第 30 节
作者:
孤悟 更新:2021-02-26 22:07 字数:5258
给司库带回,归还库内。阴谋进行得很顺利,司库兴高采烈地走了。他在家
… Page 116…
里清点这些灿烂的金市。坛底有一张纸条,上面写道:
敌人如潮水一般淹没了我的国上,因此我把我的一部分财宝埋藏在这儿。谁发现
了它,而不马上交给我的儿子,就要遭到他的国君的诅咒。
国王沙池
可是这个坏蛋从来不提这件事。
小穆克坐在监牢里,悲哀地左思右想。他知道,偷盗御用物件是要处死
刑的;但他不愿向国王泄露小拐杖的秘密,他当然害怕,一旦说出真情,拐
杖和拖鞋将要被剥夺。遗憾的是,他的拖鞋也帮不了他的忙,因为他既然被
紧紧的镣铐锁在墙上,即便使出周身的气力,也不能站在鞋后跟上旋转了。
可是第二天,他的死刑宣布后,他考虑到与其牺牲生命,保全魔杖,不如牺
牲魔杖,保全生命;于是请求暗中谒见国王,并把他的秘密奏闻。起初国王
并不相信他的供状。小穆克表示,如果国王免他一死,他可以当面试。国王
答应了他的请求,叫人背着穆克把几块金市埋在地里,然后命令他拿着他的
小拐杖去寻找。他转眼之间就找到了,因为小拐杖在地上清清楚楚敲了三下。
国王这才发觉司库欺骗了自己,派人赐给他一根东方国家普遍使用的丝绳,
命令他自缢。他对小穆克说:“不错,我曾经答应兔你一死;但是我觉得,
除了这根拐杖的秘密外,你似乎还有别的秘密。如果你不招出你跑得那么快
是什么缘故,你就要被永远打入天牢。”钟楼一夜监禁,已经使小穆克尝尽
铁窗滋味,再也不想吃这种昔头了。于是他招出,他的全部神通都在那双拖
鞋上,但没有把站在后跟上连转三次的秘诀教给国王。为了试试这种妙技,
国王亲自把拖鞋穿在脚上,在花园里疯狂地到处跑起来。他三四次想要止步,
但不知怎样使拖鞋站住。小穆克心想,这样略略给他一点报复也好,于是让
他跑下去,直到他累倒在地,不省人事。
国王苏醒过来后,对小穆克爆发了可怕的怒火,因为穆克让他跑得完全
喘不过气来。“我已答应给你自由和生命,但你得在十二小时之内离开我的
国土,否则我就下令绞死你。”拖鞋和拐杖他却叫人收下,放进宝库里去。
小穆克依然凄凄惨惨地从这个国家流浪出去了。他诅咒自己的愚蠢,竟
妄想在宫廷中扮演一个重要的角色。现在他被赶了出来,一路上步履很艰难,
因为那双穿惯了的宝贵的拖鞋已经丧失。幸亏这个国家不甚大,八点钟后他
就到了边境上。
他一越过边境,就不再走大路,因为他憎恨每一个人,要到最幽静的森
林里隐居起来。他在一个繁茂的森林里找到一块地方,觉得完全适合他抱定
的决心。一条莹洁的溪流,两岸长满高大的绿叶阴阴的无花果树,一片柔软
的草地,吸引住了他的心神。他一歪身躺了下去,决定不再吃任何东西,决
定在这儿等死。他怀着悲惨的死的念头睡着了。醒来后,饥火开始煎熬他。
他一想,饿死是一件危险的事情,于是左顾右盼,看能不能在哪儿找到东西
吃。
荫蔽着他睡了一觉的那株树上,悬挂着令人口角流涎的熟透的无花果。
他立起身来,摘了几颗大吃一顿,走到下面的溪涧旁边饮水解渴。他从水里
照见,他头上长着两只庞大的耳朵和一个粗大的鼻子。这一惊非同小可!他
慌慌张张用双手去抓耳朵,谁知竟有一尺多长。
“我活该长了一双驴耳!”他叫道。“因为我像一头驴那样糟蹋了自己
的幸福。”——他在树下面踱来踱去。当他感觉到,饥肠又在辘辘地转动时,
只好再一次仰仗无花果果腹,因为树上没有别的东西可以充饥。穆克第二次
… Page 117…
吃无花果的时候突然想到,耳朵可以包在大头巾下面,免得样子太难看,但
不知包得下包不下,他正在这样想,突然觉得驴耳不在了。他赶忙跑到溪涧
旁边,向水里照了一照。不错,是这样,他的耳朵恢复了原来的形状,鼻子
也不再是那么长大、丑陋了。他恍然大悟这是什么缘故:第一次吃无花果使
他长了长鼻子和长耳朵,第二次吃就把他医治还原。他非常高兴,知道仁慈
的命运又一次把谋幸福的办法送到他手里来了。于是他从树上摘了许多果
子,能背多少,就摘多少,然后向他刚离开的国家走回去。他在最近一座小
城市里改换了服装,打扮得完全像是另外一个人,继续向皇城前进,不久就
到了那儿。
当时正是熟果还很少的季节。小穆克来到宫殿门口坐下,因为他早就知
道,庖正是在宫门口购买这类难得的东西替国王治膳。穆克等了没有多久,
就看见庖正从宫里走出来。宫门口的小贩很不少,庖正一个一个地看过去,
目光最后落在穆克的小篮子上。“呵!这倒是一样难得的东西,”他说,“皇
上一定很欢喜吃。这一篮要多少钱?”小穆克要的价钱很公道,双方很快就
做成了买卖。庖正将篮子递给一个奴隶,自己往别处去了。小穆克也逃之夭
夭,因为他害怕,宫里的贵人们头上发生祸事时,他这个小贩会被追查出来
加以惩办的。
国王进餐时非常高兴,不住口地称赞他的庖正,不但善于烹 调,还能
随时留心替他挑选最珍贵的东西吃。庖正心里有数,好的还在后面呢,只是
笑嘻嘻他说道:“不要言之过早。”又说,“结果好,方算好。”公主们都
觉得奇怪,很想知道他究竟还有什么菜、送上来。当他令人把鲜艳夺目的无
花果端上时,大家异口同声“啊”的一下喊了起来。“真熟,真开胃!”国
王嚷道,“脑正,你真是个好家伙,真值得我们特别宠爱你!”国王一面说,
一面亲手分配放在他的餐桌上的无花果,他对于这种美味向来是很吝啬的。
①
王子和公主每人得两个,宫嫔、大臣和阿加 每人得一个。剩下的他全摆在
自己面前,兴高采烈地大嚼特嚼。
“唉呀,天!你怎么变得那么怪模怪样的,父王?”阿马查公主突然叫
道。大家愕然瞧着国王:两只庞大的耳朵在他头上垂着,一个长鼻子一直伸
过下已。他们自己也你望我,我望你,又惊又怕,每人的头上都或多或少地
装点着这种奇怪的首饰。
试想想,宫中多么恐怖啊!国王马上派人满城去请医生。医生一群一群
地来到,开了些丸剂与合剂。可是,耳鼻依然如旧。一个王子还动了手术,
谁知耳朵一割掉,又重新长了出来。
穆克躲在一个隐蔽的地方,完全知道了这件事情,他认识到现在是采取
行动的时候了。事先他就用卖无花果得来的钱买了一套衣服,穿起来活像一
个学者,再用羊毛做成长胡子,打扮得天衣无缝,谁也认他不出了。他背着
一小口袋无花果走进王宫,自称是外国大夫,特来献医。起初大家很不相信,
但当小穆克给一个王子吃了一只无花果,使耳鼻恢复原形后,大家都争着要
这个外国大夫医治。国王默默握住他的手,领他到自己房间里。他打开通入
宝库的门,招呼穆克跟他进去。“我的财宝都在这儿,”国王说,“你自己
选吧,无论什么都可以给你,只要你治好我这见不得人的毛病。”这些话在
小穆克耳里真是甜蜜的音乐。他一走进宝库,就看见地板上摆着他的拖鞋,
① 土耳其高级显贵人物的称号。
… Page 118…
紧靠着就是他的拐杖。他在这间大厅里走来走去,假装赏鉴国王的宝物。他
一来到拖鞋旁边,忙把脚伸进去,抓起小拐杖,扯下假胡子,在惊得呆若木
鸡的国王面前露出一张熟识的面孔——原来是被他赶跑了的穆克。“奸猾的
国王,”他说,“你对忠诚的侍奉竟报之以不仁不义,活该你长了这副丑相,
这是你应受的处罚。我让那双耳朵永远留在你头上,好叫你每天想起小穆
克。”他说完后,站在鞋后跟上飞快地旋转起来,同时远走高飞。国王还没
来得及喊人,小穆克已飞逝了。从此以后,小穆克就住在我们这儿,日子过
得很优裕,但不与人往来,因为他瞧不起世人。生活的体验已经使他聪明起
来了。虽然他的外表有些异样,他是值得你敬仰的,你不应该嘲弄他。
我听完父亲这番话,极力向他仟悔,不该对这个善良的小人儿无理取闹,
我父亲也就兔掉了本要给我的另一半处罚。我把小穆克的奇异的遭遇告诉了
我的伙伴们。从此我们大家非常喜欢他,不但没有人再侮弄他,反而对他很
尊敬,每一次看见他都要深深地鞠躬,如同看见法官和神父一样。
(傅俍寰译)
… Page 119…
两个玛丽娅
●[德]贝希施泰因
从前有个寡妇,她有两个女儿,大女儿是丈夫前妻所生,小女儿是她自
己亲生,两个都叫玛丽娅。小女儿心眼儿不好,总是想入非非;大女儿是个
纯朴、善良的姑娘,却常常受继母和妹妹的侮辱和虐待。好在她想得开,总
是乐呵呵的,整天不知疲倦地在厨房里干活几。有时她受到继母和妹妹的无
理刁难,也只是躲在她的小卧室里偷偷地抹一把眼泪。用不了多久,她又振
作起精神,对自己说:“冷静些吧,敬爱的上帝会帮助你的。”然后她又勤
快地干起活来,把家里收拾得整整齐齐,干干净净。可是继母总嫌她活儿子
得少。有一夭,继母说:“玛丽娅,我不能老把你留在家里,你活儿干得不
多,饭倒吃得不少,你母亲又没给你留下什么财产,你父亲也没有,家里的
一切都是我的,我养活不了你,也不想再养活你了。你还是出去,到哪个庄
园里找点活儿干干吧。”她用灰和着牛奶烙了一张饼,把一只小罐灌满水,
递给可怜的玛丽娅,就把她赶出了家门。
看到继母心肠这样狠毒,玛丽娅伤心极了。不过她还是勇敢地越过田野
和草地,并且一边走一边想:一定会有人收留我做女仆的,也许陌生人比自
己的继母还要善良些。肚子饿了,她就在草地上坐下来,吃那张用灰做成的
饼,喝小罐子里的水。许多小鸟儿飞来啄食她的饼,她不但不赶它们走,还
把水倒在手心里,让那些欢蹦乱跳的小鸟儿们喝。突然间,她的灰饼变成了
一块大蛋糕,罐里的水变成了美酒。吃完饭后,可怜的玛丽娅又打起精神,
继续愉快地往前走。傍晚时分,她来到一处形状古怪的住所跟前。房子前面
的院墙上并排开着两个门,一个看上去像沥青一样黑,另一个却闪耀着纯金
的光芒。玛丽娅小心翼翼地从那个不太漂亮的门走进院子,去敲房门。一个
模样非常粗野的男人开了门,生硬地问她有什么事。玛丽娅颤抖着说:“请
问,您能不能行行好,留我住一夜?”那人嘟哝着说:“进来吧!”她跟他
进了门,屋里黑得伸手不见五指,只能听到猫和狗那种令人厌恶的呼噜声。
她吓得浑身哆哮,缩成了一团。屋里除了这个叫做蒂尔舍曼的男人,再没有
第二个人。
蒂尔舍曼又嘟哝着问玛丽娅:“你想跟谁一起睡觉,跟我还是跟猫和
狗?”玛丽娅回答说:“跟猫和狗。”可是他却搬来一张漂亮的软床,放在
他旁边。这一夜玛丽娅睡得又香甜又安稳。第二天早上,蒂尔舍曼嘟哝着问:
“你想跟谁一起吃早饭,跟我还是跟猫和狗?”她回答说:“跟猫和狗。”
可他却让她限自己一起喝酒和咖啡,吃香甜可口的奶油。玛丽娅要走了,蒂
尔舍曼又一次嘟哝着问:“你想从哪个门出去,从金子门还是从沥青门?”
她回答说: