第 14 节
作者:散发弄舟      更新:2021-04-24 09:55      字数:5331
  你还记不记得当时之情况?
  赫:  记得; 殿下。
  哈:  先生; 那夜; 我因胸中纳闷; 无法入睡;
  折腾得比那铐了脚镣的叛变水手还更难过;
  那时; 我就冲动的
  好在有那一时之念;
  因为有时我们在无意中所做的事能够圆满;
  经深谋细虑之事反会失败。
  由此可知; 无论我们是怎样的去筹划;
  结局还总归是神来安排的。
  赫:  那是无可置疑的。
  哈:   {继续}
  从我的船舱里爬起; 披上了我的水手袍子;
  在黑暗中摸索的去找寻他们。
  果然; 我就如愿的找到了他们; 也摸得了他们的公文袋;
  然後; 我就悄悄的回到了我的房间。
  恐惧使我忘却了所有的礼仪; 使我大胆的拆开了他们的公文。
  在那里头; 赫瑞修呀; 我发现了一宗天大之阴谋:
  有道命令; 它假参了许多好听之理由; 说什么是为了两国之利益;
  列出了我魔鬼一般的罪状; 要求英王览毕此函後;
  不必浪费时间去磨利那大斧;
  应不容怠慢的立即砍下我的首级。
  赫:  有这等事?
  哈:  国书就在此; 你有空时; 可自读之。
  不过; 你现在想不想听听我是如何的去对付此事?
  赫:  我求你告诉我。
  哈:  我被如此恶毒之罗网重重围住;
  当我的脑子尚未摸熟此剧之大纲时; 这出好戏已锵锵开场了。
  当时我就坐了下来; 用著官方的华丽语气重新写了一封国书。
  从前我认为我国的许多官员也有同感此类的书信法是卑贱的;
  并且也尽力的去忘记这门学问; 不过; 先生;
  这回它可派上用场了。
  你想不想知道我究竟写了些什么?
  赫:  是的; 我的好殿下。
  哈:  我假借丹麦王之名; 写下了这篇恳切的要求:
  『英王既为丹麦之忠心蕃属; 两邦之宜将盛如棕榈;
  和平之神也须永戴其昌隆之冠; 以便沟通两国之情。。。』
  加上许多诸类此等之盛大理由; 要求英王阅毕此函後;
  速斩此信传人; 不容分说; 不容忏悔。
  赫:  您是如何的封上此书?
  哈:  说来; 那也是天数:
  我携有我父王之指环图章在我的腰包里;
  它与丹麦之国玺是一模一样的。
  我就把这封伪信依原样摺好; 签了字; 盖了封印;
  然後小心翼翼的把它归返原处;
  这宗掉包完全没被人发现。
  第二天就是我们的海战; 其馀之事; 你以知道。
  赫:  那么; 盖登思邓与罗生克兰已把命送了?
  哈:  怎么; 人呀; 那是他们自己喜欢那件差事;
  我才不会把他们放在我的良心上呢;
  他们的杀身之祸全是自惹的。
  当两个强敌在恶斗时; 小辈们走近他们的往来剑锋; 是极危险的。
  赫:  哼; 这是一个什么国王!
  哈:  你难道不认为; 这是我的职责:
  他弑我君、娼我母、挫我登基之望、并用诡计来图谋我的性命;
  你说; 按道义来讲; 我是否应手刃此徒; 以雪此恨?
  我若不除此毒瘤; 而让它继续为非做歹; 那我是否应受天谴?
  赫:  他马上就会由英王那儿得知那里所发生之事。
  哈:  时间是非常的短促; 可是; 它是属於我的
  取人性命; 快之可如喊『著!』
  不过; 善良的赫瑞修; 我很抱歉我对雷尔提失去了控制;
  因为由我的处境; 我能了解他的立场。
  我将设法去争取他的谅解。
  不过; 那也实在是因为我见到他的夸张举动;
  才会使我怒火冲天的。
  赫:  不要作声; 谁来了?
  '朝臣奥斯力克入'
  奥:   {必恭必敬的行个大礼}
  恭迎王子殿下归返丹麦!
  哈:  我谦卑的谢谢你。
  {私下对赫瑞修}
  你认识这位点水蜻蜓吗?
  赫:  不认得; 殿下。
  哈:  那是你的福气; 因为认得他是件恶事。
  他拥有很多肥沃良田。
  任何一头畜牲; 只要它是万头畜牲之主;
  它的畜舍就会被摆在国王的餐桌旁。
  他是支饶舌的乌鸦;
  不过; 就如我所说; 他拥有大量的泥土。
  奥:   {深深的鞠恭; 帽子碰地}
  甜美的殿下; 您若有空; 我想为国王传句话。。。
  哈:  那么; 先生; 我一定会洗耳恭听的。
  请你把帽子戴好; 它是用在头顶上的。
  奥:  谢谢; 殿下; 今天很热。
  哈:  不; 相信我; 今天很冷; 在吹著北风呢。
  奥:  是蛮冷的; 殿下; 真的是。
  哈:  不过; 我认为; 依我的体质来讲; 它还是很闷热。
  奥:  非常的闷热; 殿下; 闷热的就像。。。。我无法形容。。。
  殿下; 陛下教我告诉你; 他已在你的头上下了一笔大注;
  先生; 事是如此。。。
  哈:   '作手势教他把帽子戴好'
  我求你; 记得吗?
  奥:  不; 好殿下; 我还是这样比较舒服; 真的。 {用帽子扇凉}
  先生; 宫中现在新来了一位雷尔提先生;
  请相信我; 他是位完完全全的绅士; 充满了最卓越的优点;
  有著翩翩的风度与堂堂的相貌。
  真的; 套句雅话; 他不愧是个贵族之楷模、典范;
  您也将发现; 他的本人就代表了一位『绅士』所应有。
  哈:  先生; 你把他形容得真是淋漓无愧;
  不过; 我晓得; 若欲分门别类的列出他的所有优点;
  那它将无从算起; 数目将庞大的令人痴傻;
  就像面对其快帆之船; 我们将永远望尘莫及。
  他的品德也是举世罕见; 除了他自己的镜中影之外;
  世上可说无人能与他媲美。 若有人欲与他比较;
  那他只配当他影子而已。
  奥:  殿下把他说得一点儿也不错。
  哈:  但此话之用意是何在?
  为何我们要一味的把这位先生圜绕於我们佣俗的唇齿之间?
  奥:   {愣住} 先生?
  赫:   {对奥斯力克} 你自己的语言; 换个人来讲; 就不懂了?
  你该专心的去听。
  哈:   {解释刚才的话} 你向我提起这位绅士的目地是何在?
  奥:  您在说雷尔提?
  赫:   {讥笑奥斯力克} 他的锦囊已空; 金言已尽。
  哈:  我正是在说他。
  奥:  我知道您并不是不晓得。。。
  哈:  我希望你确实是如此; 先生;
  就算你是; 那它对我也无益处。
  怎样; 先生?
  奥:  我知道您并不是不晓得他很了得。。。
  哈:  那我可不敢承认; 除非我有意与他比个高下。
  欲知他人底细; 先得认清自己。
  奥:  我的意思是; 先生; 他的武功了得。
  据他的手下说; 他乃举世无双。
  哈:  他用的是什么兵器?
  奥:  长短双剑{注1}。
  哈:  那是两件兵器; 嗯。。。
  奥:  国王已以六匹巴巴利{注2}骏马为注和他打赌; 先生;
  他也相对的提出了据我所知六柄法国长剑、短刃及其附件;
  悬挂之佩带等等。 不瞒您说;
  其中有三套载架尤是精美; 它们吻配其鞘; 乃精工巧匠所制。
  哈:  你所谓的『载架』是何许东西?
  赫:  我就料到你需要个注解在後头。
  奥:  载架; 先生; 就是那挂剑的皮带。
  哈:  假如我们能在身边悬挂一尊炮; 那么; 这个名词可能比较恰当。
  直到那时; 我们还是称它为『皮带』罢。
  好了; 继续说。。。六匹骏马对六柄长剑及其附件;
  还有三套精致的『载架』。。。这是个法国人对丹麦人之赌呀!
  他们为何要下如此的赌注呢?
  奥:  国王已打赌; 先生; 他与您交手的十二回合中;
  他的命中次数将决不超你於三。
  雷尔提却打赌他在十二回合中必能击中您九次。
  殿下要是不弃; 此事可立即能有一试。
  哈:  要是我回答个『不』呢?
  奥:  我的意思是; 殿下; 请您亲身去与他比较个高低。
  哈:  先生; 倘若陛下容允; 我将在厅内走走; 此刻是我的运动时间。
  要是兵器已被搬出; 那位先生也同意; 并且王上也无变挂;
  那么; 我将尽我的能力去为他赢个胜利; 我若不能得胜;
  那我赢得的仅将是些羞耻; 将甘败下风。
  奥:  您要我如此的去禀告吗?
  哈:  你可用自己的美言妙语去传达我的意思。
  奥:   {深深的鞠躬告辞}
  我向殿下恭  我的服务。
  哈:  再见; 再见。
  '奥斯力克出'
  {对赫瑞修} 他这般的自  也好; 因为无人有他的花腔口舌。
  赫: {指其华丽的帽子} 这支田鸭子; 就这样头戴蛋壳的跑了。
  哈:  他在哺其母乳之前; 还要向奶头谄媚恭为一番呢!
  我认得许多此等之人; 他们在此腐败的时代里非常得宠;
  他们只懂得些表面功夫; 靠著一些模彷来的语气与外表;
  就能跻身於名流大儒之间。
  给他们一个真正的考验; 他们的幌子立即将成为泡影。
  '一贵族入'
  贵族:  殿下; 王上刚才遣派了奥斯力克来向您传旨;
  现在他回报说殿下已在厅中等候陛下旨意。
  此时陛下欲知; 您是要马上和雷尔提比赛呢;
  还是待会儿再说?
  哈:  我的主意已定; 一切将听从陛下的指示;
  如果他已准备齐全; 那我亦然。
  此刻或任何时候; 只要我能像现在一般的有能力就可。
  贵族:  国王、皇后、与众臣们马上驾到。
  哈:  来得正是时候。
  贵族:  皇后希望您在比赛之前能与雷尔提客气的寒喧几句。
  哈:  我将听从她的指意。
  '贵族出'
  赫:  殿下; 您会赌输的。
  哈:  我想不会的;
  他赴法国以後; 我曾不断的练习;
  按此赌规; 我必能把他击败。
  我想; 你也许不能体会到我心中对此事之忧虑;
  不过; 此事不打紧。。。
  赫:  可是; 殿下。。。
  哈:  说来可笑; 一些会使婆娘疑虑的琐事。。。
  赫:  您的内心若有顾虑; 那您就应该去听从它。
  我会阻止他们来此的; 就说您不舒服。
  哈:  那可不必; 我们不能迷信预感;
  因为连一支麻雀之死; 都是预先注定的。
  死之来临; 不是现在; 即是将来; 不是将来; 即是现在;
  只要对它有所准备就好了。
  既然无人能知死後会缺少些什么; 早死有何可惧?
  任它来罢!
  '一张桌子被侍从们排开; 鼓号齐响後一队军官持垫鱼贯而入。
  国王、皇后、雷尔提、奥斯力克、与众朝臣入。 众侍从持剑入。   '
  王:  来; 哈姆雷特; 来握这支手。
  '把雷尔提的手放在哈姆雷特的手中'
  哈:   {对雷尔提}
  请原谅我; 先生; 我得罪了你;
  请原谅我; 因你是位绅士。
  在座的诸位都晓得; 你也必曾听闻; 我患有严重的疯症。
  我所做的; 伤害了你的感情与荣誉; 使你怀恨在心;
  但是; 现在我要说; 那是我的疯症所为。
  对不起雷尔提的; 是哈姆雷特吗? 不; 决对不是哈姆雷特!
  倘若哈姆雷特丧失了他的心志;
  然後他不由自主的去做了一些对不起雷尔提之事;
  那么; 这些事情不是哈姆雷特所干的;
  而哈姆雷特也不会承认。
  但是; 这些事情是谁干的呢? 就是哈姆雷特的疯症所干的!
  既是如此; 那么; 哈姆雷特本身也就是一个受害者;
  而他的疯症也是可怜的哈姆雷特之敌人。
  先生; 我现在要在诸位观众的面前郑重声明; 我并无蓄意为恶;
  希望由此能得到你的宽宏谅解;
  让你能明白; 我是在无意中把箭矢射越了屋脊;
  而伤害到了我的一位弟兄。
  雷:  以我的受创感情而言光仗著它就足够使一人去图谋报复
  我已满足了。
  但是; 以我的荣誉而言; 为了维护其完整; 我仍是冷漠无衷。
  未经大众敬仰的父老们调停判决此事之前; 我是无法平息此恨的。
  不过; 在那之前; 我能领会你的表白;
  晓得它乃出自诚意; 而不会去辜负它的。
  哈:  我乐意的接受此言; 并以兄弟之情展开这场竞赛。
  取剑来罢!
  雷:  来; 也给我一柄。
  哈:  把我当作你挥耍之剑吧; 雷尔提!
  依我之庸才; 你的技艺必能如黑夜之明星; 大放其光彩。
  雷:  先生取笑了!
  哈:  我发誓没有。
  王:  拿剑来给他们罢; 奥斯力克。
  哈姆雷特爱侄; 你懂得赌规吗?
  哈:  懂得; 主公。
  您已下注在实力较弱的那一方。
  王:  我并不为此忧虑;
  我曾领教过你们?