第 3 节
作者:
当当当当 更新:2021-02-27 03:02 字数:6580
What did I do wrong? (我做错什么了?)
Beat it! *俚语。
Buzz off! *buzz 是蜜蜂或苍蝇发出的“嗡嗡”的声音。比喻对方像蜜蜂、苍蝇一样地吵人,所以该短语表示“你一边呆着去!”
Leave me alone。
躲开!
Back off! *打架的时候粗暴地对对方说“后退,躲开!”
Step back! (后退!)
别打扰我!
Don't bother me!
Let's play this game。 (玩游戏吧!)
Don't bother me! I have to finish my homework。 (别打扰我,我得写完作业。)
你想把我轰走吗?
Are you trying to get rid of me? *get rid of。。。“轰走,去掉,摆脱”。Are you trying to。。。? 带有“你想试试做……吗?”的语感。
Are you trying to get rid of me? (你想赶我走?)
No; I've just been busy。 (不是,我只是太忙了。)
Are you trying to avoid me? (你想躲着我?)
●责备
骗子!
Liar!
Liar! (骗子!)
Don't call me a liar! (不许叫我骗子。)
那是瞎说!
That's a lie!
He drinks too much。 (他喝得太多了。)
That's a lie! (那是瞎说!)
That's a filthy lie。 (那纯属骗人。) *含有更强烈的谴责的语感。“filthy”是“污秽的,丑恶的”意思。加上这个词句子含有贬义,更强调程度之深。
He's a filthy liar。 (他是个彻头彻尾的骗子。)
别骗我。
Don't lie to me。
Don't tell me lies。
别开玩笑!
Stop joking!
Ha; ha; ha。。。 She's so stupid! (哈哈……她这么傻!)
Stop joking! (别开玩笑!)
Quit your kidding。 *kidding “戏弄,耍弄,开玩笑”。quit “别,不要”,和stop的意思相同,但是quit一般含有“有意识地放弃工作、改变习惯”的意思。
Cut it out。 (别弄!) *cut it out或cut that out 都是“放弃,停止”的意思。
Knock it off。 (别吵了!) *Knock it off表示“住手!”、“住嘴!”等意,是个常用短语,应该记下来。
你开玩笑也该适可而止!
I've had enough of your nonsense。 *nonsense “没有意义的话,戏言,荒唐的想法”。这句直译是“我已经听够了你那些无聊话了”。
别捉弄人。
Stop putting us on。 *put。。。on “骗人,欺骗”。
Stop putting us on。 (别捉弄人。)
I'm not! (谁捉弄你了。)
Stop joking with us。 (别跟我们开玩笑。) *joke with。。。 “开玩笑,说俏皮话,戏弄人”。
Stop fooling us。 (别捉弄人。)*fool “嘲弄”、“开玩笑”。
Stop pulling our legs。 (别拿人开心。) *pull one's leg “开玩笑似地捉弄人, 捉弄”。
别干那种傻事!
Don't act stupid。
Don't act stupid! (别干那种傻事!)
It's just a joke。 (只是个玩笑。)
Don't act silly。
Don't act dumb。
别说傻话!
Don't be silly!
Don't be ridiculous!
Don't talk silly。
Don't say stupid things。
Don't be foolish! *是俚语的表达方式。有时听起来让人感到有些不礼貌。
那也太蠢了!
That's stupid。
That's stupid。 (那也太蠢了!)
But it's true。 (可那是真的呀。)
Bullshit! *表达“我才不相信那种事”,语感强烈。多用于打架的时候。Bull “公牛”,shit “大便,屎”, bullshit “犯傻呀!”、“真蠢!”
Bull!
别逗了!
Don't pull my leg。
I won a thousand dollars! (我赢了1000美元。)
Don't pull my leg! (别逗了!)
Don't talk nonsense!
Don't talk stupid! *stupid 俚语,“傻的”、“无意义的”、“愚蠢的”。
收回你说过的话。
Take it back!
Liar! (你骗人。)
I'm not a liar! Take it back! (我没骗人,收回你说过的话!)
我不想再听你说的谎话。
I don't want to hear any more of your lies。
I don't want to hear your bull。
I don't want to hear you lying to me any more。
你在编故事吗?
Did you make up a story? *make up “随口编出、捏造的谎话”。
Did you make up a story? (你在编故事吗?)
I'm telling the truth。 (我说的都是真的。)
Are you telling lies? (你在说谎吧?)
Is that the truth? (那是真的吗?)
搞什么鬼!
Phony! *phony表示“伪造的,不诚实的”。
Bullshitter! *bullshitter “说谎话的人,骗人的人,耍弄人的人”。
别装傻!
Don't play dumb! *dumb 除了“哑巴”之外还有“愚笨的”意思,所以play dumb意为“装傻”。
I don't know。 (我不知道。)
Don't play dumb! (别装傻!)
Don't act stupid!
Don't pretend you don't know! (别装不知道!) *pretend “装作……”,用于开玩笑或骗人时。
你在骗我呢吧!
You tricked me。 *trick“(采用计谋和策略)骗人,耍弄人,骗人做……”。
You tricked me。 (你在骗我呢吧!)
Gimme a break。 (哪有的事儿。)
You tricked me。 (你在骗我呢吧!)
What are you talking about? (你说什么呢?)
You scammed me。 (你骗了我。) *scam“骗,榨取”,俚语。
You pulled one over on me。 *pull one over“骗,让……上当”。
你骗人的把戏可蒙不了我。
None of your tricks will work on me。 *trick “欺骗,搞鬼,计谋”。work on 表示“给予影响,起作用”、“有效”。
You can't trick me。 (你骗不了我。)
I'm not easily fooled。 (我不是那么容易被骗的。)
●吵骂
胆小鬼!
(You) coward!
(You) chicken! *虽没有特别的理由,但是在美国,chicken (鸡)代表“胆小鬼”,turkey(火鸡)代表“傻瓜”。
Chicken shit! *发出强烈谴责的一种表达方式。
Scared cat!
You sissy!
You wimp!
人无完人!
Nobody's perfect!
小气鬼。
Stingy。
Cheapo。
Cheapskate。
Miser。
你这混蛋!
Fuck you! *原意是“性交”,下流的说法。即使是朋友之间,若无过分的事,一般不用。
Screw you!
Go to hell!
饭桶!
You asshole! *asshole “屁股眼儿”,用来漫骂对方。
You jerk!
You shit!
You idiot!
Stupid!
You fool!
混帐!/天哪!
Christ! *原本是“耶稣基督”,但它也常用来咒骂。
Oh; my god!
Holy cow! *比较旧的说法。
你这畜牲!
You beast! *指“动物”,特别是指“兽类、像畜生一样使人讨厌的人”。
You animal!
You pig!
野丫头!
You tomboy!
滑头的家伙!
You sly dog! *sly “狡猾的”、“调皮的”。
You're sneaky!
You're shrewd!
You're clever! *clever和上句的shrewd这两个词也常用于褒义。
同性恋!
Fag!
Faggot!
丑八怪!
Hey; ugly!
肥猪!
Fatso!
Fatty!
Whale! (你这肥猪!)
Cow! (你这母牛!/你这娘们!)
Pig! (猪猡!)
矬子!
Shorty!
Shrimp! (矮矬子!)
忘恩负义的家伙!
What an ungrateful man! *ungrateful 含有轻蔑的语感,表示“知恩不报的,忘恩负义的”。
你这下流坯!
You lowlife!
You scum!
You loser! *loser “失败的人”。
别硬装酷了。
Stop trying to be cool!
Give it up!
●使人镇静
镇静些。
Calm down。 *对精神上处于不安定状态的人说的话。
Excuse me。 I'm lost。 (对不起,我迷路了。)
Calm down。 Where are you going? (别着急,你去哪儿?)
Oh my God! Oh; no! What am I going to do!? (哦,天哪!哦,不!我该怎么办呀!?)
Just calm down。 (镇静些!)
Cool down。
别紧张。
Take it easy。
Take it easy。 Don't work so hard。 (别拼命了!别干得那么辛苦。)
I can't take it easy。 This is due in the morning。 (不拼命不行,今天上午得全部干完。)
Don't over do it。 (别干得太多!)
Don't overextend yourself。
何必当真了呢。
Don't get so uptight。 *用uptight来表示“紧张的”、“焦急的”、“在意的”状态。
What? You mean I'm too short? (什么?你是说我太矮了?)
Don't get so uptight。 (别当真。)
Don't get so worked up。
放松点儿。
Don't be so stiff。
Loosen up。 (随便点儿!)
放松点儿。
Kick back! *“悠闲自得地”、“放松地”、“舒适地”。含有不紧张,精神上放松的语感。
Kick back; make yourself at home。 (请随便些,像在自己家里一样。)
Thanks。 (谢谢。)
Just relax!
Take it easy!
Just hang loose! *比较旧的说法。
不用着急。
Take your time。 *向对方表示不必着急的表达方式。
A) I'm sorry; I'm going to be a little late。 (对不起,我稍微晚一点儿。)
B) That's okay。 Take your time。 (没关系,不用着急。)*打电话时的对话。A对B说要比约定的时间晚到一会儿。
别急。
There's no need to rush。
Wait! I need to go to the bathroom。 (等等!我得去个厕所。)
There's no need to rush。 (别急。)
You don't need to hurry。
No rush。
No hurry。
Don't rush on my account。 (不用为我着急。)
●言归于好
我们和好吧!
Let's make up。 *用make up表示“(打架等)解决,和解”。
Let's make up。 (我们和好吧!)
Yeah; let's。 (好吧。)
Let's kiss and make up。 (让我们亲吻和好吧!)
和好了吗?
Did you make up?
We had a fight today。 (我们今天打架了。)
Did you make up? (你们和好了吗?)
别打了!
Stop fighting!
我们就不能好好谈谈吗?
Can't we talk it over? *talk over 表示“通过相互谈话达到了相互理解”。
It's over。 Get out! (一切都结束了。给我出去!)
Can't we talk it over? (我们就不能好好谈谈吗?)
Can't we work it out?
Let's talk it over。 (我们好好谈谈这件事吧!)
你俩要好好相处。
Try to get along。
Be nice to each other。
过去的事就让它过去吧。
Let's forgive and forget! *带有“是过去的事情就让它过去吧”的语感。
Let bygones be bygones。 *谚语。
糟了,让你逮着了。
You've got me。
Who did it? (这是谁干的呀?)
You've got me。 (糟了,让你逮着了。)
I give up。
I'm beaten。
You win。
你输了。
I've beaten you。
You've lost。
I won。 (我赢了。)
You're a loser。 (你是输家。)
I'm a winner。 (我是赢家。)
我无意伤害你。
I didn't mean to hurt you。
I meant no harm。
我很想念你。
I missed you。
我是个容易感到寂寞的人。
I get lonely easily。
你们就不能和好吗?
Can't you patch things up? *用patch up表示“平息争吵、不和”。
Isn't there any way you can patch things up? (就没有什么办法让你们和好吗?)
Can't you make up?