第 4 节
作者:散发弄舟      更新:2021-04-24 09:54      字数:5319
  (1)。  按西方信仰; 人在临死前如忏悔; 其灵魂可直上天堂;
  否则灵魂须先入地狱受刑; 以洗清生前孽障。
  (2)。『唏罗; 呵; 呵』: 此乃放鹰著唤鹰之喊声。
  (3)。  剑形如十字架; 可用来发誓。
  第二幕
  第一景
  '波隆尼尔家中。 波隆尼尔与仆人瑞挪都入。 他们正在谈关於
  雷尔提之事。 雷尔提已返回巴黎。'
  波:  把这些钱及信件带去给他; 瑞挪都。
  瑞:  我会的; 老爷。
  波:  你最好能在见他之前打听打听他最近之品行; 瑞挪都。
  瑞:  老爷; 我正打算如此。
  波:  嗯; 很好; 很好。 这样;
  你可先打听在巴黎住的有那些丹麦人;
  他们是为何在那里; 是些什么人; 经济情况如何;
  住处在那里; 朋友是谁; 及为其花费多少。
  如此转弯末角的; 你就可以知道他们是否认得他;
  这比直接了当的询问还容易得到真相。
  你可以假装你与他不熟;
  可说「我认得他的父亲以及他的朋友;
  所以; 我也略认得他一些。」 记住了吗?
  瑞:  是的; 我记住了; 老爷。
  波:「认得他一些; 但是;」你可说; 「并不熟悉。 不过;
  若确是此人的话; 那他可是个品性狂野之人;
  并且有某某之痞好。」 在此你可捏造些事情;
  例如纨裤子弟们常会去干的轻浮、放纵之勾当。
  但是记住; 别坏了他的名誉。
  瑞:  例如赌博; 老爷?
  波:  对; 或酗酒; 或斗剑; 或骂人; 或吵架; 或嫖妓。
  你可提起这些。
  瑞:  但是; 老爷 ; 这些可会败坏他的名誉啊。
  波:  那也未必; 只要你在说此话时; 语言上稍带含蓄。
  你勿毁谤他是个放荡不羁的浪子; 我无此意。
  你仅需轻描淡写的说出他的缺点;
  有技巧的把它们形容为因太自由而造成之小瑕疵;
  血气兴旺促使之妄为; 或无纪律导致之野行;
  此乃常人之过也。
  瑞:  但是; 我的好老爷。。。
  波:  为何你要如此的去做?
  瑞:  是的; 老爷; 我想要知道。
  波:  好; 先生; 这就是我所设的良计:
  当你把这些过错这只不过是些小污点而已讲给某某人听时;
  假如此人心中明白我的儿子的确是犯有这些毛病;
  那他一定会同意你之说法; 并且也会按其国之礼节和你称朋道友;
  称呼你为「亲爱的先生」; 或「朋友」; 或「绅士。」
  瑞:  是的; 老爷。
  波:  那时他若如此; 如此。。。{讲得自己也糊涂了}
  我想说些什么? 我忘了; 我到底讲到哪里去了?
  瑞:  讲到「同意你之说法。」
  波:  讲到「同意你之说法?」 对; 没错。
  那时他也就会信赖於你; 并且会告诉你:
  「我也认得他; 昨天我才碰到他;」或
  「前几天他才如此如此;」 就如你所说的: 赌博、酗酒、
  打网球时与人争吵、 或「我见到他进入一妓院」等等。
  你了解了吗? 用你的一小小谎言来做饵钓一大鱼; 即能知道事情真相。
  咱们聪明、有脑筋之士就可用此拐弯末角之计获得我们所需知的。
  你若采纳我所教的这些; 你也可同样的偿愿於我儿。
  你懂了吗?
  瑞:  我懂了; 老爷。
  波:  上帝与你同在; 再会。
  瑞:  谢老爷。
  波:  {叫回瑞挪都} 你得把他给看紧。
  瑞:  我会的; 老爷。
  波:  但也让他能自奏其乐。
  瑞:  是的; 老爷。
  '出'
  '欧菲利亚入'
  波:  再会。
  {对女儿}
  怎么啦; 欧菲利亚; 什么事?
  欧:  啊; 父亲; 父亲; 吓死我了!
  波:  老天; 什么事?
  欧:  刚才我在房间里缝纫时; 哈姆雷特殿下进了来 。
  他敞开著他的外套; 头上也没戴帽子;
  没袜带的袜子也脏兮兮的拖落於踝;
  脸色白晰的就如其衬衫;
  他就这样双膝并拢的一付可怜样面对著我;
  好像才从地狱里被释放出来; 叙述其恐怖一样。
  波:  他因爱你而疯啦?
  欧:  父亲; 我不知道; 不过; 我真的害怕。
  波:  他和你说了些什么?
  欧:  他用力的扭住了我的手腕;
  排我於一臂之距;
  然後把另一支手这般的放在他的额头上;
  目不转睛的端详著我的脸; 好像想画它一般。
  良久之後; 他才把我的手轻轻的抖了抖; 也这般的点了三次头;
  {学著慢慢点头}
  然後  惨的深叹了一口气;
  就好像想在一口气中叹出他的胴体及生命一般。
  此事完後; 他才放松我;
  他走时还掉过头来; 出门时也不看路;
  因为他的双眼一直不停的在瞅著我呢。
  波:  跟我来; 我们找国王去; 此乃痴情病狂也!
  它来之凶猛时能令患者寻短见;
  就如其他令人类痛楚之心病一样。
  对不起。。。你最近有无与他争执了?
  欧:  没有; 父亲; 但依照您的旨示;
  我回绝了他的情书; 也避他不见。
  波:  他这样就疯了!
  对不起; 我没把他给看准; 我还以为他对你只是玩玩;
  只想把你给糟蹋了而以。 我这多疑之心真该惭愧;
  天哪; 咱们老一辈的会疑心; 就像年青人会天真无忌一样。
  走吧; 我们找国王去; 他应该知道这些;
  隐藏此事可能造出之悲剧;
  将比揭发此事可能造出之悲剧来得更甚;
  来!
  '二人出'
  第二景:  宫中
  '号声响起; 国王、皇后、罗生克兰、盖登思邓等与众侍从入。'
  王:  欢迎; 爱臣罗生克兰与盖登思邓;
  朕急召二位来此; 除朕想念你们之外; 还有一重差须要嘱托。
  你们可闻近来哈姆雷特有变
  吾称之为变; 乃因其仪态已与昔日回然不同。
  除了其父之死外; 寡人实不悟其扰。
  朕念你们与他自幼为友; 年纪相同并深悉其性;
  望二位能留宫一时; 与他为伴; 使他重获欢欣;
  并当时机容允时; 察明其困扰之由; 有无寡人不晓之处;
  而可对症疗之也。
  后:  好先生们; 他经常提及你们; 而我料世上无别人能与他更熟;
  二位若能依我们之意而留此一时; 为王的将感激不尽。
  罗:  陛下与皇后乃一国之主; 有何旨示; 可尽管吩附; 不需托求。
  盖:  而臣等必听从旨意; 将全力以赴。
  王:  多谢; 罗生克兰与善良的盖登思邓。
  后:  多谢; 盖登思邓与善良的罗生克兰。
  我恳求你们立刻就去见我那已改变许多的儿子。
  '对侍从们'
  去; 你们中之一位; 快带这二位先生去哈姆雷特那儿。
  盖:  祈求老天能使我们令他愉快; 并对他有助。
  后:  对啊; 阿们。
  '罗生克兰与盖登思邓出'
  '波隆尼尔入'
  波:  我很高兴的宣布我国驻挪威大使们现已归国; 陛下。
  王:  卿实不愧为「捷报之父。」
  波:  是吗; 主公? 您可放心;
  臣视吾职; 如视吾魂同心一致的效忠陛下与上帝。
  我认为; 除非我这脑筋已无昔日之精明;
  我已发现哈姆雷特丧失心神之缘由。
  王:  啊; 请卿速言; 吾欲听之。
  波:  不妨先召见大使们; 此消息可置之於後; 当作宴席之甜点。
  王:  那你就召他们晋见罢。
  '波隆尼尔出'
  {对皇后} 亲爱的葛簇特; 他告诉我他已发现你儿心病之原因。
  后:  无疑那主要原因决不出於其父之死; 与我们之仓促婚事。
  王:  嗯; 待寡人好好的问问他。
  '波隆尼尔; 傅特曼; 及孔里尼入'
  欢迎; 朋友们。
  喂; 傅特曼; 挪威王那儿有何消息?
  傅:  对陛下之问候及要求有极有利之答覆。
  经我们初步谈判後; 他就立刻派人去抑制其侄所招幕之队伍。
  当初他只道那支军队是准备抵抗波兰用的;
  但经他细察後; 发现它果真是针对著陛下。
  对其因病、老、与无能而被欺; 他深感不安;
  因此他下令遏制福丁布拉;
  简而说之; 其侄也听话;
  他在挪威王面前被责; 并且最後也与其叔发誓永不与陛下为敌。
  听此之後; 挪威老王龙心大悦; 赏他年禄三千金圆;
  并特派他率此军征讨波兰。
  在此有函 '递出信件' 乞求陛下让征军平安渡境本国;
  一切条件及所应注意事项如下。。。
  王:  朕甚慰。 有暇时朕必阅此函; 细虑此事; 并为它作个答覆;
  不过; 此际朕可要先谢你们之功劳。 请稍歇会儿;
  今夜我们可共宴; 欢迎你们归国。
  '傅特曼与孔里尼出'
  波:  此事就圆满结束。
  吾王与夫人; 与其讨论为君者应如何; 他之职责何在;
  或为何日即日、 夜即夜、或时即时;
  实是在浪费夜、日、与时也!
  既然「简扼乃机智之魂; 而冗言即无用之外饰;」
  我将简略的说此:
  您们的贵子疯了。
  我言之为『疯;』 难道仅有疯人才能真正的了解疯者是如何?
  好了; 不谈它了。
  后:  请多说些事实; 少说些矫饰废话。
  波:  夫人; 我发誓; 我没在矫饰。
  他疯了; 这是个事实; 它事实是很可悲; 也很可悲它是个事实。
  此话听起来很傻; 所以可不去提它了; 但是; 我的确是无在虚饰此言。
  就当他是真正的疯了好了; 那么我们现在就应找出致使他发疯的原因;
  或令其发疯之某缺陷;
  因为疯症是个结果; 而此结果必是某缺陷所造成的;
  所以我们现在。。。现在我们。。。得仔细考虑考虑。。。{自己也搞糊涂了}
  我有一女; 她尚未婚。 她因孝顺、听话您们请听所以她给了我这个
  {掏出哈姆雷特给其女之情书}。 请聆听并请自作结论:
  '念信'
  「给我心灵之偶像; 美化成仙之欧菲利亚」;
  这是个坏字; 坏透的字。 「美化」是个坏透的字(注1)。 以下还有:
  「在她美极之雪白胸怀里。。。」; 等等; 等等。
  后:  这封信是哈姆雷特写给她的?
  波:  好夫人; 请稍忍耐会儿; 让我把它全部念完:
  「可不信星星是火;
  也不信太阳能走;
  更不信事实是谎;
  但信我予你之爱。
  啊; 亲爱的欧菲利亚; 我不善诗词;
  也无法用它来表达我内心之苦楚;
  但我爱你之甚; 最甚; 你可相信。
  再会。
  我永远是你的; 亲爱的女子啊;
  只要在我有生之年。
  哈姆雷特」
  这就是我那乖女儿给我看的。
  还有; 她也告诉了我他怎样的追求她; 在何时、何法、与何处。
  王:  那么; 她有无接受他的爱?
  波:  您觉得我是怎样的一个人?
  王:  一位有信用及正直的人。
  波:  我也想做这样的一个人。
  但是; 当这火辣辣的恋情发生时; 您们会怎样的想
  您们可要知道; 我是在我女儿告诉我之前发现它的
  陛下会怎样的想; 或皇后会怎样的想;
  倘若我是此事的撮合人;
  或倘若我不顾良心的指使; 或倘若我对此事只睁一眼闭一眼;
  那您们会怎样的想?
  所以; 我就马上采取行动; 告诉我那年轻的女儿:
  「与哈姆雷特王子在一起是高攀; 万万不可。」
  然後我也命令她远离他; 切勿接见他遣来的信差;
  也不可接受他的礼物。 她也听话的采纳了我的交代於心。
  从此以後; 他就变了。 长话短说; 他就坠入忧郁乡中;
  既不能食; 也不能寝; 日渐衰弱; 精神恍惚。
  这个程序最後就造出现在令大家痛心之疯狂症状。
  王:  你觉得这就是了吗?
  后:  也许; 很可能。
  波:  凡我说过「就是如此」之事; 有无在事後被证明是错误过?
  我想要知道。
  王:  据我所知; 你不曾有过。
  波:   '指著自己的头与肩膀'
  要是我是不对的话; 那您可把这个从此处摘下来。
  即使事情被埋藏於地中心; 只要我有线索指引; 我一定能发现真相。
  王:  我们有何法可证实它?
  波:  您可晓得; 他有时在此厅内徘回长达四小时久?
  后:  他的确是有时这样。
  波:  等到那时; 我可纵我女儿来此会见他(注2);
  而你我可躲在帘後偷听。
  假如他不爱她; 或他并未因此而丧失理智;
  那我不配当一国之相; 而仅配当一乡俗、车  而已。
  王:  咱们可试之。
  '哈姆雷特入; 正念著一