第 2 节
作者:指环王      更新:2021-04-26 11:49      字数:4971
  考密涅斯  这是您已经答应过的。
  马歇斯  是的,我决不食言。泰特斯·拉歇斯,你将要再见我向塔勒斯挥剑。怎么!你动也不动?你想置身事外吗?
  拉歇斯  不,卡厄斯·马歇斯;即使我必须一手扶杖而行,我也要用另一手挥杖从征,决不后人。
  米尼涅斯  啊!这才是英雄本色!
  元老甲  请你们各位驾临议会;我们那些最高贵的朋友们都在那里等着我们。
  拉歇斯  (向考密涅斯)您先走;(向马歇斯)您跟在考密涅斯后面;我们必须跟在您的后面。
  考密涅斯  尊贵的马歇斯!
  元老甲  (向众市民)去!各人回家去!去!
  马歇斯  不,让他们跟着来吧。伏尔斯人有许多谷;带这些耗子去吃空他们的谷仓吧。敬天畏上的叛徒们,你们已经表现了非常的勇敢;请你们跟着来吧。(众元老、考密涅斯、马歇斯、泰特斯、米尼涅斯同下;众市民偷偷散开。)
  西西涅斯  你见过像这个马歇斯一样骄傲的人吗?
  勃鲁托斯  没有人可以和他相比。
  西西涅斯  当我们被选为护民官的时候——
  勃鲁托斯  你没有留心到他的嘴唇和眼睛吗?
  西西涅斯  他那种冷嘲热讽才叫人难堪呢。
  勃鲁托斯  碰到他动怒的时候,天神也免不了挨他一顿骂。
  西西涅斯  温柔的月亮也要遭他的讥笑。
  勃鲁托斯  这些战争把他葬送了;他已经变得这样骄傲,不会再像从前那样勇敢了。
  西西涅斯  这样一种性格,在受到胜利的煽动以后,会瞧不起正午时候他所践踏的自己的影子。可是我不知道凭着他这种傲慢的脾气,怎么能够俯首接受考密涅斯的号令。
  勃鲁托斯  他的目的只是争取名誉,他现在也已经有很好的名誉;一个人要保持固有的名誉,获得更大的名誉,最好的办法就是处在亚于领袖的地位;因为要是有过错的话,就可以归咎于主将,虽然他已经尽了最大的能力;盲目的舆论就会替马歇斯发出惋惜的呼声,“啊!要是他担负了这个责任就好了!”
  西西涅斯  而且,要是事情进行得顺利的话,舆论因为一向认定马歇斯是他们的英雄,考密涅斯的功劳也会被他埋没。
  勃鲁托斯  对了,即使马歇斯没有出一点力,考密涅斯的一半的光荣也是属于他的;考密涅斯的一切错处,对于马歇斯也会变成光荣,虽然他不曾立下一点功劳。
  西西涅斯  让我们去听听他们怎样调兵遣将;还要看看他除了这一副孤僻的神气以外,是用怎样的态度出发作战的。
  勃鲁托斯  我们去吧。(同下。)
  第二场 科利奥里。元老院
  塔勒斯·奥菲狄乌斯及众元老上。
  元老甲  所以照您看来,奥菲狄乌斯,罗马人已经预闻我们的计谋,知道我们行动的情形了。
  奥菲狄乌斯  那不也是您的意见吗?凡是我们这儿所想到的事情,哪一件不是在我们还没有把它实行以前,罗马就已经准备好对策了?自从我得到那边来的消息以后,到现在还不满四天;那消息是这样的:我想这封信还在我身边;是的,在这儿。“他们已经调遣一支军队,不知道是开向东方去的还是开向西方去的。饥荒很是严重;民不聊生,人心思乱。据闻那支军队由考密涅斯、马歇斯——你的旧日的敌人,罗马人恨他比你还要厉害——和泰特斯·拉歇斯——一个非常勇敢的罗马人——这三个人率领;大概是要开到你们边境上来的,请考虑考虑吧。”
  元老甲  我们的军队已经在战场上;我们相信罗马一定准备着迎战了。
  奥菲狄乌斯  你们以为把你们伟大的计划遮掩一下,让它到最后的关头方才暴露出来,是一个很聪明的办法;可是当它正在进行的时候,就已经被罗马人知晓了。我们本来预备趁罗马还没有知道我们计划以前,就用迅雷不及掩耳的手段,占领许多城市,现在消息已经泄漏,我们的计划也要受到影响了。
  元老乙  尊贵的奥菲狄乌斯,请您接受我们的委任,赶快到军前去;让我们守卫科利奥里。要是他们兵临我们城下,您就带领军队回来把他们赶走;可是我想他们一定还没有防备我们的进攻。
  奥菲狄乌斯  啊!那可不能这么说;我可以确定说他们已经有充分的准备。不但如此,他们一部分军队已经出发,把我们这儿作为唯一的目标。我去了。要是我有机会碰见卡厄斯·马歇斯,那么我们曾经立誓在先,一定要战到精疲力尽方才罢手。
  众元老  愿神明帮助您!
  奥菲狄乌斯  愿你们各位平安!
  元老甲  再会!
  元老乙  再会!
  众元老  再会!(各下。)
  第三场 罗马。马歇斯家中一室
  伏伦妮娅及维吉利娅上,各坐矮凳上做针线。
  伏伦妮娅  媳妇,你唱一支歌吧,或者让你自己高兴一点儿。倘然我的儿子是我的丈夫,我宁愿他出外去争取光荣,不愿他贪恋着闺房中的儿女私情。当年,他还只是一个身体娇嫩的孩子,我膝下还只有他这么一个儿子,他的青春和美貌正吸引着众人的注目,就在这种连帝王们的整天请求也都不能使一个母亲答应让她的儿子离开她眼前一小时的时候,我因为想到名誉对于这样一个人是多么重要,要是让他默默无闻地株守家园,岂不等于一幅悬挂在墙上的画像?所以就放他出去追寻危险,从危险中间博取他的声名。我让他参加一场残酷的战争;当他回来的时候,他的头上戴着橡叶的荣冠。我告诉你,媳妇,我第一次知道他是个男孩子的时候,还不及第一次看见他已经变成一个堂堂男子的时候那样喜欢得跳跃起来。
  维吉利娅  婆婆,要是他战死了呢?
  伏伦妮娅  那么他的不朽的声名就是我的儿子,就是我的后裔。听我说句真心话:要是我有十二个儿子,我都同样爱着他们,就像爱着我们亲爱的马歇斯一样,我也宁愿十一个儿子为了他们的国家而光荣地战死,不愿一个儿子闲弃他的大好的身子。
  侍女上。
  侍女  太太,凡勒利娅夫人来瞧您来啦。
  维吉利娅  请您准许我进去。
  伏伦妮娅  不,你不要进去。我仿佛已经听见你丈夫的鼓声,看见他拉着奥菲狄乌斯的头发把他摔下马来,那些伏尔斯人见了他就像小孩子见了一头熊似的纷纷逃避;我仿佛看见他这样顿足高呼,“上前,你们这些懦夫!虽然你们是罗马人,你们却是在恐惧中生下来的。”他用套着甲的手揩去他额角上的血,奋勇前进,好像一个割稻的农夫,倘使不把所有的稻一起割下,主人就要把他解雇一样。
  维吉利娅  他额角上的血!朱庇特啊!不要让他流血!
  伏伦妮娅  去,你这傻子!那样才更可以显出他的英武的雄姿,远胜于那些辉煌的战利品,当赫卡柏乳哺着赫克托的时候,她的丰美的乳房还不及赫克托流血的额角好看,当他轻蔑地迎着希腊人的剑锋的时候。——请凡勒利娅夫人进来。(侍女下。)
  维吉利娅  上天保佑我的丈夫不要遭奥菲狄乌斯的毒手!
  伏伦妮娅  他会把奥菲狄乌斯的头打到他膝盖底下去,在他的脖子上践踏。
  侍女率凡勒利娅及阍者重上。
  凡勒利娅  两位夫人早安。
  伏伦妮娅  好夫人。
  维吉利娅  今天幸会夫人,不胜欣慰。
  凡勒利娅  你们两位都好?真是一对贤主妇!你们在这儿缝些什么?好一处清净的所在。小哥儿好吗?
  维吉利娅  谢谢夫人,他很好。
  伏伦妮娅  他宁愿看刀剑听鼓声,不愿见教书先生的面。
  凡勒利娅  真是有其父必有其子;我可以发誓他是一个很可爱的孩子。不瞒你们说,星期三那天我曾经瞧了他足足半个钟头;他有这么一副坚决的面孔。我见他追赶着一只金翅的蝴蝶,捉到了手又把它放走,放走了又去追它;这么奔来奔去,捉了放、放了捉,也不知道是因为跌了一交呢,还是因为别的缘故,他发起脾气来,咬紧了牙关,把那蝴蝶撕碎了;啊!瞧他撕的时候那股劲儿!
  伏伦妮娅  他父亲也是这样的脾气。
  凡勒利娅  真是一个不同凡俗的孩子。
  维吉利娅  一个顽皮的孩子,夫人。
  凡勒利娅  来,放下你们的针线;今天下午我要你们陪我玩去。
  维吉利娅  不,好夫人,今天我不出去。
  凡勒利娅  不出去!
  伏伦妮娅  偏要她出去。
  维吉利娅  不,真的,请您原谅;在我的丈夫打仗没有回来以前,我决不迈出门槛一步。
  伏伦妮娅  胡说!你不应该这样毫无理由地把你自己关在家里。来,你必须去访问访问那位害病的好夫人。
  维吉利娅  我愿意祝她早日恢复健康,替她诚心祈祷;可是我不能去。
  伏伦妮娅  为什么呢,请问?
  维吉利娅  不是因为偷懒,也不是因为我冷酷无情。
  凡勒利娅  你要做珀涅罗珀①第二吗?可是人家说,她在俄底修斯出去以后所纺的纱线,不过使伊塔刻充满了飞蛾一般的食客而已。来;我希望你手里的布也像你的手指一样有知觉,那么你因为心怀不忍,也许不会再用针去刺它了。来,你必须跟我们一块儿去。
  维吉利娅  不,好夫人,原谅我;真的,我不想出去。
  凡勒利娅  真的,你跟我去吧;我会告诉你关于尊夫的好消息。
  维吉利娅  啊,好夫人,现在还不会就有好消息哩。
  凡勒利娅  真的,我不是对你说笑话;昨天晚上他有信来。
  维吉利娅  真的吗,夫人?
  凡勒利娅  真的,不骗你;我听见一个元老说起。据说,伏尔斯人有一支军队开了过来,我们的主将考密涅斯已经带了一部分罗马军队前去迎敌了;尊夫和泰特斯·拉歇斯两人已经在他们的科利奥里城前扎下营寨,他们深信一定会在短时期内获得胜利。凭着我的名誉发誓,这是真的;所以请你陪我们去吧。
  维吉利娅  请您多多原谅,好夫人;我以后什么都听从您就是了。
  伏伦妮娅  随她去,夫人;照她现在这种样子,叫她同去也会扫我们的兴。
  凡勒利娅  真的,我也这样想。那么再见吧。来,好夫人。维吉利娅,请你还是把你的忧愁撵出门外,跟我们一块儿去吧。
  维吉利娅  不,夫人,我真的不去。我愿您快乐。
  凡勒利娅  那么好,再见。(同下。)
  第四场 科利奥里城前
  旗鼓前导;马歇斯、泰特斯·拉歇斯、军官、兵士等上;一使者自对面上。
  马歇斯  有人带消息来了;我可以打赌他们已经相遇了。
  拉歇斯  我用我的马赌你的马,他们还没有相遇。
  马歇斯  好,一言为定。
  拉歇斯  算数。
  马歇斯  喂,我们的元帅有没有跟敌人相遇?
  使者  他们已经彼此相望,可是还没有交锋。
  拉歇斯  这匹好马是我的啦。
  马歇斯  我向你买回来。
  拉歇斯  不,我不愿把它出卖或是送人;可是我愿意借给你骑五十年。让我们招降这城市吧。
  马歇斯  那两支军队离这儿有多远?
  使者  有一哩半光景。
  马歇斯  那么我们可以互相听见鼓角的声音了。战神啊,请你默佑我们马到功成,好让我们立刻转过头来,挥舞我们热腾腾的利剑,去帮助我们战地上的友人!来,吹起喇叭来。
  议和信号;二元老及余人等在城墙上出现。
  马歇斯  塔勒斯·奥菲狄乌斯在你们城里吗?
  元老甲  不,没有一个人比他更不把你放在心上了。听,我们的鼓声(远处鼓声)正在召唤我们的青年们杀出去;我们宁愿推倒我们自己的城墙,也不愿被困在城内;我们的城门瞧上去虽然还是关得紧紧的,可是它们不过是用灯心草拴住的,等会儿就会自己打开。你听,远方的声音!(远处号角声)那是奥菲狄乌斯;听,他正在向你们那七零八落的军队大施挞伐。
  马歇斯  啊!他们在交战了!
  拉歇斯  让他们喧呼的声音鼓起我们的勇气。来,梯子!
  一队伏尔斯兵士上,自台前经过。
  马歇斯  他们不怕我们,却从城里蜂拥而出。现在把你们的盾牌挡在胸前,鼓起你们比盾牌更坚强的斗志,努力杀敌吧!上去,勇敢的泰特斯;想不到他们竟会这样藐视我们,把我气得出了一身汗。来啊,弟兄们;谁要是退缩不前,我就把他当作一个伏尔斯人,叫他死在我的剑下。
  号角声;罗马人败退;马歇斯重上。
  马歇斯  南方的一切瘟疫都降在你们身上,你们这些罗马的耻辱!愿你们浑身长满毒疮恶病,在逆风的一哩路之外就会互相传染,人家只要一闻到你们的气息就会远远退避。你们这些套着人类躯壳的蠢鹅的灵魂!猴子们都会把他们打退的