第 50 节
作者:
垃圾王 更新:2021-02-24 22:51 字数:9322
of his having translated the Bible into forty languages and dialects。16 As we proceed that will be a apparent which he did with his own hand; that which his colleagues accomplished; that which he revised and edited both of their work and of the pundits'; and that which he corrected and printed for others at the Serampore press under the care of Ward。 It is to these four lines of work; which centred in him; as most of them originally proceeded from his conception and advocacy; that the assertion as to the forty translations is strictly applicable。 The Bengali; Hindi; Marathi; and Sanskrit translations were his own。 The Chinese was similarly the work of Marshman。 The Hindi versions; in their many dialects; and the Ooriya; were blocked out by his colleagues and the pundits。 He saw through the press the Hindostani; Persian; Malay; Tamil; and other versions of the whole or portions of the Scriptures。 He ceased not; night and day; if by any means; with a loving catholicity; the Word of God might be given to the millions。
Writing in 1904 on the centenary of the British and Foreign Bible Society; Mr。 George A。 Grierson; C。I。E。; Ph。D。; D。Litt。; the head of the Linguistic Survey of India; sums up authoritatively the work of Carey and his assistants。 〃The great…hearted band of Serampore missionaries issued translations of the Bible or of the New Testament in more than forty languages。 Before them the number of Protestant versions of the Bible in the speeches of India could be counted on the fingers of one hand。 The Dutch of Ceylon undertook a Tamil New Testament in 1688; which was followed in 1715 by another version from the pen of Ziegenbalg。 The famous missionary; Schultze; between 1727 and 1732 made a Telugu version which was never printed; and later; between 1745 and 1758; he published at Halle a Hindostani translation of the New Testament and of a portion of Genesis。 A manuscript version of portions of the Bible in Bengali was made by Thomas in 1791; and then the great Serampore series began with Carey's Bengali New Testament published in 1801。 Most of these Serampore versions were; it is true; first attempts and have been superseded by more accurate versions; but the first step is always the most important one; and this was taken by Carey and his brethren。〃
Carey's correspondent in this and purely scholarly subjects was Dr。 Ryland; an accomplished Hebraist and Biblical critic for that day; at the head of the Bristol College。 Carey's letters; plentifully sprinkled with Hebrew and Greek; show the jealousy with which he sought to convey the divine message accurately; and the unwearied sense of responsibility under which he worked。 Biblical criticism; alike as to the original text and to the exegesis of the sacred writings; is so very modern a science; that these letters have now only a historical interest。 But this communication to Ryland shows how he worked from the first:
〃CALCUTTA; 14th Dec。 1803。We some time ago engaged in an undertaking; of which we intended to say nothing until it was accomplished; but an unforeseen providence made it necessary for us to disclose it。 It is as follows: About a year and a half ago; some attempts were made to engage Mr。 Gilchrist in the translation of the Scriptures into the Hindostani language。 By something or other it was put by。 The Persian was also at the same time much talked of; but given up; or rather not engaged in。 At this time several considerations prevailed on us to set ourselves silently upon a translation into these languages。 We accordingly hired two moonshees to assist us in it; and each of us took our share; Brother Marshman took Matthew and Luke; Brother Ward; Mark and John; and myself the remaining part of the New Testament into Hindostani。 I undertook no part of the Persian; but; instead thereof; engaged in translating it into Maharastra; commonly called the Mahratta language; the person who assists me in the Hindostani being a Mahratta。 Brother Marshman has finished Matthew; and; instead of Luke; has begun the Acts。 Brother Ward has done part of John; and I have done the Epistles; and about six chapters of the Revelation; and have proceeded as far as the second epistle of the Corinthians in the revisal: they have done a few chapters into Persian; and I a few into Mahratta。 Thus the matter stood; till a few days ago Mr。 Buchanan informed me that a military gentleman had translated the Gospels into Hindostani and Persian; and had made a present of them to the College; and that the College Council had voted the printing of them。 This made it necessary for me to say what we had been about; and had it not been for this circumstance we should not have said anything till we had got the New Testament at least pretty forward in printing。 I am very glad that Major Colebrooke has done it。 We will gladly do what others do not do; and wish all speed to those who do anything in this way。 We have it in our power; if our means would do for it; in the space of about fifteen years to have the word of God translated and printed in all the languages of the East。 Our situation is such as to furnish us with the best assistance from natives of the different countries。 We can have types of all the different characters cast here; and about 700 rupees per month; part of which I hope we shall be able to furnish; would complete the work。 The languages are the Hindostani (Hindi); Maharastra; Ooriya; Telinga; Bhotan; Burman; Chinese; Cochin Chinese; Tongkinese; and Malay。 On this great work we have fixed our eyes。 Whether God will enable us to accomplish it; or any considerable part of it; is uncertain。〃
But all these advantages; his own genius for languages; his unconquerable plodding directed by a divine motive; his colleagues' co…operation; the encouragement of learned societies and the public; and the number of pundits and moonshees increased by the College of Fort William; would have failed to open the door of the East to the sacred Scriptures had the philological key of the Sanskrit been wanting or undiscovered。 In the preface to his Sanskrit grammar; quoted by the Quarterly Review with high approbation; Carey wrote that it gave him the meaning of four out of every five words of the principal languages of the whole people of India:〃The peculiar grammar of any one of these may be acquired in a couple of months; and then the language lies open to the student。 The knowledge of four words in five enables him to read with pleasure; and renders the acquisition of the few new words; as well as the idiomatic expressions; a matter of delight rather than of labour。 Thus the Ooriya; though possessing a separate grammar and character; is so much like the Bengali in the very expression that a Bengali pundit is almost equal to the correction of an Orissa proof sheet; and the first time that I read a page of Goojarati the meaning appeared so obvious as to render it unnecessary to ask the pundit questions。〃
The mechanical apparatus of types; paper; and printing seem to have been provided by the same providential foresight as the intellectual and the spiritual。 We have seen how; when he was far enough advanced in his translation; Carey amid the swamps of Dinapoor looked to England for press; type; paper; and printer。 He got the last; William Ward; a man of his own selection; worthy to be his colleague。 But he had hardly despatched his letter when he found or made all the rest in Bengal itself。 It was from the old press bought in Calcutta; set up in Mudnabati; and removed to Serampore; that the first edition of the Bengali New Testament was printed。 The few rare and venerable copies have now a peculiar bibliographic interest; the type and the paper alike are coarse and blurred。
Sir Charles Wilkins; the Caxton of India; had with his own hands cut the punches and cast the types from which Halhed's Bengali grammar was printed at Hoogli in 1778。 He taught the art to a native blacksmith; Panchanan; who went to Serampore in search of work just when Carey was in despair for a fount of the sacred Devanagari type for his Sanskirt grammar; and for founts of the other languages besides Bengali which had never been printed。 They thus tell the story in a Memoir Relative to the Translations; published in 1807:
〃It will be obvious that in the present state of things in India it was in many instances necessary to cast new founts of types in several of these languages。 Happily for us and India at large Wilkins had led the way in this department; and by persevering industry; the value of which can scarcely be appreciated; under the greatest disadvantages with respect to materials and workmen; had brought the Bengali to a high degree of perfection。 Soon after our settling at Serampore the providence of God brought to us the very artist who had wrought with Wilkins in that work; and in a great measure imbibed his ideas。 By his assistance we erected a letter…foundry; and although he is now dead; he had so fully communicated his art to a number of others; that they carry forward the work of type…casting; and even of cutting the matrices; with a degree of accuracy which would not disgrace European artists。 These have cast for us two or three founts of Bengali; and we are now employing them i