第 2 节
作者:
散发弄舟 更新:2021-04-24 09:54 字数:5359
也是无耐心; 无知识之表行也!
既知天意已是无法逃避; 那你就应领为常情; 何必永挂於心?
哼; 这是违天道; 违亡者; 违自然; 违理智之作风。
此四者由古迄今; 从第一为父到今方死者;
都告诉了我们: 「为父者将死; 此乃必然。」
所以; 我祈求你埋葬了你这盲目的忧郁; 视吾为汝父;
也让世人知道你是此王位的下任继承人;
而且朕对你之爱也决不欠於一位父亲对其亲子之爱也!
至於你欲回卫登堡(注3)求学之念; 寡人是非常的反对。
我希望你能留於此地; 让寡人来关怀照顾你;
使你成为寡人的一位要臣、爱侄、与孩儿。
后: 别让你母亲的愿望成空; 哈姆雷特;
我祈求你留在我们的身旁; 别回卫登堡去。
哈: 我将尽力的去听从您; 娘。
王: 好; 答的好!
你在丹麦时请随意。 夫人; 你来。
哈姆雷特这温驯及由衷之答覆令吾大悦。
今饮酒庆贺前朕可要放巨炮告知青云;
霹雳通霄; 与天同庆! 来; 我们走。
'号声又响; 全体出场; 仅留哈姆雷特一人'
哈: 唉; 只望血肉之躯能瞬化为甘露; 天条亦无禁戒人类自戕;
上帝呀; 上帝;
人间万物我观之已是乏味; 枯燥; 平淡; 也令我心恢意懒。
罢了; 罢了。 就像无人管顾的花园被丛草吞没;
此事就如此的发生。
才去世两月; 不; 未及两月;
这么一个完美的君主。。。
与其相形之下; 就如太阳神比色魔{点头指向叔父方向}。。。
先父对吾母真是怜爱的无微不致; 甚至不肯让强风吹抚於她的脸颊。
天哪! 难道我不记得吗? 她也曾依偎在他身旁;
彷佛有著无限的爱欲。 可是; 一月之内。。。
唉; 不去想它了。。。 软弱者; 你的名字就是『女人!』
短短一月; 她跟随先父灵柩时所穿之鞋尚新呢!
当时她哭成了个泪人; 就像耐有比 (注4)。
为何现在她会变得如此呢? 连她!
老天呀; 连一支不知羞耻的禽兽都会哀悼得更久。
但她一月之内就下嫁於我叔;
也不等那哭红眼框内之虚假眼泪乾涸。
他虽是我父亲之胞弟; 但是他们俩人可回然不同;
就像我比赫酋力士一般(注5)。
唉; 太快了; 如此敏捷的跃入乱伦褥中(注6)。
这是不对; 也将无善果的。
我心将碎; 因我不能多言。
'赫瑞修、马赛洛、 及柏纳多入。'
赫: 殿下请安。
哈: 我很高兴见到你无恙; 赫瑞修; 我差点儿把你给忘了。
赫: 是的; 我仍是殿下的忠仆。
哈: 先生; 朋友; 我情愿与你交换这个头衔。
有何事使你从卫登堡来此; 赫瑞修?
{见到赫之同伴们}马赛洛?
马: {敬礼} 殿下。
哈: 我也很高兴见到你。
'对柏纳多' 晚安; 先生。
{对赫瑞修} 是何事使你从卫登堡来此?
赫: 是我逃学之性痞; 殿下。
哈: 我可不许你的敌人这般的说你;
所以; 我也不希望听到你这般的说此刺耳之言。
我知道你不是个逃学者。
不过; 你在艾辛诺尔是有何贵干?
我们可要在你离去之前痛饮一番。
赫: 殿下; 我是来参加令尊丧礼的。
哈: 别开玩笑了; 同学呀;
我想你是来参加我母亲婚礼的。
赫: 真的; 它来得也真快。
哈: 快; 快。 赫瑞修; 葬礼的冷肉剩馐
也被搬上喜宴桌了。
我宁可在天堂碰到我的至敌;
也不愿意见到那一天; 赫瑞修。
我的父亲; 我觉得我见到了我的父亲。。。
赫: {慌张的} 在那里; 殿下?
哈: 在我神智的眼中; 赫瑞修。
赫: 我也见过他一次; 他是个善好的国王。
哈: 他是个完美的人;
我从此再也不能见到他的面容了。
赫: 殿下; 我认为; 我昨夜见到了他。
哈: 见到? 谁?
赫: 殿下; 先王; 您的父亲。
哈: 先王? 我的父亲?
赫: 请别慌;
有两位先生在此做证;
且让我慢慢向您细述这一奇事。
哈: 老天! 让我听!
赫: 连接两夜; 这些先生们马赛洛与柏纳多
在他们守望之夜深人静时;
见到一个从头至足酷似您父亲之武装形像出现;
庄严的漫步於他们之前; 就近在咫尺。
它三番的如此出现时; 都令他们吓成一团糊;
目瞪口呆的不知如何是好。
当他们秘密的告诉了我此事後; 我就决定在第三夜和他们一起守望。
在那里; 就在他们所说之时辰; 也正如他们所描述之先王形像;
那幽灵就出现了; 证实了他们所说之每一句话。
我认得您父亲; 就像我认得我这双手掌。 {展开双手}
哈: 这是在哪里?
马: 殿下; 就在城墙的 望台上。
哈: 你有无与它说话?
赫: 有的; 殿下;
但是它不肯回答我。
有一次我以为它举首欲言;
但是当时公鸡正啼;
而它马上就消失无踪。
哈: 这可真怪了。
赫: 我对天发誓; 殿下; 这些全是真话;
而我们有责任把它告诉给您。
哈: 当然的; 先生们。 不过; 此事令我困扰。
你们今夜是否还是值班?
全人: 是的; 殿下。
哈: 你们说他有披挂著武装?
全人: 有武装; 殿下。
哈: 由首至足?
全人: 殿下; 由首至足。
哈: 那么; 你见到他的面孔了?
赫: 是的; 殿下; 他头盔的护面罩是敞开著的。
哈: 那他的脸色是怎样; 是怒目吗?
赫: 他的神情是哀伤甚於怒目。
哈: 苍白还是血红?
赫: 嗯; 很苍白。
哈: 他不停的注视著你吗?
赫: 不停的。
哈: 只希望当时我也在场。
赫: 您会惊讶的。
哈: 一定会。
它有无久待?
赫: 差不多百数之久。
马、柏: 更久; 更久。
赫: 我见到它时没那么久。
哈: 他的胡须是否斑白?
赫: 就像他生前时我所见到一般; 黑中参灰。
哈: 今夜我也要去守望; 也许它会再度出现。
赫: 我相信它会的。
哈: 假如它以先父之遗容显现;
即使地狱将崩裂而命我住口;
我也一定要与它说话。
我祈求你们继续的保密此事及今夜所将发生之事;
咱们可心照不宣。 此恩我定将回报。
好罢; 咱们今晚十一点到十二点之间在城墙上再会。
全人: 我们将效忠於您。
哈: 我也将回报你们的爱心。 再见。
'赫瑞多、马赛洛、与柏那多出。'
我先父之灵; 披挂著武装! 此非善事。
我怀疑其中尚有蹊跷; 只望今夜速来;
直到那时; 我应有耐心。 倘若有任何阴恶之事;
无论它被掩埋多深; 它终会被揭发的。
'出'
_____________
译者注:
(1)。 在此; 哈姆雷特强调国王虽是血亲; 但实是个截然不同的异类。
(2)。 英文『太阳』与『儿子』同音; 在此带讽刺意。
(3)。 卫登堡大学; 西元 1502 年成立; 在此与剧中年代不符合。
(4)。 耐有比: 希腊神话中之女; 因失其子女而不停的哭泣;
後转变成石; 可是泪水还是不停的由其中涌出。
(5)。 赫酋力士: 希腊神话中之英雄; 有无敌之神力。
(6)。 按中古之教规; 夫妻结合; 成为一体;
故兄死後弟若娶嫂; 相当於乱伦。
第三景: 波隆尼尔屋内
'雷尔提与欧菲利亚入'
雷: 我的行李已在船上了; 再见。
风顺可行船时;
别忘了写信给我。
欧: 你会怀疑这个吗?
雷: 至於哈姆雷特对你之兴趣;
那只是年青人之暂时热度。
如情窦之初开;
充满活力; 但非永恒; 甜蜜而不持久;
仅将空留一阵飘香; 决不多矣!
欧: 仅是如此而已?
雷: 仅是如此而已。
因人之成长; 非仅驱体之强大;
而须连与意志及灵魂之茁壮也。
也许他现在是真心的爱你; 也许他也的确是个君子;
但你须顾虑到; 因他之身世与地位; 他的意志是非属他有。
他无常人之自由; 因为他的决择关键於国家;
所以事事都有其後顾及著想。 那时即使他对你说他爱你;
你也只可斟酌的去相信他;
因为也许那只不过是奉合民意之良策而已呢!
因此你要谨慎; 别因他的 情歌或苦苦哀求而爱上他; 或轻意失身。
请顾虑到这些; 欧菲利亚; 请顾虑到这些; 亲爱的妹妹。
我劝你远离情欲的引诱而洁身自爱;
贞女不露其娇於月;
节操难敌毁谤口碑。
春之蓓蕾常伤於 蠖而不花;
青春少年更易受诱惑而腐堕。
你应惧怕这些; 因唯有惧怕才能使你安全。
年轻人都是血气方刚的。
欧: 我当记此训诲於心。
不过; 哥哥;
我也希望你勿像某些教士;
指点我至天堂之坎苛荆棘路;
而自己却走上花天酒地; 行为不检之缤纷大道。
全然忘记自己的谆谆教诲。
雷: 这些; 你勿需害怕。
'波隆尼尔入'
我耽待过久了; 现在父亲已至。
双重的告别是双倍的美好;
我可再度与父亲道别。
波: 你还在此; 雷尔提? 上船; 赶快上船去; 你该羞耻!
风已吹满帆了; 船在等著你呢。
你已得到我的祝福; {亲吻雷尔提面颊}
还有; 我要你把这些箴言记於心头:
内心之事宜缄口;
仓促之念莫妄行;
为人友善忌轻浮;
患难之友可深交;
酒肉之情应远离。
避免与人争执; 但一旦有之; 令其惧汝。
凡事需多听但少言;
聆听他人之意见; 但保留自己之判断。
穿著你所能负担得起之最佳衣裳;
质料应高贵; 但切忌俗丽;
因衣冠常代表其人;
吾闻法国之贵族对此尤是讲究。
勿告贷於友也勿贷之於友;
因後者常致财友均失。
而前者乃豁费之首也。
最重要者: 万勿自欺;
如此; 就像夜之将随日; 你也不会欺将於他人。
再会; 盼吾之祝祷能使你履行以上。
雷: 我谦卑的由衷向您告别; 父亲。
波: 时间不容多言; 你的侍从已在久等。
雷: 再见; 欧菲利亚; 请记著我对你所说的。
欧: 已牢锁於我的心坎;
而仅有你才有其钥匙。
雷: 再会。
'雷尔提出'
波: 他对你说了些什么?
欧: 告知父亲; 一些有关哈姆雷特之事。
波: 那也真巧。
我也听说他最近常在你身上花费时间;
并且你也公然的与他为友。
若是如此; 那我该告诉你; 就如有人忠告我一般:
也许你不完全了解此事对你本身或吾女名誉上之牵涉。
你们之间究竟是如何? 请从实道来。
欧: 他最近常表示他对我之倾爱; 父亲。
波: 倾爱? 哈! 你讲起话来简直像个未成熟的小女孩;
完全不懂得此事之严重性。
那你信不信他对你的这些所谓「爱示」呢?
欧: 我不知应如何去想; 父亲。
波: 好; 让我告诉你: 你就好似个天真的婴儿;
把他给你的这些爱情伪币当作真钱。
你须提高你的身价;
要不然; 你会使我套句俗语成个傻瓜(注1)!
欧: {惊讶}但是; 父亲呀; 他是有诚意的在追求我。
波: 你所谓之诚意; 算了罢; 算了。
欧: 他也曾郑重的对天发誓过。
波: 呸; 这些只不过是捕捉笨鸟之陷阱也!
我也晓得人到情欲冲动时; 嘴巴里讲的尽是些甜言蜜语。
这些火焰; 女儿呀; 只亮不热;
而瞬将熄灭甚至正当他在许诺於你之时。
你千万别把它当为爱情之真火。
从今天开始; 你应与他疏远; 切勿一呼即至。
对哈姆雷特殿下; 你只须记著他仍是年轻;
也无你所有之牵挂。
简而说之; 欧菲利亚; 别相信他对你之承诺;
因为它们缺乏真实之色彩; 而只是些虚情假意; 不正当之邪求也。
这是我最後一次明白的告诉你:
从今开始; 我不许你浪费宝贵时光与哈姆雷特殿下谈话。
这是我的命令; 你得做到。
走吧!
欧: 我将听从您的