第 9 节
作者:散发弄舟      更新:2021-04-24 09:54      字数:5292
  维护吾邦万民生计乃吾等之神圣职责也!
  罗:  任何有生之物都会按本能的去全力自保;
  关键万民福利之国君更应如此。
  君王之殁; 通常不只是个人之灭亡;
  它却好似个庞大的旋涡; 能殃及百性; 能把他们并同卷入。
  这就好像高山顶上之一巨轮; 轮辐上悬挂著无数的小物件;
  当此巨轮轰然的滚下山时; 那些小物件也将同归於尽。
  因此; 国君从来不独自叹息;
  当他如此时; 全国也将一并的与其呻吟。
  王:  你们就准备立刻启程罢。
  我们应早点把那正逍遥於外之威胁禁锢起来。
  罗:  我们会尽快行动。
  '罗与盖出'
  '波隆尼尔入'
  波:  主公; 他现在正在往他母后寝室那儿去;
  我可躲在帐幕後偷听他们之交谈;
  我想她一定会把此事追究到底的。
  就如您之明智说法; 让第三者来听此会谈是没错的;
  因为母亲总会偏护儿子。
  再会; 主公; 我会在您就寝之前回来报告我所发现。
  王:  谢谢你; 贤卿。
  '波隆尼尔出'
  啊; 我的罪行之恶臭; 已贯冲云霄。
  它负带著元古最初之诅咒(注1): 一桩杀害兄弟之暴行。
  我无法祈祷; 虽然我真心的想如此去做;
  我的强烈罪恶感已击溃了此心愿;
  就如一人面临两方抉择而犹豫; 不知应先去做那个较好;
  而忽略了双方。
  倘若我这可憎的双手已沾满了厚厚的一层弟兄之鲜血; 那么;
  难道那甜美的天堂里就无足够的甘霖能够把它洗得雪白?
  难道老天的慈悲不是用来宽恕人之罪恶?
  也难道人们祈祷并不是为了它的双重力量:
  防止世人陷於罪恶; 并赦免已犯之罪人?
  我可向天堂仰望;
  我的罪行既犯; 那我应如何的去祈祷才能获得赦免?
  『请求赦免我狠毒之杀人罪』吗? 那是不可能的;
  因为我现在仍拥有著我杀人之所得:
  我的皇冠、我的地位、与我的皇后。
  假如一罪人仍拥有著他犯罪所得之赃物; 那他还能被赦免吗?
  在这腐败的世界里; 一个富有的犯人往往能用不名之财来贿赂官方;
  获得宽赦。 在天堂里可是不能这样的; 因为那里无贪污这回事;
  在那里; 仅有真相才是事实。 到那时; 我们将被迫为我们的一切过失作证;
  那怎么办? 我还能有什么别的选择呢?
  试试忏悔的力量罢有何事不能用忏悔来化解呢?
  但是对一个无法忏悔之人来说; 它又有何用?
  唉; 这真是个糟糕的情况! 啊; 我的心黑如死!
  我的灵魂已被绑缚; 它愈挣扎; 被绑缚的愈紧。
  救我呀; 天使们; 请尽您们的力量!
  屈跪罢; 我这顽固的双膝;
  让我这铁石心肠柔软得如新生婴儿之肌肤。
  我还是有希望获得善果的。
  '国王开始跪祷'
  '哈姆雷特入'
  哈:  现在容易动手了; 当他在祈祷时; 我现在就下手杀了他。。。
  '拔出佩剑'
  。。。 然後他就直接上天堂; 这就算是复了仇?  这还需三思:
  一个恶徒杀了我的父亲;
  而我父亲的独子却保送此恶徒登上天堂(注2);
  什么; 这等於是成全了他; 这不算是复仇。
  他在我父亲未经悔过、罪恶贯盈时把他杀害;
  上帝对他的这笔账此时是如何的看法; 除了神之外; 有谁晓得?
  依凡人之推理; 这应算是个重罪; 但是;
  假如我正当他在忏悔时把他杀死;
  那他为此旅程已作了充份的准备工作;
  我能算是复了仇吗? 不!
  回鞘去罢; 宝剑呀; 让我寻个更好的机会:
  当他烂醉如泥、大发雷挺、淫榻寻欢、赌博渎神、
  或做其他毫无拯救可言之事时; 那时我再颠他於我的足下;
  教他双脚朝天; 一条地狱般黑恶之灵魂直归阴曹府。
  我的母亲正在等候我;
  这就算是你的救命符罢;
  让你暂延你的狗命!
  '出'
  王:  '站起' 我的祷言已在飞升;
  但我的心志仍留滞於地。
  无心之祷; 永远无法升天。
  '出'
  _____________
  译者注:
  (1)。 圣经里亚当与夏娃之长子该隐(Cain)杀害其弟亚伯(Abel)
  後被放逐流浪; 此为元古之第一诅咒。
  (2)。 人在死前若忏悔; 灵魂可直上天堂。
  第四景:  皇后寝室
  '皇后与波隆尼尔入'
  波:  他马上就要到了。 您得好好的教训他一顿;
  告诉他他所耍的这些把戏已令人忍无可忍; 并且您已过分的坦护他了。
  {拉开挂於墙前之帐幕} 我就匿声的躲在此後。
  对他; 您千万可别含糊!
  后:  这些你勿须害怕; 你可信任我。 赶快去躲罢; 我听到他来了。
  '波隆尼尔躲入帐後'
  '哈姆雷特入'
  哈:  娘; 有何事?
  后:  哈姆雷特; 你深深的触犯了你的父亲{指其叔}。
  哈:  娘; 你深深的触犯了我的父亲{指其父}。
  后:  来; 来; 别用那胡扯的口气来回答我。
  哈:  去; 去; 别用那邪恶的口气来问我话。
  后:  你怎么搞的; 哈姆雷特?
  哈:  怎么啦?
  后:  难道你忘了我是谁?
  哈:  没有啊! 以十字架发誓:
  你是一国之后; 你丈夫弟弟之妻;
  若非这些; 你也是我的母亲。
  后:  好; 既然你要如此; 那我就去找能和你说话之人来。
  {生气得站起来想走}
  哈:   {用力的阻挠她} 过来; 过来; 坐下! 不许动!
  待我取一面镜子来让你瞧瞧你内心之真面目。
  在那之前; 我不许你走开!
  {推她回椅子上}
  后:  你干嘛? 想杀人? 救命呀! 哇!
  波:  '在帐幕後' 什么事; 喂; 救命!
  哈:  {转过身来} 什么? 有老鼠? 一块钱便偿命; 去死罢!
  '拔出佩剑; 猛然的刺入帐幕'
  波:  '在帐幕後' 唉哟; 我死也!
  后:  天哪! 你做出了什么事?
  哈:  我不晓得; 那是国王吗?
  '掀开帐幕; 发现波隆尼尔已死'
  后:  哎呀; 这是个多么卤莽与血腥之行为啊!
  哈:  一个血腥行为; 我的好母亲呀;
  几乎与谋杀一国君;
  然後与其弟结婚同样的邪恶。
  后:  谋杀一国君?
  哈:  对; 母亲; 就如我所说。
  {对波隆尼尔之尸体}
  你这个该死、轻率、好管闲事的傻瓜; 再会罢。
  我认错了人; 那你只好接受你的命运啦。
  你现在知道管闲事之危险了吧!
  {对皇后}
  别再扭你的双手了; 静下来; 坐著! 让我来扭你的心。
  我要如此; 除非你的那颗心已僵如铁石; 已邪恶及无耻成性;
  并已至无法穿透、无法听理之地步。
  后:  我做了什么事; 你胆敢用此等之放肆口舌来对我?
  哈:  你的行为能使清白蒙羞辱、美德成虚伪、真情成娼淫、婚盟成赌诺。
  啊; 它能废掉天下之所有盛重誓言; 把虔诚的祝祷贬为一串疯话。
  连苍天见到都会为之变色、为之心痛、为之焦虑审判日之即将来临。
  后:  唉; 我犯了什么穷凶恶极之涛天大罪?
  哈:  你看这幅画像 {掏出颈上项链所挂之小画像};
  也看这幅 {揪住皇后颈上项链所挂之另一幅小画像};
  这是两兄弟之肖像。
  这一幅所绘的; 他的相貌庄严如天神; 有著太阳神之发髻、
  天王之前额、叱吒风云之战神双目、和天使降落山巅之英姿。
  这些之组成; 就是神明们所认同之人类楷模; 也就是你的前夫。
  请看这下一幅: 这就是你的现任丈夫。
  他就像颗霉烂的禾穗; 败坏了他的健硕弟兄。
  难道你没长眼睛吗?
  难道你愿意走离这座丰裕美好的高山{指著其父之绘像};
  而觅食於如此贫脊之不毛之地? {指著叔父之绘像}
  哈; 你瞎了眼吗?
  你不能说那是为了爱情; 因为依你之年纪;
  情欲应已被减弱; 应已被驯服; 应已被理智取代;
  但是; 什么样的理智会使你由此{指其父}转至此{指其叔}?
  当然你也有知觉; 否则你怎能行动?
  不过; 你的这些知觉一定早已中风麻痹;
  因为连个疯子都不会犯如此的大错;
  理智也不会如此的被情欲驾驭; 无能作所抉择。
  你是中了什么邪; 它能使你如此的被蒙骗;
  你的视、触、听、嗅觉如此的被混淆?
  天晓得; 只要有半个健全的感官存在; 它都足够使你恍悟的。
  羞耻啊! 你的赧颜在那里呢?
  如果地狱之孽火尚能使年长妇人由骨髓内煽起淫念;
  那么在青春的狂焰里; 贞操岂不是块蜡; 它将瞬间熔化?
  别再指责少年人之冲动是可耻的了;
  当白发人自己的欲火也燃烧得同样猛烈;
  而理智亦被贬黜为情欲的淫媒时。
  后:  啊; 哈姆雷特; 别再说下去了;
  你已让我看清了我的灵魂深处; 看见在那里有洗涤不清之污点。
  哈:  哼; 生活在一张汗臭冲鼻; 充满油垢的温床里; 只知道在腐堕里翻腾;
  在龌龊的猪窝里寻欢做爱。
  后:  啊; 别再对我说这些了; 这些字句就像利刃般的刺入我的耳内;
  请别再说下去了; 甜蜜的哈姆雷特!
  哈:  一个凶手、恶徒; 一个不如你前夫二百分之一之佣奴;
  一个王者中之丑角; 一个篡夺江山、王位之贼子;
  他把那珍贵的王冠由架上窃去; 放入他的口袋中。
  后:  请别再说下去了!
  哈:  他是个破烂、褴褛之王。
  '鬼魂入'
  拯救我; 神圣的天使呀; 用您的翅膀来遮护我;
  陛下有何指示?
  后: {看不见鬼魂} 唉; 他疯了。
  哈:  您是不是来责骂您那怠惰的儿子;
  因他对您尊旨之执行有所耽误; 有所缺诚; 而乱了大事?
  请说呀!
  鬼:  记住; 我这次的造访只是来磨利你那已钝的心志。
  且看; 你的母亲心神已乱; 你应为她内心之争扎给与帮助;
  弱者特别容易受到幻念激动。 和她说话罢; 哈姆雷特。
  哈:  您还好吧; 娘?
  后:  唉; 你自己还好吧?
  何事会使你如此地眼望虚无; 对无形的空气喃喃有语?
  你的双眼放射出狂乱的光芒; 就像个刚被警报惊醒的士兵;
  你本来整齐的头发也一根根的直竖起来; 就像活过来般。
  我的好儿子啊; 请在扰乱你心神的烈焰中浇与清凉的镇静剂罢!
  你究竟在看些什么呢?
  哈:  看他! 看他! 看他惨淡的目光;
  看他之模样; 看他之冤情; 连顽石都会为之打动。
  '对鬼魂'
  别望著我了; 否则您那可怜的模样会使我失去我的狠酷决心;
  使我对我必做之事失去心志由复仇转至流泪。
  后:  你在向谁说这些话?
  哈:  难道您看不见吗?
  后:  什么都没有呀! 能看到的; 我都看到了。
  哈:  您也听不到任何声音?
  后:  除了我们之外无其它声音。
  哈:  看呀; 您看; 在那里; 我的父亲; 穿著他在世时的衣裳。
  看; 他浮走了; 他马上就要出门去了。
  '鬼魂出'
  后:  这完全是你脑子所虚构之物; 疯症所善造之无体幻觉。
  哈:  疯症? 我的心脉也跳动得和您同样平稳; 相同的奏出健康之音乐;
  我所说的这些不是疯言狂呓;
  不信您可以考验我: 我能把这些话一字不漏的重复一遍;
  我若是真疯了; 那我必然无法如此办到。
  娘呀; 为了老天爷之慈悲; 别在您的良心上自敷安慰的膏药了;
  别只怪是我口出狂言; 而不承认是自己的过错。
  您这样做; 只能暂时在那溃烂的毒疮上盖层皮膜;
  但是; 在您看不见之深处; 腐败恶臭将依然如旧。
  向天忏悔罢; 反悔了昔日之过错; 以避来日之报应。
  别再往杂草丛上浇粪; 继续的加深您罪恶之臭了。
  请原谅我这些正义的申求; 因为在此放纵无羁的时代;
  连美德都需要和罪恶求恕;
  是的; 它需俯首屈膝的去恳求罪恶采纳它的忠言。
  后:  唉; 哈姆雷特; 你已把我的心剖为两半。
  哈:  啊; 把那腐坏的一半扔掉; 去用另一半来过纯洁的生活罢。
  晚安。。。可是别去我叔父的寝床那儿。
  就算您已毫无贞操; 但是您也可以装个样子。
  习性是个可畏的魔鬼: 它能把人类反抗邪恶之良知  食净罄;
  但它亦能作个神圣的天使: 它能使善行习以为常。
  您今夜之抑制; 能使明夜之节禁来之稍为容易; 後天的更加容?