第 76 节
作者:
孤悟 更新:2021-02-26 22:08 字数:5405
妈停住脚步问她:
“你在做什么呀,美丽的姑娘?没有人陪伴你吗?”
“好心的老妈妈,”公主回答,“我没有让人陪伴我,因为我心里充满
了悲哀、忧愁和烦恼。”公主说着话,流下了眼泪。
“啊,你哭了!你是那么年轻。”老妈妈说,“不要难过,我的姑娘,
诚恳地告诉我,究竟什么事使你那么痛苦?”公主把自己的伤心事儿统统告
诉了老妈妈。
矮小的老妇人伸了伸腰,马上变成了一个年轻、美丽、衣着漂亮的女子,
和蔼地对她微笑。
“美丽卓绝的芙罗丽娜,”她说,“你要寻找的国王已经不再是一只鸟
儿了,我的妹妹苏西奥使他恢复了原形,他回到了自己的王国。不要难过,
你会找到他的,你的愿望一定能实现。现在我给你四个鸡蛋,你在急需的时
… Page 287…
候可以将它们打碎,它们会帮助你的。”
仙女说完话就不见了。
芙罗丽娜把鸡蛋放在袋子里,举步向夏尔芒的王国走去。
她一刻不停地整整走了八天八夜,来到了一座山脚下。这座山高耸入云,
全部由象牙堆成。山的周围是悬崖峭壁,无法攀登。她试了多次都没有成功,
便躺在山脚下,想死在那里。
她忽然想起仙女给她的鸡蛋,便打碎了一个。她从鸡蛋里取出很多小小
的金钩,把它们套在自己的手脚上,顺利地爬上了象牙山。
到达山顶以后,再要下山又为难了。那山坡是一整块冰,好像一面大镜
子。六万多个女子在那里兴高采烈地对着这面镜子,随心所欲地摆弄她们的
千姿百态。这一景象吸引了很多男人,因为他们也很喜欢这样的镜子。这个
山顶从来没有人登上过。这些女子看到芙罗丽娜,都声嘶力竭地叫喊起来:
“这个可恶的机灵鬼要到哪里去?别让她打碎了我们的镜子!”
公主不知怎么办才好,于是又抒碎一个鸡蛋,鸡蛋里先飞出两只鸽子,
随后又出来一辆马车。马车一下子变得很大,可以让人舒舒服服地坐在上面。
鸽子轻轻地飞到公主身旁,公主对它们说:
“我的小朋友,你们要能把我送到夏尔芒国王的宫殿里,我一定不会忘
记你们的恩情。”
鸽子驾了车,日夜不停地飞啊,飞啊,一直飞到国王的城门口。芙罗丽
娜下了车,温柔地亲吻了这对鸽子。
她在走进城里时,心口扑通扑通直跳。为了不让人认出她,她把脸涂抹
得很脏,然后,她向过路人打听怎样才能见到国王。
“要见国王?”行人们笑起来,对她说,“嗨,你有什么事要见他,龌
龊的朋友?快回去先把脸洗干净了,你这双眼睛还不配见这样的君主呢!”
公主没有作声。她继续向别人打听在哪里能遇见国王。有人告诉她说,
国王明天将与特鲁托娜公主一起上教堂去,因为他终于同意和特鲁托娜结婚
了。
天哪,多么可怕的消息!特鲁托娜,这个卑劣的特鲁托娜竟然要和国王
结婚了!芙罗丽娜差一点晕了过去。
公主找个地方过了一夜,第二天早起就向教堂跑去。她遭到卫兵多次阻
拦,最后终于冲了进去。
国王最先到达,随后特鲁托娜也来了。她尽管打扮得花枝招展,但由于
面目可惜,看上去叫人害怕。
“你是谁?”她问芙罗丽娜,“竟敢靠近我美妙的脸,还敢靠近我的金
御座?”
“我叫米素云,”公主回答,“我从远方来到这里,向你们出售稀奇的
宝贝。”她说着从布袋里掏出复尔芒国王赠给她的翡翠镯子。
“啊!……”特鲁托娜叫起来,“多么美丽的玻璃制品!”
①
“你想用五个苏买一个吗?”公主说,“小姐,你可以先拿给识货的
人看看,然后再讲价钱。”
特鲁托娜走到御座前,把镯子递给国王。
国王一见镯子,想起这是他送给芙罗丽娜的东西。他脸色发白,长叹了
① 法国旧货币中的最小单位。
… Page 288…
一口气,很长时间说不出话来。
最后,国王说:“我想,这些镯子的价值抵得上我的整个王国。我原以
为世界上只有一副这样的镯子;想不到又见到了相同的东西。”
坐在宝座上的特鲁托娜脸色比张开壳的牡蛎还要难看。她问公主这副镯
子要卖多少钱。
“小姐,要说付钱,”你会感到为难。”公主说,“最好让我们换一种
办法进行交易:如果你让我在王宫的回声室里睡一夜,我可以把这副镯子送
给你。”
“我很乐意,米素云。”特鲁托娜说着咧开死鱼般的嘴大笑起来,从嘴
里露出的长牙比野猪的牙齿还可怕。
原来,国王变成青乌的时候,曾经向公主讲过在王宫里有个叫回声室的
房间。这房间设计得非常精巧:任何人在里面小声谈话都可以被睡在自己卧
室里的国王听到。芙罗丽娜想责备国王背信弃义,所以想出了这个主意。
根据特鲁托娜的命令,人们把公主领到了回声室。她在那里倾诉起对国
王的怨恨,表白了自己的懊丧心情,一直说到天明。宫中的侍从听她整夜唠
叨和叹息,向特鲁托娜作了报告,但是芙罗丽娜的话国王却一句也没有听见
“因为自从他爱上芙罗丽娜以后,他一直不能入眠,为了能在夜间得到休息,
他服用了鸦片。
第二天,公主感到焦虑不安。
“如果他听见了我的话,”她想,“他怎能这样冷酷无情,不加理睬呢?
如果他没有听见,那又教我怎么办才好呢?”
这时她已经没有那些稀有的珍宝了,必须另找一些东西来引诱特鲁托娜
的胃口。她于是又敲碎一个鸡蛋,从鸡蛋里出来一辆亮晶晶的镶金钢制马车,
六只绿色的小老鼠拉着这辆车,前面由一只玫瑰色的田鼠领路。车夫也是一
只亚麻色的田鼠。马车里坐着四个木偶,正在表演特别好玩的游戏。公主看
到这一新奇有趣的玩艺儿,高兴极了,不声不响地一直等到晚上。到了晚上,
特鲁托娜到屋外散步,公主也来到一条小路上。她让小老鼠拉着马车、田鼠
和木偶在路上奔跑。特鲁托娜看到这个玩艺儿,感到很好奇,连声叫道:
“米素云,米素云,我给你五个苏,你能把小老鼠拉的马车卖给我吗?”
“让我在回声室里再睡一夜吧,我不要你的钱。”公主回答。
“那好吧!可怜虫!”特鲁托娜说。
夜里,芙罗丽娜倾吐了对国王最真挚动人的感情。可是和前一夜一样,
她又白费了心血,因为国王又吃了鸦片。
她的口袋里只剩下一个鸡蛋了,她只能把希望寄托在最后这只鸡蛋上
了。她把它打碎后,从里面拿出一只用肉片包裹的精工烹任的包子,包子里
有六只小乌,正唱着动听的歌,讲着美妙的“故事。它们还会给人治病,医
①
术比埃斯古拉帕 还要高明。
公主拿着会说话的包子,来到特鲁托娜的客厅里。这时国王的一个侍从
走近她说:“米素云,你知道,幸好国王夜里服用了鸦片,不然就会被你吵
得头晕眼花了。你夜里怎么老是啰嗦个没完!”
芙罗丽娜从口袋里掏出一些东西,对待从说:“我没有想到会打扰国王
的休息。不过,要是我今晚还睡在这个房间里,请你别再给国王服用鸦片。
① 希腊神话中的医神,太阳神阿波罗的儿子。
… Page 289…
你要是同意,我就把这些珍珠和钻石都送给你。”
侍从答应照她的话去做。
过一会儿,特鲁托娜来了。她看到公主拿着那只包子,装作要吃的样子。
“米素云,你在做什么呀?”她问。
“小姐,”公主说,“我要吃掉这些星相家、音乐师和医生呢。”
这时候,所有的鸟几开始唱起歌来,唱得比美人鱼还要好听。它们接着
又喊道:“给一个银币,替你预测好运气!”叫得最响的是一只鸭子:“嘎,
嘎,嘎,我是医生,能治好疯子,能医好百病——除了相思病。”
特鲁托娜看到这么好玩的东西,惊奇他说:“啊,多么神奇的包子!我
要这个。米素云,你要多少钱?”
“还是老价钱,”公主说,“再在回声室里睡一夜,别的什么也不要。”
夜幕降临后,芙罗丽娜又来到回声室。她知道别人都已入睡,就又一次
倾诉起自己的苦楚。
这夜国王一点没有睡着。他清楚地听到芙罗丽娜的话语,却不知道这声
音是从哪里来的。他的心里充满了温情,回想起他的亲爱的公主,于是他也
在卧室里诉说起来:
“啊,公主,你对待你的情人太狠心了,难道你真的将我出卖给了我们
共同的敌人吗?”
芙罗丽娜立刻回答他说,如果能找到米素云,一切都会清楚国王急不可
待,问侍从能否把米素云找到。侍从说这很容易。米素云就在回声室里。
国王悄悄地来到回声室。公主已经锁上了门,然而国王手中有一把能开
宫中所有房门的万能钥匙。
国王看到公主已经脱去粗布罩衣,只穿一件轻薄的白色塔夫绸连衣裙。
她躺在一张沙发床上,暗淡的灯光从稍远的地方照在她身上。国王快步走上
前去;爱情战胜了怨恨。当他认出了公主,就跪倒在她脚下。
公主只是叹着气,呆望着国王说不出一句话来。当她有力气张口时,她
已经没有勇气责备国王了。
最后,他们终于彼此澄清了经过情形,证明两个人都是无辜的,造成他
们灾难的凶手是苏西奥仙女。
这时,热爱国王的魔术师和送鸡蛋给芙罗丽娜的仙女一起来到了。他俩
共同保护了夏尔芒和芙罗丽娜,苏西奥在他们的联合力量面前无能为力了,
因此他们两人可以立即举行婚札。
不难想象,这对年轻的情人是多么高兴啊。天亮以后,人们向全宫宣布
了这一消息,大家欢欣鼓舞地前来看望芙罗丽娜。特鲁托娜知道后,急忙跑
来我国王。但是她一见到她的美丽的敌手,就惊得目瞪口呆了。当她刚要张
嘴辱骂时,魔术师和仙女出现了。他们立刻把她变成了一头母猪,这样至少
部分地符合了她的名字和她的好骂人的本性。这头母猪嘟嘟哝哝地抱怨着,
很快逃到猪圈里去了。
夏尔芒国王和芙罗丽娜公主摆脱了这个可憎的家伙,开始举行豪华而风
雅的欢宴。可以想象,他们两人在经历了如此漫长而痛苦的遭遇以后,现在
感到多么幸福。
(倪维中王晔译)
… Page 290…
叶甫谢卡的奇遇
●[苏]高尔基
叶甫谢卡是个非常好的男孩子。有一天,他坐在海边钓鱼。鱼儿捣蛋不
上钩,太枯燥无味了。天气很热,叶甫谢卡感到无聊,打起盹儿来,竟扑通
一声,落到水里去了。
他落到水里倒没什么,并没有惊慌。他先慢慢地游了一会儿,然后一个
猛子,一下扎到海底。
他坐在一块石头上,那上面软软地铺上一层棕红色海藻,往四周瞧瞧—
—真是太美了!
一只大红海星正慢条斯理地爬着,一些长胡子龙虾正威风凛凛地在石头
上面走来走去,一只螃蟹横着爬过去;石头上,到处是海葵,活像一些大樱
桃。到处有各色各样有趣的东西:海百合摇摇晃晃地开放;行动敏捷的小虾
像苍蝇似的一闪而过;一只海龟蹒跚地爬过去了;两条绿莹莹的小鱼在笨重
的龟壳上面嬉戏着,仿佛空中翩翩起舞的蝴蝶;这是寄生虾背着自己的贝壳,
在白色的石头上挪动。叶甫谢卡见了它,甚至想起了这样一句诗: