第 26 节
作者:
天马行空 更新:2021-02-26 21:28 字数:5151
侵掷褚鞘俏椿榈哪凶用蔷荒芾斫獾模墙次泄胤蚱奚疃霭嬉槐久婷婢愕降姆ǖ洹!澳训佬〗忝敲磺肽ズ退且黄鸬智俾穑俊碧诟窭拾驳铝摇!鞍Γ∶挥校笙隆!卑驳铝姨玖丝谄卮穑馍鞠⒌暮獗惹懊婕复胃飨粤恕!√诟窭⒖滔蚰巧让抛呷ィ衙糯蚩A轿磺嗄晷〗悴⑴抛诟智偾暗囊巫由希窃诠餐樽啵咳擞靡恢皇帧呛芟不墩庋废埃乙丫浜?br />
212
基督山伯爵(三)301
得极其和谐。 从打开的门口望进去,亚密莱小姐和欧热妮构成了一幅德国人非常喜欢的画面。 亚密莱小姐多少有几分美貌,非常文雅——身材还算不错,就是偏瘦了一点,大绺鬈发垂到她的脖子上(那脖子有点太长了,就象庇鲁杰诺所雕塑的某些仙女一样)
,眼神懒散。 据说她的胸部很健康,将来有一天,会象《克里蒙的小提琴》中的安东妮那样死在唱歌上。 基督山向这间圣殿急速又好奇地瞥了一眼;他以前曾听到过许多有关亚密莱小姐的话题,但亲眼见她,这还是第一次。“噢!”银行家对他的女儿说,“把我们都扔到一边了吗?”
于是他就领那个青年人走进书斋里去,而且不知究竟是巧合还是有意,安德烈进去以后,那扇门成为个半掩的状态,所以从伯爵或男爵夫人坐着的角度望过去,他们什么都看得见;但因为有银行家陪着安德烈,腾格拉尔夫人也就不再注意他们了。不久伯爵就听到安德烈的声音,他在钢琴的伴奏下,高唱着一首科西嘉民歌。 听到这个歌声,伯爵微笑起来,因为这使他忘记安德烈,想起贝尼代托。 腾格拉尔夫人则向基督山夸奖她丈夫意志坚强,因为那天早晨他刚刚因为梅朗的商务失败而损失了三四十万法郎。 这种夸奖确实是值得的,因为要不是伯爵从男爵夫人的口里听到这回事,或者用他那种洞察一切的方式去打听,单从男爵的脸上,他也不会怀疑这一点。“哼!”基督山想道,“他开始隐瞒他的损失了,一个月之前,他自我吹嘘,”于是他大声说,“噢,夫人,腾格拉尔先生非常精明,用不了多久他就能在证券交易所里把所有的
213
4011基督山伯爵(三)
损失都赚回来的。“
“我看您也有这种错误的念头,和许多人一样。”腾格拉尔夫人说。“什么念头?”基督山问。“就是以为腾格拉尔先生做的是投机生意,而事实上他从来也没做过。”
“不错,夫人,我记得德布雷先生告诉我——等一等,他怎么啦?我有三四天没看见过他了。”
“我也没看见他,”腾格拉尔夫人十分镇定地说,“但您那句话还没有说完。”
“那是什么?”
“德布雷先生告诉您……”
“啊,是的,他告诉过我说,投机上的失败,您总是失败者。”
“我向来非常欢喜玩那一套,我承认,”腾格拉尔夫人说,“但我现在可不玩了。”
“那么就是您不对了,夫人。 命运是确定的。 如果我是一个女人,并且有福气成了一位银行家的夫人,那么不管我对丈夫的好运多么信任——因为在投机生意上,您知道,完全是运气有好坏的问题——嗯,我是说不论我对丈夫的运气多么放心,我还是要弄一笔和他没有关系的财产,即使得瞒着他让旁人经手,也不管。”
腾格拉尔夫人虽然竭力控制,仍然不禁脸红了一下。“哦,”基督山好像是没有注意到她的这种惶恐的表情似地说,“我听说昨天那不勒斯公债使劲向上涨。”
214
基督山伯爵(三)501
“我没买过那种公债,我从来没有买过那种公债,我们是不是在金钱上谈得过多啦,伯爵。 我们象是两个证券投机商了。 您有没有听说过命运之神在如何逼迫可怜的维尔福一家人吗?”
“什么事情?”伯爵说,显得茫然无知。“圣。 梅朗侯爵到巴黎来的时候,路上没有几天就死去了,侯爵夫人到巴黎以后,没几天也死了。 您知道吗?”
“是的,”基督山说,“我听说过这件事。 可是,正如克劳狄斯对哈姆雷特所说过的,‘这是一条自然法则,他们的父母要死在他们的前面,他们哀悼他们的逝世,将来他们也要死在他们儿女的前头,于是又要轮到他们的儿女来悼念他们了。’”
“但事情不止这些呢。”
“还不止这些!”
“不,他们的女儿原来要嫁给……”
“弗兰兹。 伊皮奈先生。 难道说婚约已经解除了吗?”
“昨天早晨,看来,弗兰兹已经谢绝了这种光荣。”
“真的,是什么理由?”
“不知道。”
“真是奇怪!
这接二连三的不幸,维尔福先生怎么受得住呢?“
“他还是老样子——象一个哲学家一样。”
这时候腾格拉尔独自回来了。“哎!”男爵夫人说,“你把卡瓦尔康蒂先生扔给你的女儿了吗?”
215
6011基督山伯爵(三)
“还有亚密莱小姐呢,”银行家说,“难道你还认为她不是人吗?”然后他转身对基督山说,“卡瓦尔康蒂王子是一个很可爱的青年,对不对?可他的确是一位王子吗?”
“我没有义务答复您,”基督山说,“他们介绍我认识他父亲的时候,说是一位侯爵,那么他应该是一个伯爵。 可是我想他似乎并不非得要那个头衔。”
“为什么?”银行家说,“如果他是一位王子,他就不能不维持他的身份。 每一个人都应该维护自己的权利,我不喜欢有什么人否认他的出身。”
“噢!您是一个地道的民主派。”基督山微笑着说道。“可你看不出来你自个儿的问题吗?”
男爵夫人说,“假如,碰巧,马尔塞夫先生进来了,他就会知道卡瓦尔康蒂先生在那个房间里,而他即使是欧热妮的未婚夫,却从来没让他进去。”
“碰巧这两个字你说得对,”银行家说道,“因为他很少来这儿,如果真的来了,那才真是碰巧呢。”
“他要是真的来了,见到那个青年跟你的女儿在一起,他会不高兴呀。”
“他!
你错啦。 阿尔贝先生可不会赏我们这个脸,为他的未婚妻而吃醋,他爱她还到不了那个程度呢。 况且,他不高兴我也不在乎。“
“但是,按我们现在这种情况……”
“对,你知道我们现在的情形吗?
在他母亲的舞会上,他只跟欧热妮跳了一次,而卡瓦尔康蒂先生却跳了三次,他根本不在乎。“
216
基督山伯爵(三)701
仆人通报马尔塞夫子爵来访。 男爵夫人赶紧站起来,想到书斋里去,腾格拉尔拉住她。“别去!”他说。 她惊奇地望着他。 基督山似乎没有注意到这些情形。 阿尔贝进来了,他打扮得非常漂亮,并且看起来很快乐。 他很有礼貌地对男爵夫人鞠了一躬,对腾格拉尔熟络地鞠一躬,对基督山则很亲热地鞠一躬。然后又转向男爵夫人说:“我能向腾格拉尔小姐问好吗?”
“她很好,”腾格拉尔赶紧回答,“她现在正在她的小客厅里和卡瓦尔康蒂先生练习歌喉。”
阿尔贝保持着他那种平静和漠不关心的表情;他心里也许气恼,但他知道基督山的眼光正紧盯着他。“卡瓦尔康蒂先生是一个很好的男中音,”他说,“而欧热妮小姐则是一个很棒的女高音,而且钢琴又弹得象泰尔堡一样美妙。 他们合唱起来一定很美妙的。”
“他们两个配起来真是非常美妙。”腾格拉尔说。这句话粗俗得令腾格拉尔夫人都面红耳赤,阿尔贝却好像没有注意到。“我也算得上是一位音乐师,”那位青年说,“至少,我的老师常常对我这么说。 可说来奇怪,我的嗓子跟谁都配不起来,尤其配不上女高音。”
腾格拉尔微笑了一下,好像是说,那没关系。 然后,很明显他很想取得效果,就说:“王子和我的女儿昨天大受赞扬。您没有来参加吧,马尔塞夫先生?”
“什么王子?”阿尔贝问道。“卡瓦尔康蒂王子呀。”腾格拉尔说,他坚持这么称呼那
217
8011基督山伯爵(三)
个青年。“对不起,”阿尔贝说,“我可不知道他是一位王子。 这么说昨天卡瓦尔康蒂王子和欧热妮小姐合唱了吗?不用说,那肯定很悦耳。我很遗憾没有到场。但我没法接受您的邀请,因为我已经答应陪同家母去参加夏多。 勒诺伯爵夫人主持的德国音乐会。”这样,沉默了一会儿以后,马尔塞夫又说,“我可以去向腾格拉尔小姐问好吗?”
似乎这件事以前从未有过似的。“等一会儿,”银行家拦住那青年说,“您听到那支婉转的小曲了吗?嗒嗒……真是好听得很。 等一下,让他们唱完再说吧!好!棒!好哇!”银行家热烈地喝彩着。“的确是,”阿尔贝说,“棒得很,没有谁比卡瓦尔康蒂王子更明白他祖国的歌曲了,‘王子’是您称呼的,对不对?而即使他现在还不是,将来也很轻易做上的。 这种事情在意大利不算罕见。 再说说那两位可爱的音乐家吧,您得款待我们一次,腾格拉尔先生。 别告诉他们来了一个陌生客人,让他们再唱一首歌。 听歌应该在小距离之外才有意思,不让人看见,也不要看见别人,这样就不会打扰唱歌者,使他可以自由自在地把他的灵感全部释放出来,让他的心灵无拘无束地驰骋。”
阿尔贝这种毫不在意的态度令腾格拉尔十分生气。 他把基督山拉到一边。“您觉着我们那位情人怎样?”他说。“他看上去多么冷淡!但您的话已经说出口了。”
“是的,当然喽,我答应把我的女儿嫁给一个爱她的男子,而不是嫁给一个不爱她的人。 即使阿尔贝跟卡瓦尔康蒂一样
218
基督山伯爵(三)901
有钱,我也不会高兴地看到他娶她,他太高傲了。“
“噢!”基督山说,“也许是偏爱让我盲目,但我能向您保证,马尔塞夫先生是个很可爱的青年,他一定会使小姐很幸福,而且他迟早都会有点成就——他父亲的地位也很好。”
“哼!”腾格拉尔说。“那又有什么值得怀疑的?”
“我指的是过去——过去那种低贱的出身。”
“但是一个父亲过去的生活影响不到他的儿子。”
“那倒是正确的。”
“来,别固执了,一个月以前,您很希望结成这门亲事。您知道我——我那时难过的要命。 您是在我的家里碰到那个小卡瓦尔康蒂的,关于他,我再向您说一遍,我可什么都一无所知。”
“但我可知道一些。”
“那么您是了解过了吗?”
“那还须得了解吗?
对方是怎么样的人物,不是一眼就可以知道的吗?首先,他很有财富。“
“这一点我可不敢确定。”
“但是您得对他负责呀。”
“负责五万里弗——这是小意思。”
“他接受过出色的教育。”
“哼!”这次可是基督山这样说了。“他还是一个音乐家呢。”
“所有的意大利人都是音乐家。”
“我说,伯爵,您对那个年轻人可不太公平。”
219
011基督山伯爵(三)
“嗯,我承认这件事让我很不高兴,您和马尔塞夫一家人的关系已经那么久了,我真不愿看到他这样来横插一脚。”
腾格拉尔大笑起来。“您真象是个清教徒,”他说,“那种事情可是天天发生的。”
“可您不应该就这么毁约,马尔塞夫一家人都期望结成这门亲事呢。”
“真的?”
“当然了。”
“那么让他们来把话挑明吧,您可以给他父亲个暗示,您跟那家人的联系既然这样密切。”
“我?您是从哪里看出来这一点的?”
“他们在舞会上够明显的啦。 嘿,伯爵夫人,那位瞧不起人的美塞苔丝,那位傲慢的迦太罗尼亚人,她不是还挽住您的胳膊领您到花园的幽径去散了半个钟头的步吗?但她即使通常对最老的老朋友也是不轻易张口的。 您愿不愿意负责去跟那位当父亲的说一说?”
“再乐意不过了,假如您希望的话。”
“不过这一次得把事情明确地敲定。 假如他要我的女儿,让他把日期定下来,把他的条件坦白出来。 总之,我们或者相互谅解,或者干脆吵一架。 您明白吧——不要再耽误。”
“是的,阁下,这件事情我代您留意些就是了。”
“我并不是说很情愿地在等待他,但我确实也在等待他。您知道,一个银行家必须遵守