第 7 节
作者:散发弄舟      更新:2021-04-24 09:54      字数:5297
  但在睡眠中可能有梦; 啊; 这就是个阻碍:
  当我们摆脱了此垂死之皮囊;
  在死之长眠中会有何梦来临?
  它令我们踌躇;
  使我们心甘情愿的承受长年之灾;
  否则谁肯容忍人间之百般折磨;
  如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱;
  假如他能简单的一刃了之?
  还有谁会肯去做牛做马; 终生疲於操劳;
  默默的忍受其苦其难; 而不远走高飞; 飘於渺茫之境;
  倘若他不是因恐惧身後之事而使他犹豫不前?
  此境乃无人知晓之邦; 自古无返者。
  所以;「理智」能使我们成为懦夫;
  而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光; 像个病夫。
  再之; 这些更能坏大事; 乱大谋; 使它们失去魄力。
  {见到欧菲利亚}
  哦; 小声。
  美丽的欧菲利亚; 可爱的小姐; 在你的祈祷中可别忘了我的罪孽。
  欧:  殿下这几天来如何?
  哈:  我谦逊的谢谢你; 很好。
  欧:  殿下; 这里有些你从前给我之记念品; 我一直想还给你;
  希望你把它们收下。
  哈:  不; 才不; 我从来没给过你任何东西。
  欧:  尊贵的殿下; 你知道你曾经有过;
  并且当时还添加了你的香甜蜜语; 使它格外的珍贵。
  现在既然此芳已散; 你就收回这些罢。
  对有情人来说; 送礼者若无诚; 那此礼就会失去意义。
  拿去罢; 殿下。
  哈:  哈哈; 你有无贞节?   {注意的端详}
  欧: {吃惊} 殿下?
  哈:  你美吗?
  欧:  殿下是什么意思?
  哈:  你若有贞节; 并有美貌; 那么; 你的贞节不应和你的美貌有所来往。
  欧:  美貌与贞节; 能有比此更完美之结合吗; 殿下?
  哈:  当然有的: 美貌能败坏贞节; 使它淫荡;
  这比贞节能感化美貌来得容易。
  从前这是无法想象的; 但是现在它已得到了时间的证实。
  我曾爱过你; 在以前。
  欧:  你的确曾令我如此的想过; 殿下。
  哈:  当时你不应该相信我:
  可把美德之枝接於罪孽之干;
  但其果实仍将存有罪恶之苦涩 {注1}。
  那不是爱。
  欧:  你真的把我给骗了。
  哈:  你去进尼姑庵罢!
  难道你想做一窝罪人之生母?
  我还算是个有点道德的人;
  但是我能说出我的许多过失;
  使我觉得我的母亲是不应该生了我。
  我骄矜、记仇、有野心;
  藏匿於我内心之为恶潜能; 庞大的使我无法想象; 繁多的令我无空实践。
  像我这种家伙;   存於天地之间有啥用处?
  我们都是坏蛋; 千万别相信我们。
  你去尼姑庵罢。
  你父亲呢?
  欧:  在家里; 殿下。
  哈:  让他被锁在那儿好了; 这样; 他只能在自己家  当个傻瓜。
  再见。
  欧:  啊; 老天爷; 请帮助他!
  哈:  将来你若会出嫁; 那就让我送句恶言来给你做嫁  :
  尽管你是守操如冰; 还是贞洁如雪; 你将无法逃离流言的毁谤。
  你去进尼姑庵罢! 再见。
  倘若你非嫁人不可; 那就嫁个傻瓜好了;
  因为聪明人都晓得你会使他们当乌龟。 请赶快进尼姑庵了吧!
  再见。
  欧:  请上帝之神力使他痊愈。
  哈:  我听说过你的那些胭脂饰品;
  上帝给了你一张脸; 你却偏要把它打扮成令一个。
  你卖弄风情; 你矫文饰字; 你油腔滑调; 你虚情假意。
  够了; 不谈了; 我火了。 我说; 我们以後不许再有婚姻。
  已婚之人可以继续生活下去; 除了一人之外;
  其他的人们均应保持现状; 不许结婚。
  你去尼姑庵罢; 走呀!
  '哈姆雷特出'
  欧:  啊; 这位高贵的灵魂已全失去理智!
  朝士的相貌; 军曹的武艺; 学者的口才; 一国之君的辉煌前途;
  万人楷模的翩翩风度; 显赫的至高尊严; 这些全毁了; 全毁了!
  我是个最伤心; 最不幸的女人。 我曾听过他甜如蜜糖的美言;
  但是现在却目睹他丧失其崇高的理智; 就像一串七上八下的铃铛;
  失去了它们的和谐。 至上的青春典范; 就如此地在疯症中被摧毁。
  啊; 我曾见过的; 与我现在所见到的; 它们令我痛心!
  '波隆尼尔与国王入'
  王:  痴情? 他的神情看来并无此倾向;
  他所说的话; 虽缺条理; 但也不见得表示他是个疯子。
  他的内心深处正在为某事困扰; 而我观此事将涉及凶险。
  为了要防此事; 我已决定此策: 立即把他送往英格兰;
  让他去收领欠於我国之贡金;
  也希望此海旅、新环境与新事务能使他排除此令其古怪之忧扰。
  你觉得呢?
  波:  这是个好主意。 不过; 我还是认为;
  他的悲哀原因还是因为他未尝得到爱。
  好了; 欧菲利亚; 你无需告诉我们哈姆雷特殿下说了些什么;
  我们全听到了。
  陛下; 您可随意行事; 不过; 您若同意;
  看完戏後可让他去与其母后单独谈话; 要求他表露其悲哀之原因。
  让她坦率的与他面谈; 那时; 您若准许; 我可藏在一处窃听他们的话。
  倘若她找不出其中原因; 那就把他遣送去英国;
  或随意把他监禁在您想要之处。
  王:  就这么办。 贵人之狂; 决不可轻视!
  '全人出'
  _____________
  译者注:
  (1)。 劣根性难改之意。
  第二景: 城堡中一室
  '哈姆雷特与三位演员入'
  {哈姆雷特正在指导他们如何演戏}
  哈:  你朗诵此台词时; 应照我所指示; 一字字打舌跟里清晰的吐出。
  假如你只会大声嘶喊我们某些演员的确有这毛病
  那我宁可让城里的宣令公差来扮演此角色。
  你的手也别在空中穷挥舞好似如此{作手势}但要含蓄;
  因为当你的情绪激昂得如狂流; 如暴风雨; 如旋风时;
  你一定要有相当的自制能力; 此出戏才能得到平稳及流畅的表达。
  我最痛恨的; 就是见到一个头披假发; 尖声刺耳的拙劣演员在台上
  把一段抒情台词撕成碎片; 直像块烂布;
  去讨好那多半只有水准看莫明哑剧、荒唐闹剧的站票群众。 {注1}
  我应把这此等家伙好好的痛鞭一顿; 当他过火的饰演特马根{注2}时;
  使希律王{注3}之残暴; 相形之下反见温和。
  我希望你们能避免这些。
  演员一:  一定会的; 殿下。
  哈:  但也别太温顺。 可谨慎的自己去照著办;
  让行动符合台词; 台词也符合行动; 千万不可过火的饰演;
  因为任何如此的演出都将违反了戏剧的宗旨: 那由古迄今都是模彷事实;
  展示道德; 揭发丑陋; 及忠实的反映社会生活。
  太过份或不足够之演出; 也许能令无办识能力之观众捧腹;
  但也会令行家们呻吟叫苦。 他们之评语; 你该承认;
  相比之下是远加的有份量。
  唉; 我见过许多空有虚名的演员我不是在故意不恭
  他们演得人不像人; 鬼不像鬼。 他们在台上大摇大摆;
  叽哇喊叫之模样; 令我怀疑人类是否创物者的学徒所造之烂货;
  因为他们把人类饰演得如此卑劣。
  演员一:  我希望我们在此方面已有相当的改进; 先生。
  哈:  啊; 要彻底的改进。
  还有; 请限制你们的丑角们只念所给他们的台词。
  有些小丑在台上会加油加醋的嘻笑; 逗引台下的一群无知观众随之傻笑;
  而忽略了重要的情节。 这种行为是不可原谅的;
  它显示了此丑角之可鄙野心。
  你们好好的去准备罢。
  '演员们出'
  '波隆尼尔; 罗生克兰; 及盖登思邓入'
  怎样; 阁下; 国王会来观此出戏吗?
  波:  皇后也会; 并且他们马上驾到。
  哈:  请叫演员们快点。
  '波隆尼尔出'
  你们二人也能不能去叫他们赶快?
  罗:  是的; 殿下。
  '罗生克兰与盖登思邓出'
  哈:  喂; 赫瑞修!
  '赫瑞修入'
  赫:  在此! 好殿下; 为您服务。
  哈:  你是我所交往过最稳重之人。
  赫:  {不好意思} 哦; 亲爱的殿下。
  哈:  不; 别以为我在恭维你;
  你拥有的唯一财富; 仅是你的一颗善良之心; 我能得到些什么好处?
  有啥理由要来巴结一个穷光蛋?
  算了; 还是把献媚者的那套甜言蜜语留给那些爱好虚荣之士罢;
  因为在他们那儿屈膝奉承还有希望得到些甜头呢。
  你听著了吗? 自我懂事并能辨别人之善恶以来;
  你就是我心灵所选中之人。
  你曾历尽沧桑; 也尝遍人生甘苦。
  但愿老天保佑如此之士; 因为他们的血气与理智已被调整得和谐淑均;
  他们不会忍气吞声的默默接受命运之玩弄与摆布;
  也不会轻举妄动; 意气用事。
  给我如此一人; 他不做感情的奴隶;
  而我将把他牢牢的系束於心坎; 是的; 系束於心内之心;
  就如我对你一般。。。
  好了; 此话说得太多了。
  今晚有一出戏将在国王御前上演;
  其中有一幕将涉及我所告诉你之吾父死因。
  我恳求你; 当你见到此幕演出时; 你得仔细的观察我的叔父。
  如果他所藏匿之罪恶没在一片台词中被揭穿的话;
  那么; 我们所见到的的确是个恶鬼;
  而我的多疑之心真的是比火神之铁砧还更污秽。
  把他留意好。 我的眼睛也会钉在他的脸上。
  事後我们可以比较一下我们对他表现的评语。
  赫:  好的; 殿下; 如果他在此剧中干了什偷鸡摸狗之勾当而未被发现;
  那我甘赔所失。
  {鼓号声渐近}
  哈:  他们来看戏了; 我该装傻; 你去找个位子坐吧。
  '国王、皇后、波隆尼尔、欧菲莉亚、罗生克兰、盖登思邓、与众贵族及侍从入。
  国王之卫士手持熊熊火炬。'
  王:  贤侄哈姆雷特可好?
  哈:  好极了; 就像变色蜥蜴一般; 吸食空气与空诺(注4);
  你可不能喂阉鸡此种饲料哟。
  王:  我不懂你在回答些些什么; 哈姆雷特; 此非我语。
  哈:  是的; 此刻它也非我语。
  '对波隆尼尔'
  阁下; 听说你在大学时曾演过戏?
  波:  曾演过; 殿下; 并且还算是个好演员呢。
  哈:  你饰演了谁?
  波:  我饰演了朱里士.凯撒; 我在议院里被刺; 布鲁塔士把我给杀了。
  哈:  他真『鲁』莽; 杀死如此一个大笨蛋。
  演员们准备好了吗?
  罗:  是的; 殿下; 他们在等候您的旨示。
  后:  来这里; 亲爱的哈姆雷特; 来坐在我身边。
  哈:  不; 娘; 这里有更吸引我之磁铁。 '转向欧菲莉亚'
  波:  '私下与国王' 喔; 呵; 您瞧著了吗?
  哈:  '躺在欧菲莉亚脚旁' 小姐; 我可不可以卧在你的怀里?
  欧:  不可以; 殿下。
  哈:  我的意思是:『我的头可不可以枕在你的膝上。』
  欧:  嗯; 殿下。
  哈:  你以为我在讲那村野之事?
  欧:  我没这个念头。
  哈:  那是个多么美妙的念头呀; 在少女腿中的。
  欧:  什么; 殿下?。
  哈:  没什么。
  欧:  您快乐吗; 殿下?
  哈:  谁; 我?
  欧:  是的; 殿下。
  哈:  天哪; 我是你的唯一滑稽角色! 怎能不快乐?
  你瞧; 我的母亲是多么的快乐;
  而我的父亲是两小时前才去世的呢。
  欧:  不; 已是两月的双倍了; 殿下。
  哈:  这么久啦?
  既是如此; 那就让魔鬼去穿那黑色孝服罢;
  我可要去穿那貂皮大衣了!
  老天爷; 二月前去世; 还没被遗忘!
  那么; 这样说; 当一个伟人死後;
  他的回忆有希望多留存他於半年啦。
  不过; 圣母呀; 那他可要多建造些庙宇;
  要不然; 他可能得到与那道具木马相同之遭遇。
  它的墓碑上刻的是: 『呜呼; 呜呼; 木马儿; 已被遗忘。。。』
  '号声响起; 哑剧开始'
  '伶王与伶后登场。 他们先亲蜜的相拥; 然後皇后跪下;
  表示她对国王之爱。 国王把她扶起; 先把头靠紧於她颈上;
  然後再躺入一簇花丛中。 皇后见他熟睡後方离去。
  须臾; 一人入。 他先把国王的皇冠摘下来吻了吻;
  之後倾注一瓶毒液於眠者的耳内; 然後离去。
  皇后归来; 发现国王已死; 大为哀恸。
  下毒者与三、四位亲随再入; 也一起作哀恸状。