第 2 节
作者:散发弄舟      更新:2021-04-24 09:54      字数:5359
  也是无耐心; 无知识之表行也!
  既知天意已是无法逃避; 那你就应领为常情; 何必永挂於心?
  哼; 这是违天道; 违亡者; 违自然; 违理智之作风。
  此四者由古迄今; 从第一为父到今方死者;
  都告诉了我们: 「为父者将死; 此乃必然。」
  所以; 我祈求你埋葬了你这盲目的忧郁; 视吾为汝父;
  也让世人知道你是此王位的下任继承人;
  而且朕对你之爱也决不欠於一位父亲对其亲子之爱也!
  至於你欲回卫登堡(注3)求学之念; 寡人是非常的反对。
  我希望你能留於此地; 让寡人来关怀照顾你;
  使你成为寡人的一位要臣、爱侄、与孩儿。
  后:  别让你母亲的愿望成空; 哈姆雷特;
  我祈求你留在我们的身旁; 别回卫登堡去。
  哈:  我将尽力的去听从您; 娘。
  王:  好; 答的好!
  你在丹麦时请随意。 夫人; 你来。
  哈姆雷特这温驯及由衷之答覆令吾大悦。
  今饮酒庆贺前朕可要放巨炮告知青云;
  霹雳通霄; 与天同庆! 来; 我们走。
  '号声又响; 全体出场; 仅留哈姆雷特一人'
  哈:  唉; 只望血肉之躯能瞬化为甘露; 天条亦无禁戒人类自戕;
  上帝呀; 上帝;
  人间万物我观之已是乏味; 枯燥; 平淡; 也令我心恢意懒。
  罢了; 罢了。 就像无人管顾的花园被丛草吞没;
  此事就如此的发生。
  才去世两月; 不; 未及两月;
  这么一个完美的君主。。。
  与其相形之下; 就如太阳神比色魔{点头指向叔父方向}。。。
  先父对吾母真是怜爱的无微不致; 甚至不肯让强风吹抚於她的脸颊。
  天哪! 难道我不记得吗? 她也曾依偎在他身旁;
  彷佛有著无限的爱欲。 可是; 一月之内。。。
  唉; 不去想它了。。。 软弱者; 你的名字就是『女人!』
  短短一月; 她跟随先父灵柩时所穿之鞋尚新呢!
  当时她哭成了个泪人; 就像耐有比 (注4)。
  为何现在她会变得如此呢? 连她!
  老天呀; 连一支不知羞耻的禽兽都会哀悼得更久。
  但她一月之内就下嫁於我叔;
  也不等那哭红眼框内之虚假眼泪乾涸。
  他虽是我父亲之胞弟; 但是他们俩人可回然不同;
  就像我比赫酋力士一般(注5)。
  唉; 太快了; 如此敏捷的跃入乱伦褥中(注6)。
  这是不对; 也将无善果的。
  我心将碎; 因我不能多言。
  '赫瑞修、马赛洛、 及柏纳多入。'
  赫:  殿下请安。
  哈:  我很高兴见到你无恙; 赫瑞修; 我差点儿把你给忘了。
  赫:  是的; 我仍是殿下的忠仆。
  哈:  先生; 朋友; 我情愿与你交换这个头衔。
  有何事使你从卫登堡来此; 赫瑞修?
  {见到赫之同伴们}马赛洛?
  马:  {敬礼} 殿下。
  哈:  我也很高兴见到你。
  '对柏纳多' 晚安; 先生。
  {对赫瑞修} 是何事使你从卫登堡来此?
  赫:  是我逃学之性痞; 殿下。
  哈:  我可不许你的敌人这般的说你;
  所以; 我也不希望听到你这般的说此刺耳之言。
  我知道你不是个逃学者。
  不过; 你在艾辛诺尔是有何贵干?
  我们可要在你离去之前痛饮一番。
  赫:  殿下; 我是来参加令尊丧礼的。
  哈:  别开玩笑了; 同学呀;
  我想你是来参加我母亲婚礼的。
  赫:  真的; 它来得也真快。
  哈:  快; 快。 赫瑞修; 葬礼的冷肉剩馐
  也被搬上喜宴桌了。
  我宁可在天堂碰到我的至敌;
  也不愿意见到那一天; 赫瑞修。
  我的父亲; 我觉得我见到了我的父亲。。。
  赫:  {慌张的} 在那里; 殿下?
  哈:  在我神智的眼中; 赫瑞修。
  赫:  我也见过他一次; 他是个善好的国王。
  哈:  他是个完美的人;
  我从此再也不能见到他的面容了。
  赫:  殿下;  我认为; 我昨夜见到了他。
  哈:  见到? 谁?
  赫:  殿下; 先王; 您的父亲。
  哈:  先王? 我的父亲?
  赫:  请别慌;
  有两位先生在此做证;
  且让我慢慢向您细述这一奇事。
  哈:  老天! 让我听!
  赫:  连接两夜; 这些先生们马赛洛与柏纳多
  在他们守望之夜深人静时;
  见到一个从头至足酷似您父亲之武装形像出现;
  庄严的漫步於他们之前; 就近在咫尺。
  它三番的如此出现时; 都令他们吓成一团糊;
  目瞪口呆的不知如何是好。
  当他们秘密的告诉了我此事後; 我就决定在第三夜和他们一起守望。
  在那里; 就在他们所说之时辰; 也正如他们所描述之先王形像;
  那幽灵就出现了; 证实了他们所说之每一句话。
  我认得您父亲; 就像我认得我这双手掌。 {展开双手}
  哈:  这是在哪里?
  马:  殿下; 就在城墙的  望台上。
  哈:  你有无与它说话?
  赫:  有的; 殿下;
  但是它不肯回答我。
  有一次我以为它举首欲言;
  但是当时公鸡正啼;
  而它马上就消失无踪。
  哈:  这可真怪了。
  赫:  我对天发誓; 殿下; 这些全是真话;
  而我们有责任把它告诉给您。
  哈:  当然的; 先生们。 不过; 此事令我困扰。
  你们今夜是否还是值班?
  全人:  是的; 殿下。
  哈:  你们说他有披挂著武装?
  全人:  有武装; 殿下。
  哈:  由首至足?
  全人:  殿下; 由首至足。
  哈:  那么; 你见到他的面孔了?
  赫:  是的; 殿下; 他头盔的护面罩是敞开著的。
  哈:  那他的脸色是怎样; 是怒目吗?
  赫:  他的神情是哀伤甚於怒目。
  哈:  苍白还是血红?
  赫:  嗯; 很苍白。
  哈:  他不停的注视著你吗?
  赫:  不停的。
  哈:  只希望当时我也在场。
  赫:  您会惊讶的。
  哈:  一定会。
  它有无久待?
  赫:  差不多百数之久。
  马、柏:  更久; 更久。
  赫:  我见到它时没那么久。
  哈:  他的胡须是否斑白?
  赫:  就像他生前时我所见到一般; 黑中参灰。
  哈:  今夜我也要去守望; 也许它会再度出现。
  赫:  我相信它会的。
  哈:  假如它以先父之遗容显现;
  即使地狱将崩裂而命我住口;
  我也一定要与它说话。
  我祈求你们继续的保密此事及今夜所将发生之事;
  咱们可心照不宣。 此恩我定将回报。
  好罢; 咱们今晚十一点到十二点之间在城墙上再会。
  全人:  我们将效忠於您。
  哈:  我也将回报你们的爱心。 再见。
  '赫瑞多、马赛洛、与柏那多出。'
  我先父之灵; 披挂著武装! 此非善事。
  我怀疑其中尚有蹊跷; 只望今夜速来;
  直到那时; 我应有耐心。 倘若有任何阴恶之事;
  无论它被掩埋多深; 它终会被揭发的。
  '出'
  _____________
  译者注:
  (1)。 在此; 哈姆雷特强调国王虽是血亲; 但实是个截然不同的异类。
  (2)。 英文『太阳』与『儿子』同音; 在此带讽刺意。
  (3)。 卫登堡大学; 西元 1502 年成立; 在此与剧中年代不符合。
  (4)。 耐有比: 希腊神话中之女; 因失其子女而不停的哭泣;
  後转变成石; 可是泪水还是不停的由其中涌出。
  (5)。 赫酋力士: 希腊神话中之英雄; 有无敌之神力。
  (6)。 按中古之教规; 夫妻结合; 成为一体;
  故兄死後弟若娶嫂; 相当於乱伦。
  第三景:   波隆尼尔屋内
  '雷尔提与欧菲利亚入'
  雷:  我的行李已在船上了; 再见。
  风顺可行船时;
  别忘了写信给我。
  欧:  你会怀疑这个吗?
  雷:  至於哈姆雷特对你之兴趣;
  那只是年青人之暂时热度。
  如情窦之初开;
  充满活力; 但非永恒; 甜蜜而不持久;
  仅将空留一阵飘香; 决不多矣!
  欧:  仅是如此而已?
  雷:  仅是如此而已。
  因人之成长; 非仅驱体之强大;
  而须连与意志及灵魂之茁壮也。
  也许他现在是真心的爱你; 也许他也的确是个君子;
  但你须顾虑到; 因他之身世与地位; 他的意志是非属他有。
  他无常人之自由; 因为他的决择关键於国家;
  所以事事都有其後顾及著想。 那时即使他对你说他爱你;
  你也只可斟酌的去相信他;
  因为也许那只不过是奉合民意之良策而已呢!
  因此你要谨慎; 别因他的  情歌或苦苦哀求而爱上他; 或轻意失身。
  请顾虑到这些; 欧菲利亚; 请顾虑到这些; 亲爱的妹妹。
  我劝你远离情欲的引诱而洁身自爱;
  贞女不露其娇於月;
  节操难敌毁谤口碑。
  春之蓓蕾常伤於  蠖而不花;
  青春少年更易受诱惑而腐堕。
  你应惧怕这些; 因唯有惧怕才能使你安全。
  年轻人都是血气方刚的。
  欧:  我当记此训诲於心。
  不过; 哥哥;
  我也希望你勿像某些教士;
  指点我至天堂之坎苛荆棘路;
  而自己却走上花天酒地; 行为不检之缤纷大道。
  全然忘记自己的谆谆教诲。
  雷:  这些; 你勿需害怕。
  '波隆尼尔入'
  我耽待过久了; 现在父亲已至。
  双重的告别是双倍的美好;
  我可再度与父亲道别。
  波:  你还在此; 雷尔提? 上船; 赶快上船去; 你该羞耻!
  风已吹满帆了; 船在等著你呢。
  你已得到我的祝福;  {亲吻雷尔提面颊}
  还有; 我要你把这些箴言记於心头:
  内心之事宜缄口;
  仓促之念莫妄行;
  为人友善忌轻浮;
  患难之友可深交;
  酒肉之情应远离。
  避免与人争执; 但一旦有之; 令其惧汝。
  凡事需多听但少言;
  聆听他人之意见; 但保留自己之判断。
  穿著你所能负担得起之最佳衣裳;
  质料应高贵; 但切忌俗丽;
  因衣冠常代表其人;
  吾闻法国之贵族对此尤是讲究。
  勿告贷於友也勿贷之於友;
  因後者常致财友均失。
  而前者乃豁费之首也。
  最重要者: 万勿自欺;
  如此; 就像夜之将随日; 你也不会欺将於他人。
  再会; 盼吾之祝祷能使你履行以上。
  雷:  我谦卑的由衷向您告别; 父亲。
  波:  时间不容多言; 你的侍从已在久等。
  雷:  再见; 欧菲利亚; 请记著我对你所说的。
  欧:  已牢锁於我的心坎;
  而仅有你才有其钥匙。
  雷:  再会。
  '雷尔提出'
  波:  他对你说了些什么?
  欧:  告知父亲; 一些有关哈姆雷特之事。
  波:  那也真巧。
  我也听说他最近常在你身上花费时间;
  并且你也公然的与他为友。
  若是如此; 那我该告诉你; 就如有人忠告我一般:
  也许你不完全了解此事对你本身或吾女名誉上之牵涉。
  你们之间究竟是如何? 请从实道来。
  欧:  他最近常表示他对我之倾爱; 父亲。
  波:  倾爱? 哈! 你讲起话来简直像个未成熟的小女孩;
  完全不懂得此事之严重性。
  那你信不信他对你的这些所谓「爱示」呢?
  欧:  我不知应如何去想; 父亲。
  波:  好; 让我告诉你: 你就好似个天真的婴儿;
  把他给你的这些爱情伪币当作真钱。
  你须提高你的身价;
  要不然; 你会使我套句俗语成个傻瓜(注1)!
  欧:  {惊讶}但是; 父亲呀; 他是有诚意的在追求我。
  波:  你所谓之诚意; 算了罢; 算了。
  欧:  他也曾郑重的对天发誓过。
  波:  呸; 这些只不过是捕捉笨鸟之陷阱也!
  我也晓得人到情欲冲动时; 嘴巴里讲的尽是些甜言蜜语。
  这些火焰; 女儿呀; 只亮不热;
  而瞬将熄灭甚至正当他在许诺於你之时。
  你千万别把它当为爱情之真火。
  从今天开始; 你应与他疏远; 切勿一呼即至。
  对哈姆雷特殿下; 你只须记著他仍是年轻;
  也无你所有之牵挂。
  简而说之; 欧菲利亚; 别相信他对你之承诺;
  因为它们缺乏真实之色彩; 而只是些虚情假意; 不正当之邪求也。
  这是我最後一次明白的告诉你:
  从今开始; 我不许你浪费宝贵时光与哈姆雷特殿下谈话。
  这是我的命令; 你得做到。
  走吧!
  欧:  我将听从您的