第 10 节
作者:
独来读网 更新:2021-02-26 22:06 字数:5093
快下雨了。他不知道如果他和哈丽雅特划船时天下起雨该怎么办。
最后,五点钟终于到了。斯图亚特听到有人走过来的声音。正是哈丽雅特。她已经接受了他的邀请。斯图亚特倚在树桩旁,尽量装出一副悠闲的样子,好像他常和女孩子约会一样。他一直等到哈丽雅特来到身边才起身。
“你好,”他试着让自己的声音听起来很正常。
“你是利特尔先生?”哈丽雅特问。
“是的,”斯图亚特说。“很高兴你能来。”
“哦,谢谢你的邀请,”哈丽雅特回答。她穿着一件白色羊绒大衣,里面是苏格兰呢绒衬衫,脚上是白色毛袜和蛇皮鞋。她的头上裹着一条鲜艳的头巾,手中拿着一盒薄荷糖。
“不必客气,我很荣幸,”斯图亚特说。“我只希望天气能好起来。可看起来相当的糟,不是吗?”斯图亚特试着让自己的发音听起来像标准的英国口音。
哈丽雅特看了看天,点点头。“哦,是的,”她说。“像要下雨了。”
“是的,”斯图亚特重复。“像要下雨了。我的独木舟就停在岸边。路很崎岖,我可以带你去那里吗?”斯图亚特是个生性有礼貌的老鼠。
可哈丽雅特却说她不需要帮助。她是个身体很好的女孩子,走路时不会被绊倒。斯图亚特和她一起往藏船的地方走,可当他们到了那里,斯图亚特却惊恐地发现船不见了。它消失了。
斯图亚特的心沉了下来,他感到自己快哭了。
“独木舟不见了,”他呻吟。
然后他开始在岸边来回地搜索,好半天才找到它——可它已经不成样子了。一定有什么人玩过它。它的船尾被系上了一根长绳子,压舱石不见了,枕头也消失了,那个用来休息的后座也被拆走,船缝里的树胶被揭了下来,船上到处都是泥,一只船桨被扭弯了。真是一团糟。一定是某个大男孩发现了它,把它糟蹋成这样的。
斯图亚特的心都碎了。他不知道还能怎么办。他跌坐在一根小树枝上,把头埋在手里。“噢,该死,”他不停地说,“噢,该死的破坏狂!”
“怎么了?”哈丽雅特问。
“埃姆斯小姐,”斯图亚特的声音都发颤了,“我保证曾把一切都安排得非常完美——所有的一切,可现在却都完了!”
哈丽雅特准备去修理那独木舟,可是斯图亚特却已经绝望了。
“没有用了,”他痛苦地说,“不可能再恢复原样了。”
“原来是什么样子?”哈丽雅特问。
“就像我昨天弄的那么好。我恐怕一个女人是不能做好这件事的。看那根绳子!它系得那么紧,我绝不可能把它解下来。”
“哦,”哈丽雅特建议,“我们划船时就让它那么拖在水里好了。”
斯图亚特绝望地看了看她。“你曾经见过一艘船尾拖着绳子在宁静的水面上航行的印第安独木舟吗?”他问。
“我们可以假装是在钓鱼,”哈丽雅特觉得一个人不必因为船的小事而发愁。
“我可不想假装是在钓鱼,”斯图亚特绝望地大叫。“此外,再看看那些泥!看哪!”他的声音更高了。
哈丽雅特坐到斯图亚特坐的树枝上。她递给他一块薄荷糖,他却摇摇头不接。
“哦,”她说,“天就要下雨了,如果你不带我划独木舟,我还是快点回去的好。我不明白你坐在这里发呆还有什么用。你愿意到我家来吗?晚饭后你可以带我去乡村俱乐部跳舞。这会让你高兴起来的。”
“不,谢谢你,”斯图亚特回答。“我不会跳舞。而且,我打算明天一早就离开。黎明时分我就该在路上了。”
“那么你就睡在雨里吗?”哈丽雅特问。
“当然,”斯图亚特说。“我可以在独木舟下躲雨。”
哈丽雅特耸耸肩膀。“好吧,”她说,“再见,利特尔先生。”
“再见,埃姆斯小姐,”斯图亚特说。“我很难过,我们在夜河边的会面就这么结束了。”
“我也是,”哈丽雅特说。她沿着湿湿的小路往特蕾西大道走去,把美梦破灭的斯图亚特和他那艘独木舟孤单地留在身后。
注释①:夜鸱(Whippoorwill),这注释我在《夏洛的网》里说过,不再重复了。
第十五章向北
斯图亚特那天夜里睡在独木舟下。四点钟醒来时他发现雨停了。天已经晴了。鸟儿们已经在头顶的枝头上大声的唱歌了。斯图亚特每看到一只鸟都要仔细看看它是不是玛戈。
在小镇的边上他找到了一个加油站,便把车停在那里准备加油。
“请来五滴,”斯图亚特对负责加油的人说。
“五滴什么?”他问。
“五滴汽油,”斯图亚特说。可那个男人却摇摇头说他没法卖这么少的汽油。
“为什么不能?”斯图亚特问。“你挣的是钱而我要的是汽油。我们之间为什么就不能做生意?”
这个男人回去找出了一根医用滴管。斯图亚特拧开油箱盖,那个人往里滴了五滴汽油。“我以前还从没干过这种事呢,”他说。
“你最好看着点儿汽油,”斯图亚特说。
斯图亚特付了钱,爬进车里,发动引擎,向大道驶去。天空越来越亮,河边的晨雾还没有散尽。小镇仍在睡梦之中。斯图亚特的汽车稳稳地往前开着。再次走在路上的斯图亚特感到自己又有了充沛的精力和快乐的感觉。
车开了半里后到了一个岔道上。一条路好像是往西去的,另一条仍然是朝北的。斯图亚特把车停到向北的那条路边,走出来打量着。他惊奇地发现有一个男人正坐在路边的小坡上,倚在一根电线杆旁。他的脚上穿着马靴,腰里扎着一个很重的皮带,斯图亚特猜他一定是电话公司的修理工。
“早上好,”斯图亚特友好的说。修理工把一只手举到头上向他致意。斯图亚特和他一起坐到小坡上,深深呼吸着甜美的新鲜空气。“今天会是个好天,”他观察着说。
“是的,”修理工表示同意,“一个很好的天。我要爬到我的电线杆上去工作了。”
“我希望你能抓紧些,别滑下来摔着,”斯图亚特说。“顺便问一句,你曾经在你的电线杆顶上见过鸟儿吗?”
“是的,我曾见过很多的鸟儿,”修理工回答。
“哦,如果你遇到一只叫玛戈的小鸟,”斯图亚特说,“麻烦你写信给我。这是我的名片。”
“形容一下那只鸟,”修理工说着,拿出拍纸簿和铅笔。
“棕色,”斯图亚特说。“棕色,她的胸部还有黄色的条纹。”
“知道她是从哪里飞来的吗?”那个男人问。
“她来自从长着高高的麦子的田野,来自长满大蓟和羊齿植物的草场;她来自长满绣线菊的山谷,而且她还喜欢吹口哨。”
修理工把这些都摘要记了下来。“田野——麦子——山谷,羊齿植物和大蓟。山谷,绣线菊。喜欢吹口哨。”然后他把拍纸簿装回兜里,把斯图亚特的名片塞进了他的钱包。“我会替你留意的,”他许诺。
斯图亚特谢了他。他们又静静地坐了一会儿。然后那个男人说话了。
“你想往哪个方向走?”他问。
“向北,”斯图亚特说。
“北边不错,”修理工说。“我总是喜欢往北走。当然了,西南方也不错。”
“是的,我想是,”斯图亚特想了想,说。
“还有东边,”修理工继续说。“我在东边曾经有过一次有趣的经历,你想听吗?”
“不,谢谢,”斯图亚特说。
修理工似乎有点儿失望,可他还是继续说下去。“北边有些值得留恋的东西,”他说,“这是它和别的方向都不同的原因。一个人要是一直朝北走就准不会出错,我个人认为。”
“我也这么看,”斯图亚特说。“我希望从现在起一直向北走,直到生命的结束。”
“一个人在路上也可能遇到比死亡更可怕的事情。”修理工说。
“是的,我知道,”斯图亚特回答。
“沿着北边的那根破电线杆的方向往北走时,我曾发现过一些精彩的地方,”修理工继续说。“沼泽那里有青葱的香柏还有在树干上若有所待的甲鱼此外就没什么别的了;被破篱笆圈起来的田地早已荒芜,多少年来就那么静静地站在那里;果园也已破敝不堪早就被人遗忘了。我在北边的草场上吃我的午饭时,身边是成排的羊齿植物和杜松,四周是呜呜作响的风。在冬夜里由于工作的需要我会来到覆盖着松软深厚的积雪的美丽森林,那里是野兔藏身的好地方。我也曾很多次静静地坐在朝北的货运站的月台旁,呼吸着温暖的空气,静度我安闲的时光。我知道在北边还一些罕有人迹的湖,那里只有鱼和天上的鹰,当然,电话公司的鼻子也伸到了那里。我对这些地方都非常的熟悉。不过它们都离这里很远——这你可别忘了。一个想在旅途中寻觅到什么的人,绝不能走得太快。”
“的确如此,”斯图亚特说。“好了,我想我该走了。谢谢你好心的指点。”
“不客气,”修理工说。“我希望你能找到那只鸟。”
斯图亚特站起身来,爬回汽车,往北方驶去。太阳刚刚爬到他身后的小山上。他凝视着在前面无限延伸着的大地,知道要走的路还会很长。但是天空是明亮的,他感觉自己也正走在正确的方向。
2000.3.25中午11:58译完
附录:本书人名中英文对照表
弗里德里克·C ·利特尔(Federick·C ·Little)
斯图亚特·利特尔(Stuart Little )
乔治(George)
莉莲· B·沃拉尔(Lillian ·B ·womrath )
勒鲁瓦(Leroy )
保罗·凯里(Paul Carey)
玛戈(Margo )
爱德华·克莱德代勒(Edward Clydesdale )
冈德森小姐(Gunderson )
罗伊·哈特(Roy Hart)
伊丽莎白·加德纳(Elizabeth Gardner )
阿瑟·格林劳(Arther Greenlaw )
莉迪亚·莱西(Lydia Lacey )
伊西多·范伯格(Isidor Feinberg )
哈里·贾米森(Harry Jamieson)
玛丽·本迪斯(Marx Bendix )
亨利·拉克姆(Henry Rackmeyer )
艾伯特·弗尔斯托(Albert Fernstorm)
约翰·波多克(John Poldowski)
安东尼·布伦迪西(Anthony Brendisi)
阿格尼斯·贝伦卡(Agnes Beretska)
米尔德里德·霍夫金(Mildred Hoffenstein )
赫伯特·普伦德加斯特(Herbert Prendergast )
凯瑟琳·斯特布尔福特(Katharine Stableford)
玛里琳·罗伯特(Marilyn Roberts )
哈丽雅特·埃姆斯(Harriet Ames)
说明:人名的译法基本采用《英语姓名译名手册》(商务印书馆1985年修订版)里的译法,以示规范,其中只略有改动。对于那里没有收录的人名,都是我自拟的。 ——萧毛注
再见,斯图亚特;再见,怀特
2000年3 月25日中午11:58分。我完了。
我是说,我的《小老鼠斯图亚特》那一刻终于全翻译完了。
这次的翻译比译《夏洛的网》要容易一些,这不但因为这本加上几十幅精美的插图才131 页的小书不长(译过来还不到四万字),更因为译完《夏洛的网》后我少得可怜的英文理解能力又恢复了一点点(我很多年没碰英语了),还因为它没有《夏洛的网》那么严肃的主题,所以我才敢大胆下手。
从3 月17日到今天,我仅用了不到九天就译出了初稿。可是由于这周和下周我有每周一回的恶心工作要做,得长时间躲在暗无天日的地方,翻着恨不得撕碎的会计帐簿,听着那些女人不停地谈着火葬场,她公公留下的人见人爱的房产,甚至要听某个来推销药品以及连裤袜等等的Ol