第 15 节
作者:散发弄舟      更新:2021-04-24 09:55      字数:3845
  哈:  懂得; 主公。
  您已下注在实力较弱的那一方。
  王:  我并不为此忧虑;
  我曾领教过你们二位的剑技;
  既然他的实力近来大有进步; 所以他按赌规应让你数招。
  雷: {发觉他拿的不是毒剑} 这柄太重了; 让我试试另一把。
  哈: {挥耍他的剑} 这柄很适合我。
  这些剑都是一般长吗?
  奥:  是的; 我的好殿下。
  '二人准备开始竞赛。 侍从们端酒出来'
  王:  请把这盅酒摆在那桌上;
  倘若哈姆雷特击中第一或第二回; 或在第三回合里取得胜利而停赛;
  那么; 炮台之炮将一齐鸣放; 朕也将敬酒为他祝贺;
  并将在杯中投入一颗珍珠;
  它比我国四位先王皇冠上所戴之珍珠还更名贵。
  拿酒来吧! 让隆隆的鼓声传信於号角; 号角传信於炮手;
  炮手传信於苍天; 苍天再传信於大地: 本王今日将为哈姆雷特开怀痛饮!
  来; 开始罢! 裁判们; 请看好。
  哈:  来罢; 先生!
  雷:  来呀; 殿下。
  '开始斗剑'
  哈:  著!
  雷:  没中!
  哈:  裁判!
  奥:  击中了; 显然的击中了。
  雷:  好罢; 再来!  {作手示要再赛}
  王:  稍候; 把酒给我。 {自己先喝一大口}
  哈姆雷特; 这颗珍珠是属於你的; 祝你建康! {投毒药於杯中}
  '鼓、号、炮声齐鸣'
  {对侍从} 把杯子端给他。
  哈:  请暂且把它搁在一边; 让我先斗完这回再说。
  '又开始斗剑'
  又中了! 你怎么说?
  雷:  被你点中了; 我承认; 被你轻轻的点中了。
  王:  吾子将胜罗。。。
  后:  他体胖气急;
  来呀; 哈姆雷特; 用我的手帕去擦你的额头。
  哈姆雷特; 母后为你的好运敬酒!  {举毒酒至唇欲引}
  哈:  谢母后!
  王:  葛簇特; 别喝!
  后:  我想喝; 对不起。
  '喝口酒後捧杯给哈姆雷特'
  王:   '私下' 那是毒酒; 已太迟了。。。
  哈: {对皇后} 我现在还不敢喝; 母亲; 待会儿再说。
  后:  来; 让娘擦你脸上的汗水。
  雷: {对国王} 主公; 这回我会击中他的。
  王:  我看不见得。
  雷: '私下' 虽然我的良心使我几乎下不了手!
  哈:  来第三回合罢; 雷尔提; 别浪费时间了;
  使出你的全力罢; 我怀疑你只是在消遣我呢。
  雷:  你以为? 来吧!
  {他们三度交锋; 揪缠於一团; 奥斯力克用力的把他们扯开}
  奥:  双方打个平手。
  雷:  去你的! {雷尔提在乱中趁哈姆雷特不备; 刺哈姆雷特一剑}
  '哈姆雷特因被雷尔提偷袭而受伤; 所以怒火填胸; 持剑猛攻。
  一阵混乱中; 双方的剑都落在地上; 然後各方把对方的剑捡起'
  王:  把他们扯开; 他们恼怒了!
  哈:  不; 再来罢!
  '哈姆雷特持毒剑刺伤雷尔提; 皇后也在同时毒性发作倒於地上'
  奥:  大家看看皇后; 别斗了!
  赫:  双方都在淌血!
  {对哈姆雷特}
  您还好吗; 殿下?
  奥:  您怎么样; 雷尔提?
  雷:  就像支自投罗网的小鸟; 奥斯力克;
  我活该被自设的诡计害死。
  哈:  皇后怎么啦?
  王:  她见血就晕过去了。
  后:  不; 不。。。那酒; 那酒! 喔; 我的亲爱的哈姆雷特;
  那酒; 那酒; 我中毒了。。。
  '皇后死'
  哈:  唉哟! 狠毒呀!
  停止一切; 把门栓上;
  奸计; 露出你的面孔罢!
  '奥斯力克出'
  雷:  它就在此; 哈姆雷特;
  哈姆雷特呀; 你已经死定了!
  天下再好之良药对你也无效; 你将活不过半个时辰。
  奸诈之凶器正握在你的手中; 它未上护套; 并涂有毒汁;
  这宗诡计已转过头来害了我自己;
  你看; 我躺在此; 将永远不能再起。
  你的母亲也被下毒了; 我已无能再说了。 国王。。。国王就是罪人。。。
  哈:  剑尖也涂了毒药? 那么; 去发挥你的毒性罢!
  '持毒剑猛刺国王'
  全体人:  叛国! 叛国!
  王: {重伤垂危} 喔; 朋友们; 求你们救救我罢; 我受伤了。
  哈:  去罢; 你这个乱伦、杀人、该死的丹麦王;
  去痛饮你的这剂药罢! 你的珍珠还在里头吗?
  尾随我的母亲去罢!
  '强迫重伤的国王喝鸩酒; 国王死'
  雷:  这是他的报应; 鸩酒是他调的。
  高贵的哈姆雷特呀; 让我们来互换宽恕罢:
  我不怪你杀死我和我父亲; 你也勿怪我把你杀死。
  '雷尔提死'
  哈:  天堂会赦免你的; 我也会马上跟随你去的。
  我将死了; 赫瑞修。
  可怜的皇后; 再会罢。
  {对众臣}
  你们有人面色苍白; 有人为此惨变战栗;
  但是; 你们只是无言的旁观者;
  只要我能够有时间; 我能告诉你们。。。啊; 不管这些了;
  可怖的死神真是个毫不留情的补快!
  赫瑞修; 我死了; 你尚活著;
  请你把我的故事告诉给那些不知底细的民众们。
  赫:  别提这些了;
  我虽身为丹麦人; 但是我的内心却像个古罗马人(注3);
  这里还有些剩酒。。。{拿起剩下的毒酒欲饮}
  哈:  你是个男子汉; 把杯子给我!   {与赫瑞修争夺酒杯}
  放开!老天; 把它给我!    {打翻赫瑞修手中的酒杯}
  神呀; 如果无人能来揭发此事之真相; 那么;
  我的留名将多么的受到损害!
  倘若你曾爱我; 那就请你暂且牺牲天国之幸福;
  留在这冷酷的世界里去忍痛告诉世人我的故事罢。
  '远处传来军歌与炮声'
  那是什么声音?
  '奥斯力克入'
  奥:  福丁布拉少氏; 远征波兰後班师回朝; 为英国大使鸣炮行礼。
  哈:  喔; 我将死了; 赫瑞修;
  剧毒已经克服了我的灵魂; 我将无法活著听到来自英国之消息;
  不过; 我预测福丁布拉将被推举为丹麦王;
  他已得到我这垂死之人的赞许;
  请告诉他这里所发生之一切事故。
  其馀的; 仅是宁静。。。   '哈姆雷特死'
  赫:  一颗高贵的心; 此时已碎。
  晚安罢; 甜美的王子;
  让一群天使的歌声来伴你入眠。
  '行军声由远处传来'
  为何鼓声渐近?
  '福丁布拉率众军士; 偕英国大使们入'
  福:  盛大的比赛是在何处举行?
  赫:  您想看什么?
  您若想看凄惨骇人之景象; 那您可无须再找了。
  福:  遍地的死尸告诉了我此地曾发生过惨案;
  骄矜的死神呀; 在您永恒不灭的巢窟里; 您在办何种宴席;
  须要如此血淋淋地同时杀害这么多王裔、贵族?
  英使甲:  这是个悲惨的景象; 我们从英国带来了消息; 不过已经太迟了:
  要听此消息的耳朵; 现在都已经无知觉了。
  我们要告诉他; 他的旨意已经圆满达成: 罗生克兰与盖登思邓已死。
  现在我们能去哪里讨声谢言呢?
  赫:   {指著国王尸首}
  不能由他的口中;
  即使他还活著; 并能向你们致谢; 他也不会的;
  因为他从来未曾指使你们去处死他们。 不过;
  既然你们已从波兰的沙场及英格兰赶来此处; 在此血腥之时辰;
  那就请您们下令把这些尸体安置於一高台上; 让众人瞻顾;
  并让我向那些不知情的世人们讲解此事发生之过程。
  你们将听到一些涉及淫欲、流血、及乱伦的故事。
  这里头也有冥冥的判断、意外的戳戮、设计的谋杀、
  及自食其果的结局。 对这些事情; 我必能做个忠实的报导。
  福:  希望我们能尽快的听到此事之情节; 并能招集众贵族为听众。
  至於本人; 我是抱著悲伤的心情来接受此佳运的;
  我未曾忘却我在此国所拥有之权益; 现在它在邀请本人把它收回。
  赫:  关於此事; 我也有一句话要说; 因我曾得到死者的委托;
  而他的话在推选国君的过程中带有极大的影响力。
  让我们立刻就去举办这项大典罢; 虽然这是个人心惶惶的时刻;
  但是这样去做; 能避免更多的不幸与失误。
  福:  请四位军官把哈姆雷特的遗体以军礼抬上高台;
  因为假如他曾登基即位; 那他必定是个英明的君主。
  为了哀吊他之死; 我们必须以响亮的军歌及隆重的军仪向他致敬。
  把这些尸体抬上高台去罢;
  此种景象在浴血的战场中是常见的;
  但是在此却令人不安。
  命将士们放炮!
  '开始奏出丧礼进行曲; 众人抬尸首慢步出场; 後台传来炮声数响'
  '幕落; 全剧终'
  _____________
  译者注
  (1)。 长短双剑: 古人决斗时; 手持双剑: 右手拿长剑攻; 左手拿短剑守。
  (2)。 巴巴利(Barbary): 北菲沿海地区。
  (3)。 古罗马人: 相传古罗马人通常宁可自杀; 不可受辱。