第 1 节
作者:冷如冰      更新:2021-02-20 18:46      字数:9322
  ITALIAN WITHOUT A MASTER
  It is almost a fortnight now that I am domiciled in a medieval
  villa in the country; a mile or two from Florence。  I cannot speak
  the language; I am too old not to learn how; also too busy when I
  am busy; and too indolent when I am not; wherefore some will
  imagine that I am having a dull time of it。  But it is not so。
  The 〃help〃 are all natives; they talk Italian to me; I answer
  in English; I do not understand them; they do not understand me;
  consequently no harm is done; and everybody is satisfied。  In order
  to be just and fair; I throw in an Italian word when I have one;
  and this has a good influence。  I get the word out of the morning paper。
  I have to use it while it is fresh; for I find that Italian words
  do not keep in this climate。  They fade toward night; and next
  morning they are gone。  But it is no matter; I get a new one out
  of the paper before breakfast; and thrill the domestics with it
  while it lasts。  I have no dictionary; and I do not want one;
  I can select words by the sound; or by orthographic aspect。
  Many of them have French or German or English look; and these are
  the ones I enslave for the day's service。  That is; as a rule。
  Not always。  If I find a learnable phrase that has an imposing look
  and warbles musically along I do not care to know the meaning of it;
  I pay it out to the first applicant; knowing that if I pronounce it
  carefully HE will understand it; and that's enough。
  Yesterday's word was AVANTI。  It sounds Shakespearian; and probably
  means Avaunt and quit my sight。  Today I have a whole phrase:
  SONO DISPIACENTISSIMO。  I do not know what it means; but it seems
  to fit in everywhere and give satisfaction。  Although as a rule
  my words and phrases are good for one day and train only; I have
  several that stay by me all the time; for some unknown reason;
  and these come very handy when I get into a long conversation and need
  things to fire up with in monotonous stretches。  One of the best ones
  is DOV' ‘E IL GATTO。  It nearly always produces a pleasant surprise;
  therefore I save it up for places where I want to express applause
  or admiration。  The fourth word has a French sound; and I think
  the phrase means 〃that takes the cake。〃
  During my first week in the deep and dreamy stillness of this woodsy
  and flowery place I was without news of the outside world; and was
  well content without it。  It has been four weeks since I had seen
  a newspaper; and this lack seemed to give life a new charm and grace;
  and to saturate it with a feeling verging upon actual delight。
  Then came a change that was to be expected:  the appetite for news
  began to rise again; after this invigorating rest。  I had to feed it;
  but I was not willing to let it make me its helpless slave again;
  I determined to put it on a diet; and a strict and limited one。
  So I examined an Italian paper; with the idea of feeding it on that;
  and on that exclusively。  On that exclusively; and without help of
  a dictionary。  In this way I should surely be well protected against
  overloading and indigestion。
  A glance at the telegraphic page filled me with encouragement。
  There were no scare…heads。 That was goodsupremely good。  But there
  were headingsone…liners and two…linersand that was good too;
  for without these; one must do as one does with a German paperpay our
  precious time in finding out what an article is about; only to discover;
  in many cases; that there is nothing in it of interest to you。
  The headline is a valuable thing。
  Necessarily we are all fond of murders; scandals; swindles;
  robberies; explosions; collisions; and all such things; when we
  knew the people; and when they are neighbors and friends; but when
  they are strangers we do not get any great pleasure out of them;
  as a rule。  Now the trouble with an American paper is that it has
  no discrimination; it rakes the whole earth for blood and garbage;
  and the result is that you are daily overfed and suffer a surfeit。
  By habit you stow this muck every day; but you come by and by to
  take no vital interest in itindeed; you almost get tired of it。
  As a rule; forty…nine…fiftieths of it concerns strangers only
  people away off yonder; a thousand miles; two thousand miles;
  ten thousand miles from where you are。  Why; when you come to think
  of it; who cares what becomes of those people?  I would not give
  the assassination of one personal friend for a whole massacre
  of those others。  And; to my mind; one relative or neighbor mixed
  up in a scandal is more interesting than a whole Sodom and Gomorrah
  of outlanders gone rotten。  Give me the home product every time。
  Very well。  I saw at a glance that the Florentine paper would
  suit me:  five out of six of its scandals and tragedies were local;
  they were adventures of one's very neighbors; one might almost say
  one's friends。  In the matter of world news there was not too much;
  but just about enough。  I subscribed。  I have had no occasion
  to regret it。  Every morning I get all the news I need for the day;
  sometimes from the headlines; sometimes from the text。  I have never
  had to call for a dictionary yet。  I read the paper with ease。
  Often I do not quite understand; often some of the details escape me;
  but no matter; I get the idea。  I will cut out a passage or two;
  then you see how limpid the language is:
  Il ritorno dei Beati d'Italia
  Elargizione del Re all' Ospedale italiano
  The first line means that the Italian sovereigns are coming back
  they have been to England。  The second line seems to mean that they
  enlarged the King at the Italian hospital。  With a banquet; I suppose。
  An English banquet has that effect。  Further:
  Il ritorno dei Sovrani
  a Roma
  ROMA; 24; ore 22;50。I Sovrani e le Principessine Reali si attendono
  a Roma domani alle ore 15;51。
  Return of the sovereigns to Rome; you see。  Date of the telegram;
  Rome; November 24; ten minutes before twenty…three o'clock。 The
  telegram seems to say; 〃The Sovereigns and the Royal Children expect
  themselves at Rome tomorrow at fifty…one minutes after fifteen o'clock。〃
  I do not know about Italian time; but I judge it begins at midnight
  and runs through the twenty…four hours without breaking bulk。
  In the following ad; the theaters open at half…past twenty。
  If these are not matinees; 20。30 must mean 8。30 P。M。; by my reckoning。
  Spettacolli del di 25
  TEATRO DELLA PERGOLA(Ore 20;30)Opera。  BOH‘EME。 TEATRO
  ALFIERI。Compagnia drammatica Drago(Ore 20;30)LA LEGGE。
  ALHAMBRA(Ore 20;30)Spettacolo variato。  SALA EDISON
  Grandiosoo spettacolo Cinematografico:  QUO VADIS?Inaugurazione della
  Chiesa RussaIn coda al DirettissimoVedute di Firenze con
  gran movimenoAmerica:  Transporto tronchi giganteschiI ladri
  in casa del DiavoloScene comiche。  CINEMATOGRAFOVia Brunelleschi
  n。  4。Programma straordinario; DON CHISCIOTTEPrezzi populari。
  The whole of that is intelligible to meand sane and rational; too
  except the remark about the Inauguration of a Russian Chinese。
  That one oversizes my hand。  Give me five cards。
  This is a four…page paper; and as it is set in long primer leaded
  and has a page of advertisements; there is no room for the crimes;
  disasters; and general sweepings of the outside worldthanks be!
  Today I find only a single importation of the off…color sort:
  Una Principessa
  che fugge con un cocchiere
  PARIGI; 24。Il MATIN ha da Berlino che la principessa
  Schovenbare…Waldenbure scomparve il 9 novembre。  Sarebbe partita
  col suo cocchiere。
  La Principassa ha 27 anni。
  Twenty…seven years old; and scomparvescamperedon the 9th November。
  You see by the added detail that she departed with her coachman。
  I hope Sarebbe has not made a mistake; but I am afraid the chances
  are that she has。  SONO DISPIACENTISSIMO。
  There are several fires:  also a couple of accidents。  This is
  one of them:
  Grave disgrazia sul Ponte Vecchio
  Stammattina; circe le 7;30; mentre Giuseppe Sciatti; di anni 55;
  di Casellina e Torri; passava dal Ponte Vecchio; stando seduto sopra
  un barroccio carico di verdura; perse l' equilibrio e cadde al suolo;
  rimanendo con la gamba destra sotto una ruota del veicolo。
  Lo Sciatti fu subito raccolto da alcuni cittadini; che; per mezzo
  della pubblica vettura n。  365; lo transporto a San Giovanni di Dio。
  Ivi il medico di guardia gli riscontro la frattura della gamba
  destra e alcune lievi escoriazioni giudicandolo guaribile in 50
  giorni salvo complicazioni。
  What it seems to say is this:  〃Serious Disgrace on the Old
  Old Bridge。  This morning about 7。30; Mr。 Joseph Sciatti; aged 55;
  of Casellina and Torri; while standing up in a sitting posture
  on top of a carico barrow of vedure (foliage? hay? vegetables?);
  lost his equilibrium and fell on himself; arriving with his left
  leg under one of the wheels of the vehicle