁好备齐,带导管的潜水帽都已整整齐齐地摆在那里,还准备出好几个像水银般闪光的小罐,罐面上贴着标签——“化工建设志愿队”、“严禁触摸”以及那种画着骷髅和两根交叉的白骨的剧毒品标记。
要使教授的心神平静下来并着手做一些细小的操作,至少得花去三个小时。这一回他也是这样。今儿他在研究所里一直工作到了晚上十一点,因而这奶黄色的墙外世界所发生的一切,他便一无所知。不论是那个在莫斯科全城沸沸扬扬地传开来的什么大蛇之类的荒唐流言,还是卖晚报的报童大声叫卖时所宣扬的那条奇怪的电讯槁,教授均无知晓,因为副教授伊万诺夫这天晚上上艺术剧院看《费奥多尔·约安诺维奇》①去了,这一来,也就没有人向教授通报新闻了。
①即俄罗斯诗人阿·康·托尔斯泰(1817—1875)的剧作《费奥多尔·约安诺维奇》(1868)。
午夜时分,佩尔西科夫才回到普列齐斯坚卡街的寓所里就寝,睡前,他还躺在床上看了刊载在《动物学导报》上一篇用英文写的文章,这份杂志是从伦敦寄来的。然后,他才入睡了。一直忙乎到深夜的整个莫斯科城也入睡了,没有入睡的也只有特维尔大街上那座灰色的巨型大楼,在那座楼房的院子里,《消息报》报社的轮转印刷机正在可怕地隆隆作响,震得整座大楼都颤颤巍巍。发排编辑的办公室里,出现了难以想像的乱糟糟的局面。他像完全发疯了似的,圆睁着一双熬得通红的眼睛,急得在室内团团转,不知道如何是好,把所有的人都骂了个狗血喷头,那个排版工跟在他身后,满嘴酒气地说道:
——还有什么办法呢,伊万·沃尼法季耶维奇,也没什么大不了,明儿早上出张号外就是了。总不能把已开印的报纸从机器上撤下来吧。
排字工们没有回家去,他们三三两两地走来走去,聚在一堆阅读电讯稿,如今这些电讯稿可是没完没了,整夜不断,每隔十五分钟就来一篇,而且是一篇比一篇荒唐出奇,骇人听闻。阿尔弗雷德·布隆斯基的尖顶圆帽在印刷厂那亮得刺目的玫瑰色灯光中闪来闪去,那个装上了一条假腿的胖子一瘸一拐地窜来窜去,不时地弄出吱吱嘎嘎的响声。报社的大门砰砰啪啪地响个不停,一整夜都有采访记者出出进进。印刷厂所有的十二部电话都有人在打,总机几乎已是在机械地对那些神秘的话筒一律给予这样的回答:“占线”。“占线”,而接线台上那些通宵值班的小姐们面前,信号还在闪烁,呼叫声一直不断……
排字工们将那个装有假肢的胖子给围住了,于是,这位远洋轮船长对他们说道:
——得派几架飞机运一些瓦斯去才是。
——是没有别的办法了,——排字工们回答说,——这可不是件小事。
接下去,便响起一连串不堪入耳的骂娘声,不知是谁的尖细嗓门喊叫道:
——应当把那个佩尔西科夫毙掉才是。
——佩尔西科夫同这事又有什么相干呢?
人堆里另一个声音持异议,——应当追究的是国营农场那个狗崽子——该把那个家伙毙掉的。
——本应设岗哨派卫兵看守好的。——有人这么嚷嚷道。
——没错,也许,那些蛋品根本就不是什么鸡蛋呢。
轮转印刷机的运转震得整个大楼在颤悠在轰鸣,这情形造成这样一种印象:仿佛这座灰色的、样子难看的巨型楼房马上就要因电线短路而闹出场火灾来。
繁忙的白昼也没能阻止住这场灾难。相反,它倒是在催化这场灾难的爆发,尽管电灯全部熄灭了。摩托车一辆接一辆地驶进了这地面已铺上柏油的大院里,夹杂于其间的还有一些小汽车。整个莫斯科城都睡醒了,一张张雪片似的报纸像一只只小鸟一样,在这个城市的大街小巷里飘飞。报纸飞落到每一个人手里,所有的人都在沙沙地翻阅报纸,不到上午十一点,报童手里的报纸已供不应求,尽管《消息报》这个月的印数已高达一百五十万份。佩尔西科夫教授是乘公共汽车离开普列齐斯坚卡来到研究所的。所里,有一个消息在等待他。衣帽间里整整齐齐地摆放着三个用金属条包扎得严严实实的木箱子,每个箱子上面贴满了进口品的标签,那标签均是德文的,而凌驾在每一条标签上方的又有一行用粉笔写的俄文标示:小心轻放——蛋品。
教授顿时高兴得心花怒放。
——终于到了!——他喊道,——潘克拉特!你马上拆开箱子,小心点儿,别碰碎了,拿到我的研究室里来。
潘克拉特立即执行了命令,一刻钟之后,在教授那已是满地锯末和碎纸的研究室里,却响起了教授恼怒的嗓门:
——他们这究竟要干什么呢,要捉弄我吗,是不是?——教授晃动着拳头,转动着蛋,号叫道,——这家伙真是个畜生,而不是什么普塔哈①。我可不允许人家来取笑我。这都是什么玩意儿,潘克拉特?
①俄文中“普塔哈”这个姓氏含有小鸟的意思。
——是蛋呀。——潘克拉特难过地回答道。
——是鸡蛋呢,你看出来没有,但愿鬼把他们掐死才好!这些鸡蛋对我有什么鬼用场!且让他们把这些鸡蛋运往那个浑蛋的国营农场送给他去用得啦!
佩尔西科夫向墙角的电话机那边奔过去,但他并没有来得及打电话。
——弗拉基米尔、伊帕季伊奇!弗拉基米尔·伊帕?