第 28 节
作者:孤悟      更新:2021-02-26 22:07      字数:5223
  “多好呀!”丽斯贝特说,“住在这儿我觉得比住在那所高楼大厦里,
  有许多奴婢使唤,要自在得多。”
  从此以后,彼得变成了一个勤勉的、老老实实的人,对他现有的东西都
  心满意足,孜孜不倦地干他的手艺,终于凭自己的力量,使家道富裕起来,
  在全森林里都受到尊敬和爱戴。他再没有和丽斯贝特吵过嘴,对母亲也很尊
  敬;穷人来敲他的门,他总慷慨施舍。一年多以后,丽斯贝特生了一个漂亮
  的男孩子。彼得一得子就到机丘去,念动他那支歌诀,可是小玻璃人没有出
  现。“宝藏家先生!”他大声喊道,“听我说吧;我并没有别的要求,只请
  求您当我儿子的教父!”但没有回答,只有一阵风从机树间飒飒地掠过,吹
  落几颗枞子在草里。“那我就把这几颗枞子拿回家去作纪念吧,因为您不愿
  意让我见您的面。”彼得说着,把枞子放进衣袋里,回家去了。可是,当他
  在家里把礼拜日穿的紧身衣脱了下来,他母亲翻翻衣袋;准备把它放进柜子
  里去时,却突然掉出来四大包钱。她把包打开——原来尽是新铸的巴敦钱,
  成色很纯,没有一个是假的。这就是枞林里的小人儿送给小彼得的受洗的礼
  物。
  他们一直过着安静、愉快的日子。后来彼得的头发都白了,还常常说道:
  “宁可满足于贫贱,也不愿广有金银财宝而怀着一颗冷酷的心。”
  (傅赵寰译)
  … Page 110…
  小穆克
  ● '德'豪夫
  从前,在我亲爱的故乡尼克亚,有一个大家称做小穆克的人。虽然我当
  时年纪很小,这人我还记得很清楚,特别是因为有一次为了他的缘故,我被
  父亲抽了一顿,几乎打得半死。我认识小穆克时,他已经是个者头儿了,不
  过三四尺高,而且样子长得很奇怪;因为他的身体虽然很细小,却有一个比
  常人的头要肥大得多的脑袋。他孤零零地住在一所大房子里,连饭也是亲手
  做。如果中午没有一股浓烟从他的房子里升起,城里的人便不知道他的死活
  了,因为他每月只出门一次。然而人们常常在傍晚的时候,看见他在屋顶上
  走来走去,从街上看去还以为只是他的大脑袋在屋顶上打圈圈呢。我和我的
  小朋友们都是淘气的孩子,见人就打趣、嘲弄,所以小穆克出来时我们总是
  像过节一样好玩。在他出门的那一天,我们聚集在他家大门口等着他。大门
  开了,那颗大脑袋包着更大的头巾首先探出来,接着而来的是余下的小身体,
  穿着一件褴楼的小外套和一条宽大的裤子,阔阔的腰带上挂着一把长长的短
  剑,不知究竟是穆克挂在剑上呢,还是剑挂在穆克身上,他一走出门,我们
  的欢叫声就震天地响起来。我们把帽子抛到空中,围着他像发了疯一样乱蹦
  乱跳。小穆克却严肃地向我们点头打招呼,慢慢走下街去,两只脚拖拖沓沓
  的,因为他穿着一双又大又宽的拖鞋,这样的鞋子我从来没有看见过。我们
  这群孩子跟在他后面跑,不住口地叫:“小穆克,小穆克!”我们还替他编
  了一首滑稽的小诗到处歌唱。这首诗是:
  小穆克,小穆克,
  住着一所大房子,
  每月出门只一次,
  是个老好小矮个,
  头儿大得像山坡;
  快瞧我们在四围,
  跑来抓吧,小穆克。
  我们常常拿他这样闹着玩。说来也真可耻,我是闹得最厉害的,因为我
  常常拉住他的小外套,有一次还从背后踩住他的大拖鞋,摔了他一跤。当时
  我觉得真是好笑极了;但当我看见小穆克向我父亲家里走去时,我的笑就消
  失了。他一直走进去,在里面耽了一些时候。我躲在大门背后,看见穆克由
  我父亲陪伴着走出来。我父亲一手恭敬地扶着他,在门口鞠了许多躬,把他
  送走了。我心里很害怕,在门背后躲了好久。但因肚皮饿得发慌,比挨打还
  难受,我不得不走了出来,老老实实低着头来到父亲面前。“我听说你捉弄
  过善良的穆克?”他说,声音非常严厉。“我要把穆克这个人的事迹讲给你
  听听,你自然不会再嘲笑他了。不过首先你得照例挨一顿揍。”所谓照例一
  顿揍,是二十五下鞭子,这二十五下他总是边数边打,一点也不苟且。于是
  他拿起他的长烟袋,拧开琥拍嘴,重重地打了我一顿,打得比以前任何一次
  都厉害。
  打完上十五下后,他命令我好好听着,给我讲起小穆克的故事来。
  小穆克本来叫做穆克拉,他的父亲在尼克亚很有声望,但很贫穷。他几
  乎过着像他儿子这样的隐遁生活。他很不喜欢这个儿子,因为他的诛儒形态
  使他深深感到可耻,因此就让他浑浑噩噩地长大成人。十六岁时小穆克还是
  … Page 111…
  一个可笑的孩子。他父亲是个严厉的人,老是骂他早已脱下了孩子的鞋,还
  是那么蠢头蠢脑的。
  有一次,老头儿摔了一跤。跌得很厉害。竟断送了性命,留下小穆克又
  穷又傻。他的亲戚都是些冷酷无情的家伙,因为死者欠他们的债没有还清,
  就把可怜的小矮子撵走,叫他出门去寻找自己的幸福。小穆克回答说马上就
  走,只求把父亲的衣服赏给他。结果总算讨到了。他父亲是个高大的粗壮汉
  子,他的衣服不合小穆克的身材。但穆克很快就想到了主意。他把太长的部
  分剪下,就穿在身上,似乎忘了还得剪瘦一些。因此他的服装怪模怪样,就
  像今天他还穿着的那种样子:大头巾,阔腰带,宽裤子,蓝外套,全是他父
  亲的遗物,他一直就穿着。他把父亲那口长长的镂花短剑插在腰带上,拿了
  一根小拐杖,出门扬长而去。
  他逛了一整天,很高兴。因为他是出伺来寻求幸福的。假若他看见地上
  有一块碎瓷器在阳光中闪耀,他一定要捡起来藏在身边,相信他会变成最美
  丽的金刚钻;假若他看见远远的教堂圆顶像火一般光辉灿烂,假若他看见一
  片海水像明镜般的的发光,他就会兴高采烈地奔跑过去,因为他以为来到了
  仙境。可是,唉!他一走近幻象就消逝了,疲劳和饥肠辘辘怎么老早就把他
  唤醒,他仍然是在尘世间啊!他这样流浪了两天,又饥饿,又烦恼,也不想
  找到幸福了。田野里的果实是他唯一的食物,硬邦邦的土地是他过夜的床铺。
  第三天清早,他从一个丘陵上看见一座大城池;半轮残月挂在雉垛上,明亮
  亮地照耀着,城楼顶上的旗帜光彩缤纷,似乎在招呼小穆克到它们那儿去。
  他很惊奇地呆呆站住,眺望着城池和附近一带地方。“是的,在那儿小穆克
  会找到他的幸福,”他自言自语他说,高兴得手舞足蹈起来,连疲倦也忘了。
  “就是在那儿,不然什么地方也找不着了。”他打起精神向城里奔去。虽然
  城看来很近,他却费了整整一个上午的工夫才走到,因为他的两条小腿几乎
  完全抬不动了,使他不得不常常在一株棕树阴下坐着休息。最后,他来到了
  城门口。他整一整小外套;把头巾包得漂漂亮亮的,腰带拉得宽宽的,长长
  的短剑插得直挺挺的,掸一掸鞋上的灰尘,提着小拐杖,大着胆走进城门。
  他走过好几条街道,没有一个地方有人开门欢迎他,没有一个地方有人
  像他所想象的那样招呼他:“小穆克,进来用些饮食,让你那两条小腿休息
  休息吧。”
  他来到一所高大、美丽的房子前面,又伸着脖子探头探脑地瞧起来。这
  时一扇窗子开了,一个老太婆探出身子高声吟唱道:
  快来啊,快来啊,
  香粥已经熬妥,
  桌子我也摆好;
  请来吃一个饱。
  邻舍们,快来啊,
  香粥已经熬妥。
  房子的大门开了,穆克看见许多狗和猫往里跑。他是不是也可以应邀呢?
  他犹豫了一会儿,最后还是鼓起勇气走了进去。在他的前面走着几只小猫,
  他决定跟随着它们,厨房在哪儿或许它们知道得比较清楚。
  穆克走上楼梯后,碰见刚才在窗子上探身往外瞧的老太婆。她很不高兴
  地看着他,问他到这儿来干什么。“你邀大家来喝粥呀,”小穆克回答说,
  “我正饿得慌,所以也来了。”老太婆哈哈大笑道:“你是从哪儿来的,怪
  … Page 112…
  小子?城里谁不知道,我煮东西并不请谁吃,不过喂我可爱的猫儿罢啦。有
  时候,我也替它们邀几个邻居来做伴,你刚才听见的就是这么一回事。”小
  穆克告诉老太婆,自从父亲死后他怎样受苦,恳求她让他今天和她的猫儿一
  同吃点东西。老太婆听了他的天真的话觉得很可怜,就允许他在家里做客,
  请他大吃大喝一顿。他吃饱之后,精神恢复了,老大婆仔细看了他好一会儿,
  说道:“小穆克,留在我这儿替我干活吧,我没有粗活要你干,我会待你很
  好的。”小穆克很喜欢吃猫儿粥,于是答应下来,当了阿哈弗齐太大的小厮。
  他的工作很轻松,但很奇特。阿哈弗齐太太有两只雄猫和四只雌猫,每天早
  晨小穆克得替它们梳梳毛,擦上些贵重的香膏。老太婆不在家时他得照料它
  们,吃饭替它们端盘端碗,夜里抱它们到丝褥上去睡觉,并用天鹅绒毯把它
  们裹起来。老太婆家里还有几只小狗,他也得侍候,不过不像侍候猫儿那样
  有许多麻烦,因为阿哈弗齐太太是把猫儿当做自己的亲生儿女看待的,但穆
  克的生活还是像在他父亲家里那样寂寞,因为除了老太婆外,他一天到晚只
  看见狗和猫。这样过了一些时候,小穆克觉得生活还不坏,东西老有吃的,
  事情又不多,老太婆对他也好像很满意。但猫儿们渐渐变得淘气起来;每当
  老太婆不在家,它们就疯狂地跳来跳去,搅得满屋子天翻地覆,还打破许多
  挡它们路的美丽的器皿。但它们一听见老大婆上楼,就跳上褥子,乖乖蜷伏
  着向她摆尾巴,好像没有发生什么事一样。阿哈弗齐太太看见房子搞得乱七
  八糟,就大发脾气,把过失完全归在穆克身上。不管穆克怎样替自己辩白,
  她总不肯相信她的仆人。她相信的是猫儿。你看,它们那样儿多么无辜啊!
  小穆克非常悲伤,因为在这儿也没有找到幸福。他暗暗下了决心,要辞
  掉阿哈弗齐太太家的工作。他在第一次旅行中,已体会到没有钱的苦处;因
  此他决定,女主人一直答应给他,但从来没有给过的工资,无论如何得弄到
  手。阿哈弗齐太太家里有一间经常关着的小房子,里面是什么样儿他从来没
  有看见过,但他常常听见老太婆在里面搞得砰砰地响。她到底在里面藏着什
  么呢?这是他一向很想知道的事情。现在因为考虑到旅费问题,他突然想到,
  房子里可能藏着老太婆的金银财宝。但房门无时无刻不是紧紧关闭着的,即
  使有财宝也无法弄到手。
  在阿哈弗齐太太的小狗里面,有一只老是受她非常残酷的虐待;穆克对
  这只狗却爱抚备至,很得这只狗的欢心。一天早上,阿哈弗齐太太出门去了,
  这只狗咬住穆克的大裤子不放,看神情好像是要穆克跟着它走。穆克本来很
  喜欢和这只小狗玩,就紧紧跟随着它。小狗把他领到阿哈弗齐太太寝室里的
  一扇小门前面。他以前从来没有看见过,这儿还有一扇门。门是半开着的。
  小狗跑了进去,穆克跟着也走进。当他发现他来到的这问房子,正是他很久
  以来想要看看的地方时,心里高兴得了不得。他在房子里东张西望,看能不
  能找到钱,淮知一文也没有发现。到处都是旧衣服和奇形怪状的器皿。其中
  有一个瓶子特别吸引他的注意,是用水晶制造的,上面刻着美丽的图样。他
  拿了起来,翻来覆去地观看。唉呀,天!他没有注意到,上面有一个盖子松
  松盖着。他一转,盖子掉在地上打得稀烂。