第 34 节
作者:吻火      更新:2021-02-26 19:53      字数:4945
  德罗,这种人才公式几乎不可能存在。然而还是有,他们的名字叫伯里克利◎,亚里斯
  多德◎,伏尔泰和拿破仑。帝国太阳的光芒不应该对个人造成损害,拿破仑皇帝具有魅
  力,受过教育,才智超群。德·纽沁根先生是个单纯的银行家,像大多数银行家一样,
  除了那一套计算,没有任何创造性。他只相信实实在在的价值。在手段方面,凡是事关
  建造房屋,照料身体,收购古玩或地产,他完全懂得手里攥着黄金去求助于各方面专家,
  请最好的建筑师,最好的外科医生;最会鉴别绘画和雕像的行家,最能干的诉讼代理人。
  但是,在男女私情方面,由于没有法院指定的鉴定人,也没有爱情行家,一个银行家堕
  入情同时就会晕头转向,在女人的迷魂阵里不知所措。他已经将钱给了某个男性或女性
  的弗隆坦,请他替自己设想,替自己办事,除了这种手段,纽沁根想不出一点点更加高
  明的办法。男爵夫人想出的那个办法,只有通过圣埃斯泰弗夫人才能用上。银行家很懊
  悔与那个讨厌的女脂粉商人间翻了。尽管如此,他相信自己钱箱的魔力,相信这些有加
  拉签名的镇静剂◎。他便拉铃唤来随身仆人,叫他去纳夫一圣马克街打听那个丑陋的寡
  妇,请她到这里来。在巴黎,两极通过欲望相逢。邪恶总是把富人和穷人连接起来,把
  大人物和小人物连接起来。在这里,皇后要找勒诺尔芒小姐求教◎,在这里,贵族大老
  爷世世代代总能找到一个朗波谱◎。
  ◎一八三三至一八三五年出版了塔尔芒·德·雷奥的《逸闻》一书,其中有柯努埃
  尔夫人的风趣言谈。
  ◎布丰(一七○七—一七八八),法国作家和博物学家。
  ◎勃莱兹·帕斯卡尔(一六二三—一六六二),法国学者,思想家和作家。
  ◎博马合(一七三二—一七九九),法国作家和戏剧家。
  ◎可能是指塞巴斯蒂亚诺·扎梅(一五四九—一六一四),原籍意大利的金融家。
  他当初作为鞋匠跟随卡特琳娜·德·美第奇米到法国。卡特琳娜在他家中接待过亨利四
  世的情妇。
  ◎德·利涅亲王(一七三五—一八一四),奥地利陆军元帅。
  ◎伯里克利(约公元前四九五一四二九)古雅典民主派政治家。
  ◎亚里斯多德(约公元前三八四一三二二),古希腊哲学家。
  ◎指法兰西银行的钞票。加拉男爵是一八○○至一八三○年间法兰西银行首任总经理。
  ◎勒诺尔芒小姐(一七七二—一八四三),预言家,著有二十部预言集。她曾预言约瑟芬会当皇后。
  ◎朗波诺,一个开下等酒馆的人物,十八世纪末,上流社会的人常去他的酒馆干下
  流事情。巴尔扎克在《女帽商》中曾提到这一人物。
  两小时后,新来的随身男仆回来了。
  “男爵先生,”他说,“圣埃斯泰弗夫人破产了。”
  “啊!那太号(好)了!”男爵兴高采烈地说,“我怕(把)她捏到休(手)心里
  了!”
  “据说,这个女人有点爱赌钱,”男仆继续说,“另外,她被掌握在一个郊区小喜
  剧演员的手里,为了不失体面,她声称那是他的千儿子。她似乎能烧一手好饭菜。她正
  找活干呢。”
  “介(这)些该死的下等银(人),有很多全(赚)钱手段,还有肯(更)多的花
  钱方法。’肾爵心里想,没有料到他撞上了帕努奇◎。
  ◎帕努奇是拉伯雷《巨人传》中的人物,机智而狡猾。
  他又派这名随身男仆去找圣埃斯泰弗夫人。她第二天才来。
  在亚细亚的盘问下,新来的男仆向这个女密探讲出了男爵先生的情妇所写书信造成
  的可怕后果。
  “先生大概很爱这个女人,”男仆最后说,“因为他差点儿送了老命。我呀,眼看
  他就要受骗上当,几次劝他别再去了。据说,为了一个女人。男爵已经付出了五十万法
  郎,还不算最近为圣乔治街那座小公馆花的钱!……这个女人喜欢钱,就是要钱。男爵
  夫人从先生那里出来时,笑着说:“再这样下去,这个花娘要让我当寡妇了。”
  “见鬼!”亚细亚回答,“怎么也不能把生金蛋的鸡给宰了呀!”
  “男爵先生就指望您了”随身男仆说。
  “啊,这是因为我懂得怎样调动女人……”
  “好,请进吧!”随身男仆向这位神秘莫测的人物卑躬屈膝地说。
  “怎么,男爵先生贵体欠安?……”假冒的圣埃斯泰弗夫人装出一副谦恭模样,走
  进病人房间说,“哎,有什么办法呢!人人都会受自己的弱点影响。我也是,我也倒了
  霉啦!这两个月,财运就是跟我作对!我现在倒要找活干了……咱们两人呀,都不够理
  智。如果男爵先生能把我安置到艾丝苔夫人家里当厨娘,我对男爵先生会比谁都忠心耿
  耿,我会看住欧也妮和夫人,对先生一定会帮大忙的。”
  “不系(是)介(这)方面的问题,”男爵说,“我现在掌握不居(住)局面,被
  银(人)牵着鼻子走,像个……”
  “像个陀螺,”亚细亚接过话头说,“老爹,您过去牵着别人鼻子走,现在这个小
  姑娘抓住了您,拿您寻开心……老天爷是公平的!”
  “公平?”男爵接着说,“我不系(是)叫你来教兄(训)我的……”
  “哦,我的孩子,有点儿教训也不是坏事,对我们这些人来说,这是生活的必需品,
  就像伪君子离不开恶习一样。您说,您慷慨大方了?您为她偿还了债务……”
  “对!”男爵说,显出一副可怜相。
  “那好。您赎回了她抵押的物品,这更好了。可是,您知道吗?……这还不够,这
  完全不能使她开心,这号女人喜欢炫耀自己的地位……”
  “我正在为她安排一件央(让)她惊喜的系(事),在圣乔治街……她已经基(知)
  道……”男爵说,“可系(是),我不想当虾(傻)瓜。”
  “那么,您离开她算了……”
  “我担心她不央(让)我走。”男爵大声说。
  “那还不是看中了您的钱,我的孩子!”亚细亚回答,“嘿,您那多少百万还不是
  从公众那儿骗来的,我的小子!听说您有两千五百万(男爵听了不禁微微一笑),这么
  说,您应该松松手,掷出一百万……”
  “我会掷的。”男爵回答,”可系(是),就怕我刚一松休(手),银(人)家又
  来向我要一倍(百)万。”
  “唔,我明白了。”亚细亚回答,“走了第一步,您不敢走第二步;害怕别人一而
  再,再而三地下去。不过,艾丝苔倒是个正直的姑娘……”
  “很金(正)及(直)的姑娘!”银行家大声说,“她愿意里(履)行协议,只系
  (是)像还债似的。”
  “总之,她不愿意做您的情妇,她对您有点儿讨厌。我了解这一点,这孩子向来任
  性,遇上了风流倜傥的小伙子,就不大会把老头子放在眼里了……您并不俊俏,像路易
  十八那样大腹便便,又有点儿傻头傻脑,是那种只顾赚钱不把心思放在女人身上的人。
  这样吧,如果您不在乎六十万法郎的话,”亚细亚说,“我来叫她对您服服贴贴,一切
  合乎您的意愿。这事包在我身上了!”
  “六习(十)万法郎!……”男爵叫喊起来,微微惊跳了一下,“我为艾丝泰(苔)
  已经花了一倍(百)万!……”
  “为了得到幸福,花一百六十万也值啊,我的胖色鬼!这世道,您一定知道有些人
  跟他们的情妇一起花掉一百多万,二百万的。我甚至认识一些女人,他们还叫别人送了
  命呢!为了她们,有人掉了脑袋……您知道那个医生毒死了他的朋友吧?……他想搞一
  笔钱,让一个女人得到幸福◎。”
  ◎这个医生名叫卡斯坦。他与一位前法官的遗孀相好。一八二三年,他毒死了一个
  富有的公证人的两个儿子,以便继承他们的财产。巴尔扎克在《人间喜剧》中几次提到
  这个医生。雨果在《惩罚集》中也曾提及。卡斯坦的名字成为十九世纪最卑鄙无耻的罪
  犯的代名词。
  “对,我基(知)道、不过,我即席(使)堕入青(情)荒(网),我还不系(是)
  虾(傻)子,至少在介(这)里系(是)介(这)样。因为,当我到她那里时,我考
  (可)能会怕(把)钱包交开(给)她……”
  “听我说,男爵先生,”亚细亚摆出塞弥拉弥斯◎的姿态说,“您到现在已经输了
  好几局,在这桩买卖上,我站在您一边。这是确实无疑的,不掺半点儿假,就跟我的名
  字叫埃斯泰弗一样。”
  ◎塞弥拉弥斯:希腊神话中叙利亚美丽贤明的女王,巴比伦的创建者。
  “那好!……我会报偿你的……”
  “这我相信,因为我已经向您说过,我是善于报复的。何况,老爹,您知道,”她
  说着,向他投去一道可怕的目光,“我有办法像剪烛花一样把艾丝苔从您这儿抢走。我
  了解这个女人。一旦这个小花娘让您尝到了幸福的滋味,您比现在更少不了她罗。您付
  了我不少钱,你也不是轻易同意的。不过,无论怎么说,您是出了钱!我呢,也履行了
  我的承诺,是不是?那好,现在请您听着,我向您提一桩买卖。”
  “你说吧。”
  “您把我弄到夫人那里当厨娘,雇佣期限为十年。我拿一千法郎的押金,您再提前
  支付我最后五年的工资(就算是给上帝的献金吧!)。一旦进了夫人家里,我就能叫她
  下决心作出以下让步。比方说,您叫奥古斯特夫人商店给她送一身漂亮的衣服来,奥古
  斯特夫人熟悉艾丝苔的爱好和她喜欢的式样。您吩咐新的车马随从下午四点钟到门口伺
  候。您从交易所回来后上她那儿去,你们到布洛涅森林去散一会儿步。这么一来,这个
  女人就得说她是您的情妇了,她在全巴黎面前作了承诺……十万法郎……您跟她一
  起吃晚饭(我会做这些晚饭)。您带她去看戏,上游艺场,进包厢,这样全巴黎的人都
  会说;‘瞧,这就是那个老骗子纽沁根和她的情妇……’让人相信这一点,您不得意吗?
  我是个好心肠的女人,您得到的所有这些好处都包括在头十万法郎内……您这样做,
  一星期之内,就会大有进展。”
  “我还得付习(十)万法郎……”
  “到了第二个星期,”亚细亚接着说,她似乎没有听见这句可怜巴巴的话,“夫人
  由于有了这些初步准备,就会下决心离开她的小房子,搬进您送给她的公馆里安身。您
  的艾丝苔又回到交际场合,又见到了她从前的朋友,她想炫耀自己,要为她的宫殿增添
  荣誉!这是自然的事……再加十万法郎!当然罗……这时候您成了主人,艾丝苔被
  拴住了……她成了您的人。剩下的便是小事一桩,由您来演主角了,大象!(他眼睛会
  睁得大大的,这个老色鬼!)这个嘛,由我来安排。四十万……啊,为了这件事,
  我的胖子,那钱您第二天给就行……这做法是不是挺诚实?……我相信您,超过您相信
  我。如果我今天就叫夫人作为您的情妇出头露面,影响自己的名声,接受您给她的各种
  东西,您将会相信我能叫她把大圣贝尔纳通道◎让给您。可是这很困难,您瞧吧卜一要
  叫您的炮兵通过,就跟首席督政通过阿尔卑斯山一样困难。”
  ◎大圣贝尔纳通道:位于意大利和瑞士边境的阿尔卑斯山隘口,地形险要。一八○
  ○年拿破仑曾穿越此山口。
  “那为习(什)么呢?”
  “她心里充满着爱,也就是你们懂拉丁文的人说的‘razibus’”,亚细亚接着说
  “她把自己看作萨巴◎女王,因为她在为情人作出牺牲中已经把自己洗得清清白白……
  “这类女人的脑子里就是装着这种想法!啊,我的孩子,说句公道话,这很不错!如果
  这个轻浮的女人到您身边后会郁闷得要死,我是不会觉得意外的,不过,使我感到放心
  的是,她的本性还是妓女,我这么对您说,是叫您要有勇气。”
  ◎萨巴:公元前八世纪至六世纪阿拉伯西南部王国。
  “你有席(使)银(人)堕落的天才,”男爵静静地十分赞赏地听亚细亚说完后,
  开口道,“就像我有做银行心(生)意的天才一样。”
  “就这样说定了吧,我的小宝贝?”亚细亚说。
  “我缺(出)五万,而不是习(十)万!秦(成)功后的第二天我交付五习(十)
  万。”
  “那么,我要去干活了。”亚细亚回答……“啊,您可以过来了!”亚细亚恭敬地
  接着说,“先生将看到夫人已?