第 9 节
作者:打倒一切      更新:2021-02-21 06:34      字数:4898
  帧K嘧沤牛媒胖捍拥厣霞衅鹗樱豢乓豢诺厮Τ鋈ァU庵直臼拢皇浅嘟帕废岸嘣拢茄Р换岬摹K炔桓撸膊话绨蚝芸恚群捅凵沟煤诤诘模鸵桓?岁的孩子来说,肌肉似乎过于发达。
  我是刚到这得克萨斯州中部市镇的孩子,不免用自卫的眼光打量他,想探个明白,这里的孩子要用什么方式来管教我——摔跤、斗拳、赛跑还是斗嘴。我心里害怕,不知如何是好。他只管静静地望着一只鸟鼓翼钻入白杨树丛。他聚精会神地望了一会,然后转头向我咧嘴一笑,笑得脸儿好象上下分了家。“这只鸟蛮好看的,”他说,“不过等到养小鸟的时候,你再看这个老聒聒,可凶得要命。”
  说着,他懒洋洋地向我走来,在我前面几码的地方蹲下。“我就住在那边,”他说,“我叫葛罗狄斯。葛——罗——狄——斯。先告诉你,我妈妈最喜欢读书,这个名字就是她从书上看到的。你别问我是哪一本书,因为我不知道。”
  又是几分钟,他动都不动,两眼盯住一只蚂蚁扛着重东西在没修剪的草里爬。然后他站了起来,动作之灵巧犹如夏天随风飘扬的风筝。他一手遮着额头,对着太阳一望。
  “看太阳,两点钟了,早该吃饭了。”他说。我望了望手表说:“跟我来吧,我家冰箱里还有些冷鹌鹑肉。”
  在他看来事情就这么简单。我们是朋友了。
  此后六年,葛罗狄斯满足了我童心最大的需求,我可以指着他告诉别人说:“这是我最好的朋友。”在他看来,友谊是忠实无私的誓约,友情既无条件,亦无动机。他把知道的都非常爽快地讲给我听,绝没有一般儿童的那种自夸自大和盛气凌人。他告诉我山坡上各种野花的名字;教我吊在藤枝上荡到小河上空,在恰好的地方跳下,让水流把我们冲到下游400公尺外滑溜溜的河边泥地上。
  我第一次学荡的那天,心里怕得呆住了。有些同伴嘲笑我道:“看,他怕得连试都不敢试了。”“你不是胆怯吧?”
  葛罗狄斯从泥泞的河边走过来,站在我身边,低声说:“准备干的时候才会怕,干的时候就不会怕了。”他又对着河里那些嘲笑我的孩子高声道:“你们在下面留神!我们就要做一件没做过的事了。我们要一起抓着这条细藤荡出去,再一起坠下来。我敢说你们谁都没有这个胆子。”
  我们提气凹肚荡到水上,藤蔓吊着两人的重量,几乎扯得快要断了。一松手,象是在噩梦中往下直坠,一直沉到水里,又浮了上来,随着激流冲向下游的岸边停住。第二天,我们惊险的表演已经传遍了。
  一天下午,我们几个同学在一起懒散无事闲聊天,谈到小学同学打架的本领而争辩不休。我虽然并不特别壮,但很能持久。这是练出来的,因为我父亲在橄榄球风气极盛的市镇里作中学的橄榄球教练。这就使我常须保卫自己和父亲的面子,输球的季节尤其有此需要。我们胜过很多次,颇有名气,完全是因为我有一股傻劲,下巴和鼻子上的疤痕都是我有本领的明证。葛罗狄斯有一次被迫和班上个子最大的孩子打架,把那个欺侮人的家伙打得躺在操场上,可是自那次以后,他就再没有被人逼着显露本领了。
  大家越闹越凶,一定要我和葛罗狄斯比试高下,逼得我没有办法,只好说,就比赛摔跤吧,因为好朋友是不应该拳头相向的。大家争辩时,葛罗狄斯一声不响,然后才慢吞吞站起来,脱去衬衫,说:“来吧,不过我真不懂这是何苦。”
  3小时后,大家说我们和了。我们身上都抓破了,血汗交流,周身是草。葛罗狄斯转身回家,我却还留着听那些凑热闹的叫好。葛罗狄斯只望了我一下,露出失望的眼光轻声说:“好朋友不必较量给别人看,更不必跟好朋友称好汉。”
  年岁渐长,我渐渐懂事,才知道那次摔跤如果他真正使出全身气力,3小时的比赛恐怕15分钟就结束了。
  我家迁居,葛罗狄斯和我分手,那时我们都只有十几岁。我们为了保持友谊,每年夏天都见面,圣诞节则互寄礼物——我给他的多半是买的,他给我的总是亲手做的好东西——偶尔我也寄封信给他。他从不写信。他解释说他不写信是因为“朋友之间,把想说的话写在纸上,又不知道对方会不会明白?”
  有一天,中学举行橄榄球锦标赛,我坐在热气腾腾的更衣室里等候第一场开赛,心里好不紧张,葛罗狄斯忽然来了。原来他特地从125里外搭便车来看这场比赛。他长高了,就一个17岁的青年来说,他的腿和臂实在是异常健壮。
  教练作了最后指示,我们都忐忑不安地等着出场,葛罗狄斯弯着身子,脸上堆着笑容,又笑得好象把脸儿分成上下两截,对我说:“你等着瞧那些傻瓜抢到了球的样子吧,可凶得要命。”
  这句话使我的忧虑尽消,观众的叫喊,乐队的大吹大擂,我全不在乎了。
  比赛结束,我跪在球场中心,又累又麻,动都不想动。我的一只眼睛眼圈发红、泪水盈盈,另一只眼睛已经青紫,肿得睁不开。我们输了,19:18。
  我迷迷糊糊,直到葛罗狄斯轻轻拍我的头盔,才猛然觉醒。他说:“谁赢谁输,大家不就忘得干干净净了。不过自己的成绩怎样、自己有数。你今天打得再好也没有了。这才是你要记住的。在我看来,你赢了。”
  我们一起步出球场,一个是周身汗臭的球场败将,另一个则昂首阔步,好象是跟冠军球手在一起走。
  对葛罗狄斯和得克萨斯的那株老白杨树,我已经20多年没看见了。从我留心听模仿鸟的啁啾和铁罐子被光脚踢起的声音那时算来,也有20多年了。
  不过,就在昨天,我还对一个青年提出劝告:“好朋友不必较量给别人看,更不必跟好朋友称好汉。”也就在今天,我还在再度提醒自己:“准备干的时候才会怕,干的时候就不会怕了。”
  还有,我自己的成绩怎样,我自己有数,因此有许多次觉得自己是胜利者。
  
  Number : 3732
  Title :勇气
  Author :狄斯妮
  Issue : 总第 50期
  Provenance :语文报
  Date :1981
  Nation :美国
  Translator :陈世伊
  在英国举行的那次相当拘谨的军人午餐会上,大家谁也不认识谁。我坐在一个美国伞兵身边,他是第一零一空降师——巴士顿英雄部队的。他约摸二十岁,象多数跳伞运动员一样,他长得比一般美国军人颀长些,不过肩膀很宽,显得是个孔武有力的硬汉子。他脑前闪耀着的勋章绶带,比我记忆中将级官衔以下的任何人都要多。他开头有点怯生生的,不很健谈,但是过了不久,他的拘束消灭了,给我说了下面一个故事:
  在大规模进攻开始的前一天——进攻法国前二十四小时,盟军向诺曼底空投了伞兵,这个青年人就是其中之一。不幸,他在远离预定地点好几英里的地方着陆。那时候差不多天亮了,老早已经细致地在脑子里记熟了的标志,他一个也没有找到,也见不到任何战友。他吹响用集合队伍的尖声警笛,却得不到什么响应。动荡不安的几分钟过去了。他再吹一遍,还是一个人也没有来。于是他知道原定计划出毛病了,他是单人匹马,完全陷落在敌人控制的国土里了。
  他懂得,他必须马上找地方隐蔽。他着陆的地点,是在一个整洁的、收拾得挺漂亮的果园里一垛石墙附近,在熹微的晨光里,他看见不远处有一栋小小的、红色屋顶的农家。他不知道住在里边的人是亲盟国的呢,还是亲德国的,但是他总得碰碰运气啊,他朝那房子奔去,一边温习着寥寥可数的几句法语,那是为应付这种紧急状况而教给他的。
  听到敲门声,一个年约三十岁的法国女人——她长得并不漂亮,不是笑容满面,但是她的眼光是善良而镇定的——开了门。她是刚从做饭的灶间出来的。她的丈夫和她的三个小小的孩子——一个是婴儿坐在一张高椅子上——坐在饭桌旁边,惊异地盯着他。
  “我是一个美国兵。”伞兵说,“你们愿意收藏我吗?”
  “哦,当然啦。”法国女人说,把她带进屋里。
  “赶快!你得赶快!”做丈夫的说,把这个美国人推进壁炉旁边一个大碗橱里,砰的一声闭上橱门。
  几分钟后,六个德国SS队员来了。他们已经看到这伞兵降落。这一间是附近唯一的房子。他们搜查得干脆利落,转眼之间就找到了这个伞兵,把他从橱碗里拖了出来。
  仅仅是由于收藏他而犯罪的那位法国农民,并没有受到审讯。根本无所谓手续不手续,他也来不及说一声再见。当他被拉出橱房的时候,他是想要招呼他妻子一声的,但是一个冲锋队员一拳打在他的嘴上。他就说不出话来了。德国人命令他站到院子里,把他当场枪毙了。妻子呜咽,孩子放声大哭起来。
  冲锋队员是知道怎样发落敢于掩护敌人的法国老百姓的、不过对于如何处置他们的这个俘虏,显然却有一场争议。于是他们暂时把他推入一间棚屋里,把门闩了。
  棚屋后边有一个小小的窗口,田野边缘就是树林。那伞兵蜷身挤出窗口,向树林奔去。德国人听到他逃走。他们跑到棚屋后边来追他,一边向他开枪。子弹没有打中目标。不过从当时的情况看来,逃跑是没有什么希望的。他刚跑进树林——悉意经营的、没什么灌木、杂树的法国树林子——就听到周围都是追兵,互相吆唤着。他们分散开来,有条有理地进行搜索,声音从四面八方传来。看来抓住他不过是时间问题罢了。没有什么机会了。
  对,还有一次最后的机会。伞兵振作起来押了这一注。
  他往回跑,避开一棵又一棵的树,离开树林,再次跑进田野。他跑过了棚屋,穿过院子,院子里躺着那个被杀害的法国人的尸体。这个美国佬又来到农家跟前,敲着厨房的门。
  女人来的很快。她满脸苍白,泪眼模糊。他们面对面的,也许站了一秒来钟。她没向她丈夫的尸体看上一眼,一直碰也不敢碰它一下。她笔直地注视这个美国青年的眼睛,他的到来使她变成了寡妇,孩子们变成了孤儿。
  “你原意藏我吗?”他问。
  “哦,当然啦。快!”
  她毫不迟疑地把他送回壁炉边的碗橱里。他在碗橱里躲了三天。农民的葬礼举行的时候,他是呆在那儿的。三天之后,诺曼底的这块地区解放了,他能够重返部队了。
  冲锋队员再没有来到这户农家。他们想不到要再来搜查这间房子,因为他们不理解他们所要对付的这种人民。也许,他们理解不了,人类竟然能够达到这样的高度。两种勇气打败了他们——战胜他们的美国青年的勇气,和那位法国寡妇的勇气——她毫不犹豫地给了他第二次机会。
  我被这真实的故事里的两位主角迷住了。我常常想到他们。我把这故事多次讲给美国驻法国和意大利的战士们听。不过我缺乏口才。我总也不能圆满地表达出我对这两位卓越人物的想法。直到全欧胜利日以后,当我准备回国的时候,我碰上了一位空军将领,他才把我感受到的确切地说出来了:
  “青年伞兵有的是拚命的勇气,”他说,“在牢笼里,他看到而且抓住了唯一的出路。他是勇敢机灵的孩子。但是,那位妇女的勇气呢,是经常同你在一起,永远不会让你丢脸的。她是一个有福气的女人。”
  “有福气?”我惊奇地望着他。
  “对,有福气。”将军重说一遍,她懂得她信仰的是什么。
  
  Number : 3733
  Title :星
  Author :莱蒙托夫
  Issue : 总第 50期
  Provenance :
  Date :
  Nation :俄国
  Translator :俞齐煜
  晶莹孤星,
  高悬天际。
  牵我心神,
  悠悠不绝;
  唤起向往;
  高尚纯洁;
  声声呼唤,
  清雅如雪!
  责我目光,
  温柔体贴,
  令人神驰,
  彼情真切;
  惜我隐痛,
  未被一瞥。
  如此星辰,
  高渺难及;
  望穿双眼,
  虽倦不歇。
  芳颜难亲,
  仰天太息!
  1830-1831年
  此诗莱蒙托夫题于A·M·韦尔夏金娜的纪念册中。韦尔夏金娜是年长诗人四岁的表姐。诗人与她有过深厚的情谊。她对诗人才能的成长起过极其良好的影响。
  
  Number : 3734
  Title :道歉的艺术
  Author :N·V·皮尔
  Issue : 总第 51期
  Provenance :
  Date :
  Nation :
  Translator :
  几年前我做婚姻辅导工作,有一天费了许多唇舌仍无结果,晚上回到家里,心情十分沮丧。我厌倦地说:“真希望