第 194 节
作者:空白协议书      更新:2021-02-21 16:31      字数:9320
  Pass on an Arab steed; a noble creature;
  Which Michael Angelo; who is a lover
  Of all things beautiful; especially
  When they are Arab horses; much admired;
  And could not praise enough。
  IPPOLITO; to an attendant。
  Hassan; to…morrow;
  When I am gone; but not till I am gone;
  Be careful about that;take Barbarossa
  To Messer Michael Angelo; the sculptor;
  Who lives there at Macello dei Corvi;
  Near to the Capitol; and take besides
  Some ten mule…loads of provender; and say
  Your master sends them to him as a present。
  FRA SEBASTIANO。
  A princely gift。  Though Michael Angelo
  Refuses presents from his Holiness;
  Yours he will not refuse。
  IPPOLITO。
  You think him like
  Thymoetes; who received the wooden horse
  Into the walls of Troy。  That book of Virgil
  Have I translated in Italian verse;
  And shall; some day; when we have leisure for it;
  Be pleased to read you。  When I speak of Troy
  I am reminded of another town
  And of a lovelier Helen; our dear Countess
  Julia Gonzaga。  You remember; surely;
  The adventure with the corsair Barbarossa;
  And all that followed?
  FRA SEBASTIANO。
  A most strange adventure;
  A tale as marvellous and full of wonder
  As any in Boccaccio or Sacchetti;
  Almost incredible!
  IPPOLITO。
  Were I a painter
  I should not want a better theme than that:
  The lovely lady fleeing through the night
  In wild disorder; and the brigands' camp
  With the red fire…light on their swarthy faces。
  Could you not paint it for me?
  FRA SEBASTIANO。
  No; not I。
  It is not in my line。
  IPPOLITO。
  Then you shall paint
  The portrait of the corsair; when we bring him
  A prisoner chained to Naples: for I feel
  Something like admiration for a man
  Who dared this strange adventure。
  FRA SEBASTIANO。
  I will do it。
  But catch the corsair first。
  IPPOLITO。
  You may begin
  To…morrow with the sword。  Hassan; come hither;
  Bring me the Turkish scimitar that hangs
  Beneath the picture yonder。  Now unsheathe it。
  'T is a Damascus blade; you see the inscription
  In Arabic: La Allah illa Allah;
  There is no God but God。
  FRA SEBASTIANO。
  How beautiful
  In fashion and in finish!  It is perfect。
  The Arsenal of Venice can not boast
  A finer sword。
  IPPOLITO。
  You like it? It is yours。
  FRA SEBASTIANO。
  You do not mean it。
  IPPOLITO。
  I am not a Spaniard;
  To say that it is yours and not to mean it。
  I have at Itri a whole armory
  Full of such weapons。  When you paint the portrait
  Of Barbarossa; it will be of use。
  You have not been rewarded as you should be
  For painting the Gonzaga。  Throw this bauble
  Into the scale; and make the balance equal。
  Till then suspend it in your studio;
  You artists like such trifles。
  FRA SEBASTIANO。
  I will keep it
  In memory of the donor。 Many thanks。
  IPPOLITO。
  Fra Bastian; I am growing tired of Rome;
  The old dead city; with the old dead people;
  Priests everywhere; like shadows on a wall;
  And morning; noon; and night the ceaseless sound
  Of convent bells。  I must be gone from here;
  Though Ovid somewhere says that Rome is worthy
  To be the dwelling…place of all the Gods;
  I must be gone from here。  To…morrow morning
  I start for Itri; and go thence by sea
  To join the Emperor; who is making war
  Upon the Algerines; perhaps to sink
  Some Turkish galleys; and bring back in chains
  The famous corsair。  Thus would I avenge
  The beautiful Gonzaga。
  FRA SEBASTIANO。
  An achievement
  Worthy of Charlemagne; or of Orlando。
  Berni and Ariosto both shall add
  A canto to their poems; and describe you
  As Furioso and Innamorato。
  Now I must say good…night。
  IPPOLITO。
  You must not go;
  First you shall sup with me。  My seneschal
  Giovan Andrea dal Borgo a San Sepolcro;
  I like to give the whole sonorous name;
  It sounds so like a verse of the Aeneid;
  Has brought me eels fresh from the Lake of Fondi;
  And Lucrine oysters cradled in their shells:
  These; with red Fondi wine; the Caecu ban
  That Horace speaks of; under a hundred keys
  Kept safe; until the heir of Posthumus
  Shall stain the pavement with it; make a feast
  Fit for Lucullus; or Fra Bastian even;
  So we will go to supper; and be merry。
  FRA SEBASTIANO。
  Beware!  I Remember that Bolsena's eels
  And Vernage wine once killed a Pope of Rome!
  IPPOLITO。
  'T was a French Pope; and then so long ago;
  Who knows?perhaps the story is not true。
  IV。
  BORGO DELLE VERGINE AT NAPLES
  Room in the Palace of JULIA GONZAGA。  Night。
  JULIA GONZAGA; GIOVANNI VALDESSO。
  JULIA。
  Do not go yet。
  VALDESSO。
  The night is far advanced;
  I fear to stay too late; and weary you
  With these discussions。
  JULIA。
  I have much to say。
  I speak to you; Valdesso; with that frankness
  Which is the greatest privilege of friendship。
  Speak as I hardly would to my confessor;
  Such is my confidence in you。
  VALDESSO。
  Dear Countess
  If loyalty to friendship be a claim
  Upon your confidence; then I may claim it。
  JULIA。
  Then sit again; and listen unto things
  That nearer are to me than life itself。
  VALDESSO。
  In all things I am happy to obey you;
  And happiest then when you command me most。
  JULIA。
  Laying aside all useless rhetoric;
  That is superfluous between us two;
  I come at once unto the point and say;
  You know my outward life; my rank and fortune;
  Countess of Fondi; Duchess of Trajetto;
  A widow rich and flattered; for whose hand
  In marriage princes ask; and ask it only
  To be rejected。  All the world can offer
  Lies at my feet。  If I remind you of it;
  It is not in the way of idle boasting;
  But only to the better understanding
  Of what comes after。
  VALDESSO。
  God hath given you also
  Beauty and intellect; and the signal grace
  To lead a spotless life amid temptations;
  That others yield to。
  JULIA。
  But the inward life;
  That you know not; 't is known but to myself;
  And is to me a mystery and a pain。
  A soul disquieted; and ill at ease;
  A mind perplexed with doubts and apprehensions;
  A heart dissatisfied with all around me;
  And with myself; so that sometimes I weep;
  Discouraged and disgusted with the world。
  VALDESSO。
  Whene'er we cross a river at a ford;
  If we would pass in safety; we must keep
  Our eyes fixed steadfast on the shore beyond;
  For if we cast them on the flowing stream;
  The head swims with it; so if we would cross
  The running flood of things here in the world;
  Our souls must not look down; but fix their sight
  On the firm land beyond。
  JULIA。
  I comprehend you。
  You think I am too worldly; that my head
  Swims with the giddying whirl of life about me。
  Is that your meaning?
  VALDESSO。
  Yes; your meditations
  Are more of this world and its vanities
  Than of the world to come。
  JULIA。
  Between the two
  I am confused。
  VALDESSO。
  Yet have I seen you listen
  Enraptured when Fra Bernardino preached
  Of faith and hope and charity。
  JULIA。
  I listen;
  But only as to music without meaning。
  It moves me for the moment; and I think
  How beautiful it is to be a saint;
  As dear Vittoria is; but I am weak
  And  wayward; and I soon fall back again
  To my old ways; so very easily。
  There are too many week…days for one Sunday。
  VALDESSO。
  Then take the Sunday with you through the week;
  And sweeten with it all the other days。
  JULIA。
  In part I do so; for to put a stop
  To idle tongues; what men might say of me
  If I lived all alone here in my palace;
  And not from a vocation that I feel
  For the monastic life; I now am living
  With Sister Caterina at the convent
  Of Santa Chiara; and I come here only
  On certain days; for my affairs; or visits
  Of ceremony; or to be with friends。
  For I confess; to live among my friends
  Is Paradise to me; my Purgatory
  Is living among people I dislike。
  And so I pass my life in these two worlds;
  This palace and the convent。
  VALDESSO。
  It was then
  The fear of man; and not the love of God;
  That led you to this step。  Why will you not
  Give all your heart to God?
  JULIA。
  If God commands it;
  Wherefore hath He not made me capable
  Of doing for Him what I wish to do
  As easily as I could offer Him
  This jewel from my hand; this gown I wear;
  Or aught else that is mine?
  VALDESSO。
  The hindrance lies
  In that original sin; by which all fell。