第 11 节
作者:知恩报恩      更新:2021-02-21 06:52      字数:5162
  上一颗发亮的赘疣。
  妈妈现在终于可以对她多年来一直得不到的轻怜蜜爱和家庭温暖,任情编织甜美的梦。在没人知道她往日所干傻事的新社会里,她可以享有富农之妻的体面。随后她会把17岁的儿子接去。
  爸爸清晨六时便来到洞穴般的码头,妈妈夹在最后一批下船的人里。爸爸趋前迎接,摘帽鞠躬,两手直僵僵地垂在身旁。妈妈还礼时身子弯得更低。
  爸爸一面问妈妈旅途是否愉快,一面好奇地打量她。妈妈皮肤白皙。端庄秀丽,比五尺高的爸爸矮两寸。他喜欢她那身梅红色皱绸和服外束银缎阔腰带的打扮。
  妈妈不敢回望,她已经看到爸爸牛山濯濯,但最令她迷惑的是他的谈吐。说话粗俗,丝毫不象情文并茂的来信中的措辞。她已把那些信都放在一个黑漆盒里用紫红绸子包好带了来。
  爸爸正预备去取行李,妈妈趑趄不前。“请等一会儿,我有话跟你说,我要说出一切。”
  于是妈妈说出她准备近一年之久的那番话。她急急忙忙地一古脑儿讲出来,说到自己的耻辱和地方上的人怎样羞辱她,他们的恶毒波及她无辜的儿子。
  爸爸不知道她花了多少时间梳头。他要看着她梳头,把头发梳得松松的,他要摸她的秀发。爸爸一面听着,一面回想以往孤寂的日子,以后他会把其他几位妻子的事告诉妈妈。
  可是现在像奇迹一般,妈妈真的来到这里,人就在美国加州旧金山!爸爸要喜洋洋地昂首走过整个码头高呼道:“大家都看哪,她来了!我的老婆美智来了!”
  他说的却是:“你不知道我等了多久。”
  “不错,旅途很长,”妈妈承认道,然后继续忏悔。她惯了碰钉子,已准备听他冷然说一句:“即然你欺骗了我,我只好叫你回去。”爸爸没有这样说,反而傻兮兮地笑容满面,也许他头脑简单,她想。更可能是喝醉了。不对,他在信中说他滴酒不沾唇。
  她继续说下去!“要是你容许我留下来,我答应苦干,对你忠诚。”
  真够胆量,爸爸心里想。就在她似乎苦尽甘来的时候,妈妈竟然冒失去一切的危险,坦白说出了18年前发生的事。那件事真是无关紧要。
  “美智,”他说,“没有问题,你可以留下来,我要你留下来。”他甚至愿意接她的儿子来。
  她愣望着他。
  他温柔而亲热的再次呼唤她的名字,这一次用的是昵称“美智妹”。爸爸伸出手来,但没有碰着她。
  妈妈的忧虑和勇气同时消失。她无法支持下去,只好垂下头来。她竭力控制自己时,头垂得更低。等到她抬起头来,只见爸爸正强自忍着泪。
  
  Number : 2119
  Title :独身的斯宾塞
  Author :
  Issue : 总第 70期
  Provenance :
  Date :
  Nation :
  Translator :张永乐
  著名的哲学家赫伯特·斯宾塞终身未娶。有一次他在路上遇到两个朋友。
  一个朋友问他:“你不为你的独身主义后悔吗?”
  斯宾塞愉快地答道:“人们应该满意自己所做出的决定。我为自己的决定感到满意。我常常这样宽慰我自己:在这个世界上的某个地方有个女人,因为没有做我的妻子而获得了幸福。”
  
  Number : 2120
  Title :爱情胜似遗产
  Author :
  Issue : 总第 70期
  Provenance :上海择报
  Date :
  Nation :
  Translator :顾奇伟
  约克丽娜·毕加索这位女性整个身心都属于毕加索,她把一切都奉献给了当代最卓越的艺术天才。那一年她得以继承毕加索150万马克的遗产,包括数百件艺术品、一座宫殿及一幢郊外别墅,但她却无法继续生存下去——于是悲剧悄悄地发生了……
  对这些艺术珍品她不知细细欣赏过多少次,它们和她的生命一样至关重要,她伫立在花园里,将夫妻合影和日记付之一炬。她又把最喜爱的油画悬挂在床的周围,左手紧握丈夫惠赠的乳白色幻鸽雕塑,这是她的护身符,右手机械地抓起乌黑铮亮的西班牙“星”式短枪,自杀于曾与毕加索度过最后时光的卧床上──这里恰好是毕加索耗资120万马克购置的产业,它是永恒爱情的见证人。
  22年来约克丽娜·毕加索为照料丈夫尽到了妻子的本分。她既是毕加索生活上的伴侣,又是毕加索天才艺术创作道路上的不可缺少的角色。虽然毕加索无愧于根本变革本世纪思维意识理性的艺术巨匠,但他坎坷的人生,无法计数的罗曼蒂克生活传闻和不登大雅之堂的风流轶事时常伴随着他,和他难舍难分,藕断丝连。他一生中爱过七个女人,而且几乎每次相爱都激励起奇妙万般的创造灵感和构思。但不少女人倾心于他为的却是600万马克的富豪家业,这使毕加索日趋堕落走下坡路。他的性格暴躁,动辄发火,他为此作出的重大牺牲无法挽回。他狂爱的玛丽·苔洛斯·瓦尔特自杀身亡,多拉·玛尔和他结婚不久便失去了理智,毕加索的私生子克劳特摆脱了由父亲左右的阴影,经过两年心理学治疗后孑然出走纽约,当了摄影师,在那里过着怪癖的日子。
  毕加索与法国女画家弗朗哥斯·高丽特发生了为期十年的纠份。当人生旅途上最后的爱情危机令他难以自拔时,是约克丽娜挺身而出,给悲观失望中的毕加索带来了生活的曙光,她说:“绝不能让可怜的老人再孤单下去,我要恳求他娶我为妻。”1951年她与70高龄的毕加索相识,与其说他钟爱她动人的倩影,倒不如说对她一口流利的西班牙语佩服得五体投地,尽管两人年龄相差悬殊,毕加索还是同意娶她为永远的妻子。此后,她竭尽全力,辛勤操劳,毕加索生活上杂乱无章的境况重归于安稳。她总是随时准备好菜肴,书房里呈现出有条不紊的整齐景象,使毕加索精神重振。
  约克丽娜卸掉了丈夫肩头的所有拖累,作为他的秘书,她经常和银行、公证人、供货商、发行出版社、拍卖商打交道,全权答复信函,将丈夫作品列成一长串的清单,还把毕回索感兴趣的文章剪辑成册,关键地方加注。由于她精明能干,她创造了平舒和谐的气氛,使毕加索艺术火花迸发出数十倍的光芒,从未有女性能与她一样表现得如此尽善尽美。毕加索描绘的普罗旺斯、土耳其妇女、西班牙女郎的诱人倩影、千姿百态,约克丽娜那双蓝色眼睛,浓浓的眉毛,线条清晰轻盈的体态跃然纸上,竟使毕加索艺术天地顿时独树一帜。他创作的《夫人的威严》在1966年巴黎画展中反应强烈,成为划时代的典型代表作,获得了数百万马克的奖金。到了后期,他仍常以约克丽娜为模特儿,增添了“献给我心爱的夫人”字样。
  毕加索夫妇互敬互重已是远近闻名的。毕加索幸运地在繁花斗艳的小城瓦洛里为约克丽娜举行多场斗牛表演,当几千名观众一睹夫人的风采向她欢呼时,他自豪情感油然升起……
  同样,约克丽娜好妒嫉,最怕把自己与其他毕加索历届女人对照,招致朋友们的冷遇。但人们知道,要是没有她的参与就休想获悉更多有关毕加索的细节。
  因此,日复一日,总不乏巴结讨好她的有识之士。她对毕加索唯命是从,谈话总以“阁下”称呼。他是她的精神支柱,甚至有些神经过敏。一日傍晚毕加索与朋友在法国南部一小餐厅共饮,邻座吃客感叹道:“日落景色太迷人了!”约克丽娜当即反击道:“谁有幸能与毕加索相对而坐,太阳亦就黯然失色了!”
  毕加索离世也许对她来说并不意味着结束,她不忍心把任何一张油画高价拍卖出去,包括不胜枚举的雕刻、版画、速写、照片和陶瓷制品。她像一只母狮奋力拼搏从而赢得发表毕加索私人文集的出版权──包括大师的油画,并在巴黎建立了私人博物馆。此后她一直沉湎在心情怏怏的泥潭中。但每逢8日她郑重地纪念丈夫的故日,她便走进圣保罗城的“科隆布”那座高雅餐厅品尝毕加索生前最喜爱的东西,以祭亡灵。她对丈夫的思念和狂热崇拜使她面对现实无法自拔,日子愈久,思念愈深,心中的创伤愈重,最终她望见了一条路,一条能走到他永在的地方的路……
  
  Number : 2121
  Title :写诗的决窍
  Author :
  Issue : 总第 70期
  Provenance :
  Date :
  Nation :
  Translator :
  一位诗歌爱好者向保加利亚著名诗人特奥多尔·特拉亚诺夫请教写诗的决窍:“怎样才能写出好诗呢?”
  “一只雌鹫一次要生三只蛋。它丢掉其中一只,只孵另外两只。待雏鸟出世后,雌鹫又只给其中一只哺食。以雌鹫为师,则不愁写不出好诗!”诗人形象而又明确地回答。
  
  Number : 2122
  Title :大废纸篓
  Author :
  Issue : 总第 70期
  Provenance :
  Date :
  Nation :
  Translator :
  据说爱因斯坦被带到普林斯顿大学他的办公室那天,有人问他需要什么用具。“我看,一张书桌或台子,一把椅子和一些纸张铅笔就行了。啊,对了,还要一个大废纸篓。”他说。
  “为什么要大的?”
  “好让我把所有的错误都扔进去。”
  
  Number : 2123
  Title :印第安语的妙用
  Author :
  Issue : 总第 70期
  Provenance :
  Date :
  Nation :
  Translator :刘少基
  在第一次世界大战期间,美军作战指挥部发现:许多通过战地电话下达的秘密军事命令被德军截获和破译了。
  担任通讯工作的美军大尉霍尔涅尔突然想起美国的印第安人的印第安语──世界上最少人懂得的语言之一。于是,他在战士中找到了一些印第安人,要他们用印第安语进行美方机密情报的通讯活动。从此,美军的军事秘密再没有被德军情报机关截获了。
  第二次世界大战中,这种方法又一次得到运用并获得成功,在盟军的太平洋前线战场上,美部队间的无线电通讯工作都由自己部队中的近300名印第安人担任。在当时,印第安人人数总计不过5万人,全世界懂得印第安语的学者和教师仅有28人,在这28人中却没有一个日本人,也没有一个德国人。
  
  Number : 2124
  Title :骆驼吸烟
  Author :
  Issue : 总第 70期
  Provenance :
  Date :
  Nation :
  Translator :
  在埃及,被称为“沙漠之舟”的骆驼不仅在牧民们生活中不可缺少,就是在农业区,也常被用来驮肥送粪,成为农民的好助手。当骆驼干累了时,农民只要把一根点燃的香烟插到骆驼的鼻孔里,骆驼吸到烟后很快就兴奋起来,浑身疲劳一扫而光,更加卖力地干起活来。
  
  Number : 2125
  Title :乞丐领执照
  Author :
  Issue : 总第 70期
  Provenance :
  Date :
  Nation :
  Translator :
  在荷兰,要想做乞丐,必须事先向有关当局申请,待批准发下执照才正式成为乞丐。然后可以领到一个能自动播放音乐的风琴,在规定的时间上繁华市区,一面播放音乐,一面摇动钱罐向过路人讨钱。当然,有关当局还要从中抽取少许税金。
  
  Number : 2126
  Title :傲慢的麦克阿瑟
  Author :
  Issue : 总第 70期
  Provenance :
  Date :
  Nation :
  Translator :
  大概是资格老、功劳大的缘故吧,美国远东军司令麦克阿瑟极其傲慢、刚愎,即使在上司面前也鲜有恭敬。
  1950年的一天,美军陆军部长弗兰克·佩斯和参谋长联席会议主席奥马尔·布莱德雷乘飞机前往麦克阿瑟军驻地威克岛与之会晤。按美军传统,不论军衔高低,陆军部长是全体军人的上级。但直至二人下了飞机,麦克阿瑟都没有来迎接,而是坐在不远的一辆吉普车里,等两位上司走过去交谈。
  不久杜鲁门总统亲赴威克岛,麦克阿瑟倒是在总统走下飞机舷梯时出了吉普车前来迎接。不过他却没有向总统行礼──总统就是国家武装部队总司令,按规定全体军人都应向他行礼。接下来,在会谈中,大家谈兴正浓,麦克阿瑟掏出了他的大烟斗,装满烟丝,叼在嘴上,取出火柴来。正要划燃火柴时,他停下手,转头瞅着杜鲁门总统,显出犹豫的样子问道:“我抽袋烟,您不至于介意吧?”周围的人静了下来,都看着杜鲁门总统。谁都知道,这不是真心实意地征求意见。他已做好了抽烟的准备,如果总统说自己介意,那就显得总统太粗鲁、霸道了。杜鲁门狠狠盯了麦克阿瑟一眼,甜蜜地说:“抽吧,将军。别人喷到我脸上的烟雾要比喷在任何一个美国人脸上的烟雾都多。”
  
  Number : 2127
  Title :“比基尼”泳装问世四十周年记
  Author :
  Issue : 总第 70期
  Provenance :福建青年
  Date :