第 10 节
作者:指环王      更新:2021-04-26 11:49      字数:5010
  西西涅斯、勃鲁托斯及一警吏上。
  西西涅斯  叫他们大家回家去;他已经去了,我们也不必追他。贵族们很不高兴,他们都是袒护他的。
  勃鲁托斯  现在我们已经表现出我们的力量,事情既已了结,我们不妨在言辞之间装得谦恭一点。
  西西涅斯  叫他们回家去;说他们重要的敌人已经去了,他们已经恢复了往日的力量。
  勃鲁托斯  打发他们各人回家。(警吏下。)
  伏伦妮娅、维吉利娅及米尼涅斯上。
  勃鲁托斯  他的母亲来了。
  西西涅斯  让我们避开她。
  勃鲁托斯  为什么?
  西西涅斯  他们说她发了疯了。
  勃鲁托斯  她们已经看见我们;您尽管走吧。
  伏伦妮娅  啊!你们来得正好。愿神明把所有的灾祸降在你们身上,报答你们的好意!
  米尼涅斯  静些,静些!不要这样高声嚷叫。
  伏伦妮娅  我倘不是哭不成声,一定要让你们听听——不,我要嚷给你们听听。(向勃鲁托斯)你想逃走吗?
  维吉利娅  (向西西涅斯)你也别走。我希望我能够向我的丈夫说这样的话。
  西西涅斯  你们是男人吗?
  伏伦妮娅  是的,傻瓜;那是丢脸的事吗?听这傻瓜说的话。我的父亲不是一个男人吗?你果然有这样狐狸般的狡狯,会把一个替罗马立过多少汗马功劳的人放逐出去吗?
  西西涅斯  哎哟,苍天在上!
  伏伦妮娅  为了罗马的利益,他挥舞他的英勇的剑锋,那次数比你说过的聪明话还要多。让我告诉你;可是你去吧;不,你给我站住:我但愿我的儿子在阿拉伯,你和你那一族里的人都跪在他的面前,他手里举起宝剑——
  西西涅斯  那又怎么样呢?
  维吉利娅  那又怎么样!他要斩草除根,不留下一个孽种在世上。
  伏伦妮娅  全都是些杂种私生子!好人,他为了罗马受过多少伤!
  米尼涅斯  来,来,别闹了。
  西西涅斯  要是他能够贯彻为国献身的初衷,不把自己辛苦换来的光荣亲手撕毁,那就好了!
  勃鲁托斯  我也希望他这样。
  伏伦妮娅  “我也希望他这样”!都是你们煽动这些乱民,猫狗般的畜生,他们不能认识他的价值,正像我不能了解上天不让世间知道的神秘一样。
  勃鲁托斯  请你让我们走吧。
  伏伦妮娅  现在,先生,请你给我滚吧。你们已经干了一件了不得的好事。在你们未走之前,再听我说一句话:正像朱庇特的神庙不能和罗马最卑陋的一间屋子相比一样,被你们放逐出去的我的儿子——这位夫人的丈夫,就是他,你们明白了没有?——比起你们这些东西来,真是天壤之别。
  勃鲁托斯  好,好,我们少陪啦。
  西西涅斯  为什么我们要呆在这儿,给一个疯婆子缠个不休?
  伏伦妮娅  把我的祈祷带了去吧。(二护民官下)我但愿天神们什么事也不做,只替我实现我的咒诅!要是我能够每天遇见他们一次,那么我心头的悲哀也许可以倾吐一空。
  米尼涅斯  您已经骂得他们很痛快;凭良心说,您没有冤屈他们。你们愿意赏光到舍间吃晚饭吗?
  伏伦妮娅  愤怒是我的食物;我一肚子都是气恼,吃不下东西了。来,我们走吧。不要这样呜呜咽咽地哭个不停,瞧着我的样子,我们在愤怒的时候,应当保持天后般的尊严。来,来,来。
  米尼涅斯  唉,唉,唉!(同下。)
  第三场 罗马安息间的大路
  一罗马人及一伏尔斯人上,相遇。
  罗马人  先生,我认识您,您也认识我;您的大名我想是阿德里安。
  伏尔斯人  正是,先生。不瞒您说,我可忘记您了。
  罗马人  我是个罗马人;可是我所干的事,却跟您一样,是跟罗马人作对的。您现在认识我了吗?
  伏尔斯人  尼凯诺吗?不是。
  罗马人  正是,先生。
  伏尔斯人  我上次看见您的时候,您的胡子比现在多一点;可是您的声音可以证明您的确是他。罗马有什么消息?我得到了伏尔斯政府的命令,叫我到罗马去找您;您现在省了我一天的路程了。
  罗马人  罗马曾经发生惊人的叛变;人民跟元老贵族们作对。
  伏尔斯人  曾经发生!那么现在已经解决了吗?我们的政府却不这样想;他们正在积极准备用兵,想要趁他们争执得十分激烈的时候向他们突袭。
  罗马人  火焰大体已经熄灭,可是一件微细的琐事就可以使它重新燃烧起来。因为那些贵族们对于放逐科利奥兰纳斯这件事感到非常痛心,一有机会,就准备剥夺人民的一切权力,把那些护民官永远罢免。我可以告诉你,未灭的余烬正在那儿吐出熊熊的火焰,猛烈爆发的时期已经不远了。
  伏尔斯人  科利奥兰纳斯被放逐了!
  罗马人  被放逐了,先生。
  伏尔斯人  尼凯诺,您带了这一个消息去,他们一定十分欢迎。
  罗马人  他们现在的机会很好。人家说,诱奸有夫之妇,最好趁她和丈夫反目的时候下手。你们那位英勇的塔勒斯·奥菲狄乌斯这一下可以大逞威风了,因为他的最大的敌手科利奥兰纳斯已经被他的祖国摈斥了。
  伏尔斯人  这是不用说的。我很幸运今天凑巧碰见了您;现在我的任务已了,让我陪着您高高兴兴地回去吧。
  罗马人  我现在就可以开始把许多罗马的怪事讲给您听,一直讲到晚餐的时候为止;这些事情,都是对于他们的敌人有利的。您说你们已经有一支军队准备出发了吗?
  伏尔斯人  一支很雄壮的军队;所有人马都已经征齐入伍,分派营舍,命令发出以后,一小时之内就可以出发。
  罗马人  我很高兴听见他们已经准备好了;我想我去见了他们以后,就可以催促他们立刻举事。好,先生,今天能够碰见您,真是一件幸事,我很愿意做您的同行的伴侣。
  伏尔斯人  您省了我一趟跋涉,先生;能够跟您一路同行,真是我的莫大的荣幸。
  罗马人  好,我们一块儿走吧。(同下。)
  第四场 安息。奥菲狄乌斯家门前
  科利奥兰纳斯微服化装蒙面上。
  科利奥兰纳斯  这安息倒是一个很好的城市。城啊,是我使你的妇女们成为寡妇;这些富丽大厦的后嗣,有许多人我曾经听见他们在我的战阵中间呻吟倒地。所以不要认识我,免得你的妇人们用唾涎唾我,你的小儿们投石子打我,使我在琐小的战争中间死去。
  一市民上。
  科利奥兰纳斯  请了,先生。
  市民  请了。
  科利奥兰纳斯  请您指点我伟大的奥菲狄乌斯住在什么地方。他是在安息吗?
  市民  是的,今天晚上他在家里宴请政府中的贵人。
  科利奥兰纳斯  请问他的家在哪儿?
  市民  就是在您面前的这一所屋子。
  科利奥兰纳斯  谢谢您,先生。再见。(市民下)啊,变化无常的世事!刚才还是誓同生死的朋友。两个人的胸膛里好像只有一颗心,睡眠、饮食、工作、游戏,都是彼此相共,亲爱得分不开来,一转瞬之间,为了些微的争执,就会变成不共戴天的仇人。同样,切齿痛恨的仇敌,他们在梦寐之中也念念不忘地勾心斗角,互谋倾陷,为了一个偶然的机会,一些不足道的琐事,也会变成亲密的友人,彼此携手合作。我现在也正是这样:我痛恨我自己生长的地方,我的爱心已经移向了这个仇敌的城市。我要进去;要是他把我杀死,那也并不是有悖公道的行为;要是他对我曲意优容,那么我愿意为他的国家尽力。(下。)
  第五场 同前。奥菲狄乌斯家中厅堂
  内乐声;仆甲上。
  仆甲  酒,酒,酒!他们都在干些什么事!我想我们那些伙计们都睡着了。(下。)
  仆乙上。
  仆乙  戈得斯呢?主人在叫他。戈得斯!(下。)
  科利奥兰纳斯上。
  科利奥兰纳斯  好一间屋子;好香的酒肉味道!可是我却不像一个客人。
  仆甲重上。
  仆甲  朋友,你要什么?你是哪儿来的?这儿没有你的地方;出去。(下。)
  科利奥兰纳斯  因为我是科利奥兰纳斯,他们这样款待我是理所当然的。
  仆乙重上。
  仆乙  朋友,你是从什么地方来的?管门的难道不生眼睛,会放这种家伙进来吗?出去出去!
  科利奥兰纳斯  走开!
  仆乙  走开!你自己走开!
  科利奥兰纳斯  你真讨厌。
  仆乙  你这样放肆吗?我就去叫人来跟你说话。
  仆丙上;仆甲重上。
  仆丙  这家伙是什么人?
  仆甲  我从来没有见过这样古怪的家伙,我没有法子叫他出去。请你去叫主人出来。
  仆丙  朋友,你到这儿来干么?谢谢你,快出去吧。
  科利奥兰纳斯  只要让我站在这儿;我不会弄坏你们的炉灶的。
  仆丙  你是什么人?
  科利奥兰纳斯  一个绅士。
  仆丙  一个穷得出奇的绅士。
  科利奥兰纳斯  正是,你说得不错。
  仆丙  谢谢你,穷绅士,到别处去吧;这儿没有你的地方。喂,滚出去。
  科利奥兰纳斯  你管你自己的事;去,吃你的残羹冷菜去。(将仆丙推开。)
  仆丙  怎么,你不肯去吗?请你去告诉主人,他有一个奇怪的客人在这儿。
  仆乙  好,我就去告诉他。(下。)
  仆丙  你住在什么地方?
  科利奥兰纳斯  在苍天之下。
  仆丙  在苍天之下!
  科利奥兰纳斯  是的。
  仆丙  那是在什么地方?
  科利奥兰纳斯  在鹞子和乌鸦的城里。
  仆丙  在鹞子和乌鸦的城里!这个蠢驴!那么你是和乌鸦住在一起的吗?
  科利奥兰纳斯  不;我并不侍候你的主人。
  仆丙  怎么,你是来和我们老爷打交道的吗?
  科利奥兰纳斯  喂,反正不是跟你们太太打交道就是好事。别尽说废话了,到酒席上侍候去吧。(将仆丙打走。)
  奥菲狄乌斯及仆乙上。
  奥菲狄乌斯  这家伙在什么地方?
  仆乙  这儿,老爷。倘不是恐怕惊吵了里面的各位老爷,我早就把他当狗一样打得半死了。
  奥菲狄乌斯  你是从哪儿来的?你要什么?你叫什么名字?为什么不说话?说吧,朋友,你叫什么名字?
  科利奥兰纳斯  (取下面巾)塔勒斯,要是你还不认识我,看见了我的面,也想不到我是什么人,那么我必须自报姓名了。
  奥菲狄乌斯  你叫什么名字?(众仆退后。)
  科利奥兰纳斯  我的名字在伏尔斯人的耳中是不好听的,你听见了会觉得刺耳。
  奥菲狄乌斯  说,你叫什么名字?你有一副凌然不可侵犯的容貌,你的脸上有一种威严;虽然你的装束这样破旧,却不像是一个庸庸碌碌的人。你叫什么名字?
  科利奥兰纳斯  准备皱起你的眉头来吧。你还不认识我吗?
  奥菲狄乌斯  我不认识你。你的名字呢?
  科利奥兰纳斯  我的名字是卡厄斯·马歇斯,我曾经把极大的伤害和灾祸加在你和一切伏尔斯人的身上;我的姓氏科利奥兰纳斯就是最好的证明。辛苦的战役、重大的危险、替我这负恩的国家所流过的血,结果只是换到了这一个空洞的姓氏,为你对我所怀的怨恨留下一个创巨痛深的记忆。只有这名字剩留着;残酷猜嫉的人民,得到了我们那些懦怯的贵族的默许,已经一致遗弃了我,抹煞了我一切的功绩,让那些奴才们把我轰出了罗马。这一种不幸的遭遇,使我今天来到你的家里;不要误会我,以为我想来向你求恩乞命,因为要是我怕死的话,我就应该远远地躲开你;我只是因为出于气愤,渴想报复那些放逐我的人,所以才到这儿来站在你的面前。要是你也有一颗复仇的心,想要替你自己和你的国家洗雪耻辱,现在就是你的机会到了,你正可以利用我的不幸,达到你自己的目的,因为我将要用地狱中一切饿鬼的怨毒,来向我的腐败的祖国作战。可是你要是没有这样的胆量,也不想追求远大的前程,那么一句话,我也已经厌倦人世,愿意伸直我的颈项,听任你的宰割,让你一泄这许多年来郁积在心头的怨恨;你要是不杀我,你就是个傻瓜,因为我一向是你的死敌,曾经从你祖国的胸前溅下了无数吨的血;要是让我活在世上,对于你永远是一个耻辱,除非你能够跟我合作。
  奥菲狄乌斯  啊,马歇斯,马歇斯!你所说的每一个字,已经从我心里薙除了旧日的怨恨,不再存留一些芥蒂。要是朱庇特从那边的云中宣示神圣的诏语,说,“这是真的,”我也不会相信他甚于相信你,高贵无比的马歇斯。让我用我的胳臂围住你的身体;我这样拥抱着我的剑砧,热烈而真诚地用我的友谊