第 27 节
作者:孤悟      更新:2021-02-26 22:07      字数:5239
  他挨着他坐下,他们就东一句西一句地谈起来,晴朗的天气呀,战争呀,捐
  税呀,最后又谈到死,并说起各地方突然死人的情形。于是彼得问胖子,他
  … Page 106…
  对死的看法如何,死后究竟是怎样一回事。埃泽希尔回答他说,死后身体埋
  了,灵魂或者上天堂,或者下地狱。
  “那么连心也埋了?”彼得紧张地问。
  “当然啦,心也要埋了。”
  “可是,如果一个人已经没有了他自己的心呢?”彼得继续说。
  埃泽希尔闻言一怔,眼睁睁地看着他。“你这话是什么意思?你是在挖
  苦我吗?你以为我没有心吗?”
  “哦,心倒是有的,而且硬得像石头。”波得说。
  埃泽希尔非常惊讶地看着他,并向四面望望,看是不是没有被人听见,
  然后说道:“你从哪儿知道的?或许你自己的心也不再跳动了吧?”
  “不再跳动了,至少在我胸膛里是这样!”彼得·蒙克回答说。“既然
  你现在已明白我的意思,请你告诉我,我们的心将来究竟会怎样?”
  “你管那个干什么,伙计?”埃泽希尔哈哈大笑着问道,“你这一生吃
  不尽、穿不尽,这就够了。我们不至于因为想到这些事而感到恐怖,这正是
  我们这颗冰冷的心的妙处。”
  “是呀,不过总是要想到的。虽然我现在不再害怕什么,但我记得很清
  楚,当我还是一个天真烂漫的孩子时,我是多么害怕地狱啊。”
  “嗯——我们的结果不会很好的。”埃泽希尔说,“我曾经问过一位教
  师,他说人死后心要称一下,看它犯的罪有多么重,轻的升上天堂,重的降
  入地狱。像我们的这块石头,我想是相当重的。”
  “当然啦,”彼得说,“当我想到这些事情时,我常常会不自在起来,
  觉得我的心实在太冷漠无情了。”
  他们谈了这些话。可是到了晚上,他又五六次听见那个熟悉的声音在他
  耳边轻轻他说道:“彼得,弄一颗比较温暖的心吧!”他并不后悔杀死了她;
  但当他对仆婢们说,他的妻子出外旅行去了时,他总想,她究竟到哪儿旅行
  去了呢?他这样过了六天,每晚上都听见这个声音,脑子里时刻都忘不掉那
  个森林精灵和他的可怕的恐吓。可是在第七天早上,他从床上跳起来,”叫
  道:“是呀,我要试试,看能不能弄到一颗比较温暖的心,因为我胸中的这
  块冷漠的石头,不过使我的生活变得非常枯燥、非常空虚罢了。”他迅速穿
  上礼拜日穿的外衣,骑上马,向枞丘驰去。
  他在树木长得特别密茂的枞丘翻身下了马,把缰绳拴在树上,飞步向丘
  顶走去。他一来到那棵庞大的枞树前面,就念起他的咒语来:
  宝藏家呀,在这绿色的枞树林,
  你已经有了好几百岁的年龄。
  土地皆你有,若有枞树在其间,
  作只和礼拜日生的孩子相见。
  他一念完,小玻璃人就出来了,但不像以前那样和蔼、亲密,·而很忧
  郁、悲惨。他穿着一件黑玻璃小外套,一条长长的黑纱从帽子上飘下来。彼
  得心里明白,他哀悼的是谁。
  “你找我千什么,彼得·蒙克?”他用沉闷的声音问道。
  “我还有一个愿望呢,宝藏家先生。”彼得低垂着两只眼睛回答说。
  “石头心还能有愿望吗?”玻璃人说,“你靠为非作歹已得到你所需要
  的一切,我很难满足你的愿望了。”
  “可是你曾经应允我提三个愿望,还有一个我始终没有提哩。”
  … Page 107…
  “但如果荒谬的话,我可以拒绝的,”森林精灵继续说,“好吧,我倒
  很想听听,你究竟要什么。”
  “请你取出这块死石头,还给我那颗活的心。”彼得说。
  “当初和你作那交易的是我吗?”小玻璃人问道,“我是给人财富和冷
  酷的心的荷兰人米谢尔吗?你得到他那儿去寻找你的心。”
  “唉,他再也不肯还给我了。”彼得悲哀地回答说。
  “我很可怜你,虽然你这人可恶透了。”小玻璃人想了一会儿之后说道,
  “不过因为你的愿望并不荒谬,至少我可以不必拒绝给你帮助。听我说吧,
  要靠什么力量夺回你的心那是不可能的,不过用诡计或许办得到,可能还很
  容易;因为米谢尔毕竟只是一个愚蠢的米谢尔,虽然他自以为聪明绝顶。你
  就一直去找他吧,可得按照我的吩咐行动。”于是他在各方面指点他一番,
  并给了他一个小小的,洁白的玻璃十字架:“他决不可能害掉你的生命;而
  且;如果你拿这个对准着他祈祷的话,他会放过你的。得到了你要的东西
  之后,再到这儿来见我。”
  彼得·豪克接过十字架,把每一句话都牢牢地记住,又前往荷兰人米谢
  尔的寓所去了。他叫了三遍他的名字,巨人随即出现在他的面前。“你打死
  了你的女人?”他狰狞地大笑着问道,“我也会那么干的,她竟拿你的财产
  送给一班叫化子。不过你得出国一些时候,因为人们如果老不见她,会喧哗
  起来的。我知道你需要钱,而且是来拿钱的,对吗?”
  “你猜对了,”彼得说,“不过这次需要很多,因为到美洲去远得很哩。”
  米谢尔在前面走着,领他来到他的房子里,他打开一架装满许多余钱的
  柜子,取出一锭一锭的金子来。当他点着数目放在桌子上时,彼得说道,“你
  真是个狡猾的家伙,米谢尔,你把我骗了。你说你已拿一块石头放在我的胸
  膛里,而我的心你却拿走了!”
  “难道不是这样吗?”米谢尔惊异地问道,“你还感觉到有一颗心?它
  不是冷冰冰的吗?你还有恐惧或忧愁吗?你还能因什么事感到悔恨吗?”
  “你不过是不让我的心再跳动罢了,它依然在我胸膛里。埃泽希尔的情
  形也是这样。他对我说过,你骗了我们。要让一个人不知不觉,又不受到任
  何危险。从他胸膛里摘下心来,你可办不到,那非得会法术的人不可。”
  “不过我向你保证,”米谢尔很不高兴地叫道,“你,埃泽希尔,以及
  每一位与我有过往来的财主,都和你一样怀着这种冰冷的心,他们自己的心
  都在我这房间里面。”
  “呀,你这条舌头可真会撒谎!”彼得哈哈大笑道,“这种鬼话你只好
  拿去骗别人。你以为,我在旅行的时候没见够这种手法吗?你房间里的这些
  心都是用蜡制的假货。你是个大财主。我承认这一点,不过你没懂得法术。”
  巨人气极了,嘣的一声打开房门。“你进来把这些标签都念一念。那一
  颗,你看吧,就是彼得·蒙克的心;你没见它是怎样跳动着吗?这是用蜡做
  出来的?”
  “跳也是用蜡做的。”彼得回答说,“一颗真正的心并不那样跳动,我
  自己的心还在我的胸膛里哩。不,你不懂法术!”
  “不信我证明给你看!”他怒冲冲地叫道,“我要叫你亲自感觉出来,
  这个才真是你的心。”他把心拿着,扯开彼得的紧身衣,从他胸口取出一块
  石头给他看;随即拿起那颗心,在上面吹了一口气,小心翼翼地把它放在原
  来的位置上。彼得立刻感觉到它在跳动,同时重新又能有愉快的感觉了。”
  … Page 108…
  “你现在觉得怎么样?”米谢尔笑嘻嘻地问道。
  “不错,你说得很对。”彼得回答说,立即偷偷从衣袋里取出了十字架。
  “我真没有想到,你竟有这种本事!”
  “那还会错吗?现在你可知道我是懂法术的了。来吧,让我把这块石头
  重新给你装进去。”
  “慢着,米谢尔先生!”彼得叫喊着,向后退了一步,拿着十字架对准
  着他。“真个是抓耗子得把香肠抛,这回你可上了当了。”接着他就信口祈
  祷起来。
  于是米谢尔变得越来越小,倒在地上扭来扭去,像一条虫子似的,同时
  不住口地悲叹、呻吟。周围的心也全都抽搐、跳动起来,发出得得哒哒的响
  声,像在一个钟表匠的作坊里一般。彼得吓得毛发直竖,心惊胆寒,不要命
  地跑出那间房子和大门,吓得手脚齐使,沿着石壁就往上爬;因为他听见米
  谢尔从地上跳起,在他后面破口大骂,暴跳如雷。他爬上石壁后,就向枞丘
  跑去。这时忽来一阵可怕的暴风雨,雷火打在他的左右两旁,把树木震得粉
  碎。但他并没有受到损伤,安全到达了小玻璃人的境内。
  他的心因为自庆又恢复了跳动能力而愉快地跳动着。这时他回忆起过去
  的一段生活,不禁毛骨悚然,正像他想起后面那一阵暴风雨,把两旁美丽的
  树木震得粉碎的情形一样。他想起了丽斯贝特,他那美丽、善良的妻子,他
  由于吝啬把她打死了。他深深感觉到自己实在是人中败类。当他来到小玻璃
  人的山坡边时,不禁伤心痛哭起来。
  宝藏家坐在那棵枞树下面,嘴里含着一支小烟斗,看样子比原先高兴些
  了。“你为什么哭了,烧炭的彼得?”他说,“你没有得到你的心吗?那个
  冷东西还在你的胸膛里吗?”
  “唉,先生!”彼得唉声叹气他说,“我还带着那颗冰冷的石头心的时
  候,从来也没哭泣过,我的眼睛像七月里的土壤一样干燥。可是现在,我原
  来的这颗心为了我的所作所为几乎都快碎了!我把欠我债的人逼得走投无
  路,我纵使恶大去咬穷人和病人;你自己也亲眼看见,我的鞭子是怎样落在
  她那美丽的脑门上的!”
  “彼得!你以前的确是一个万恶滔天的罪人!”小人儿说道,“金钱和
  懒惰使你堕落了,使你的心变成了石头,再也感觉不到愉快、悲哀、悔恨或
  同情。不过仟悔是可以赎罪的。只要我知道,你真正悔恨以前的生活,我还
  可以助你一臂之力。”
  “我不再存任何希望了,”彼得回答说,同时悲哀地垂下他的头。“我
  算完蛋了;我这一辈子再也不会快活了。我孤零零地活在世界上干什么呢?
  我那么对待我的母亲,她绝对不会饶恕我的;或许我已经把她折磨死了,我
  这个恶鬼!还有丽斯贝特,我的妻子!不如你也把我打死吧,宝藏先生!这
  样还可以一下子就结束我这悲惨的一生。”
  “好,”小人儿说,“如果你没有别的愿望,那就照你的话办吧。我的
  斧头就在手边。”他从从容容地从口边取下他的小烟斗,磕一磕收了起来,
  慢腾腾站起身,走到枞树后面去了。彼得泪汪汪地倒在草里,他不再留恋他
  的生命,耐心地等待着致命的一击。过了一会儿,他听见身后有轻微的脚步
  声。他想道:现在他就要来了。
  “你回头看看是谁!彼得·蒙克!”小玻璃人叫道。他擦干眼泪,回过
  头一看一原来是他的母亲和他的妻子丽斯贝特,正笑嘻嘻地看着他。他欢天
  … Page 109…
  喜地地跳起来:“你并没有死,丽斯贝特?您也还在,妈,你们都饶恕我了
  吗?”
  “她们都会原谅你的,”小玻璃人说,“因为你既愿真诚地仟侮,过去
  的一切都将忘记得干干净净。现在回到你父亲的茅屋里去,照常当一个烧炭
  的工人吧。只要你为人忠厚、老实,你就会尊重你的手艺,你的邻居们也会
  更喜欢、更尊敬你,好像你有了十吨金子一样。”小玻璃人说完这番话,就
  和他们告别了。
  母子三个赞美他一番,为他祝福,然后向回家的路上走去。
  财主彼得的高楼大厦已化为乌有,它早已着雷人,连同里面所有的财宝
  一齐焚毁了。不过前面不远就是他父亲的茅屋,现在他们就向那儿走去,毫
  不介意这场巨大的损失。
  可是,当他们走到茅屋旁边对,他们是多么惊讶啊!茅屋已变成一所美
  丽的家舍,里面布置得很朴素,但很整齐、干净。
  “这都是好心的小玻璃人办的!”彼得叫道。
  “多好呀!”丽斯贝特说,“住在这儿我觉得比住在那所高楼大厦里,
  有许多奴婢使唤,要自?