第 6 节
作者:公主站记      更新:2024-10-10 09:17      字数:5033
  马普尔小姐一本正经地微笑着。
  “但你想想,你不以为在迪尔茅斯呆上几个星期会对我的健康有好处吗?”
  “倒更象到了你的末日,”海多克医生说。“但你不听我的话。” III在她去拜访她的朋友上校和班特利夫人的路上,马普尔小姐碰上了班特利上校,他正沿着车道走来,手里拿着枪,一只长毛垂耳狗跟在他的后面。他热诚地欢迎她。
  “很高兴见到你再回来。伦敦好吗?”’马普尔小姐说伦敦非常好。她的外甥带她去看了几场演出。
  “增长了见识,我打赌。我本人只喜欢音乐会。”
  马普尔小姐说她曾去看一出俄罗斯剧,非常有趣,尽管也许时间长了些。
  “俄罗斯剧!”班特利上校爆出了一句。有一次多斯图艾夫斯基曾经给他一本小说,在一间保育室里读过。
  他接着说道,马普尔小姐会在花园里看到多利(8)的。几乎总是可以看见班特利夫人在花园里。她很喜爱园艺工作。她特别喜欢鳞茎类植物,谈话中总是离不开报春属植物、鳞茎类植物、花属灌木和高山新奇植物。马普尔小姐第一次见她时,看到的是她穿着褪了色的花呢衣服的宽大的背部。
  听到有人走近的响声,班特利夫人怕痛一样地站了起来,发出了吱吱嘎嘎的响声。她的癖好使她得了风湿症。她一面用沾泥的千擦她那发烫的额头,一面迎接她的朋友。
  “听说你又回来了,简,”她说道。“我的新的翠省属植物长得好吗?你看到这些新的小龙胆属植物没有?它们曾带来过一点麻烦,但我想现在它们一切都好了。我们需要雨水。旱得太可怕了。”她接着说,“埃丝特告诉我,你病倒了。”埃丝特是班特利夫人的厨师,也是和本村联系的联络官。“知道不是真的,我很高兴。”
  “只不过有点过度疲劳罢了。”马普尔小姐说。“海多克医生认为我需要新鲜空气。我相当虚弱。”
  “哦,不过你现在不能离开,”班特利夫人说。“在花园里,现在正是一年中最好的时刻。你花园里的花坛也一定在开花了。”
  “海多克医生认为这样做是可取的。”
  “嗯,海多克医生并不象有些医生那样傻,”班特利夫人勉强地承认。
  “我在怀疑你那个厨师,多利。”
  “哪个厨师?你需要一个厨师?你不是指那个喝酒的女人吧?”
  “不,不,不,我指的是能做很可口的面制糕点的那个。她的丈夫是个管家。”
  “哦,你指的是莫克·塔特尔(9),”班特利夫人立刻就认了出来。“一个说话声音十分令人沮丧、老是好象要哭似的女人。她是一个好厨师,丈夫是个又胖又懒的男人。亚瑟老是说他看到威士忌就流口水。我不知道。可借总是有那么不一知足的一对。原先雇用他们的雇主给了他们一些遗产,他们就离开他到南岸去开一所供膳寄宿店去了。”
  “我也是那样想的。是在迪尔茅斯吧?”
  “是的,迪尔茅斯海滨广场十四号。”
  “我想就是海多克医生提议我去的那个海滨,我可能到——他们的名是桑德斯吧?”
  “是的。是个好主意,简。你做的不会更好,桑德斯会很好地照料你的。季节一过,他们将会很高兴地接待你,收费不会太高。美肴与海边空气将会使你很快地康复起来的。”
  “谢谢你,多利,”马普尔小姐说道,“我想会的。”
  <;<;<;<;<;上一章
  下一章>;>;>;>;>;
  版权所有阿加莎。克里斯蒂中文站
  All Copyright 1999…2099 'cnajs'郑重声明:作为尊重本站的劳动,转载时请标明转载自阿加莎。克里斯蒂中文站(cnajs)本站扫校的小说作品版权属于原作者,为尊重版权,请购买正版原著,谢谢!
  Copyright 1999…2001阿加莎·克里斯蒂中文站版权所有 >;>;神秘的别墅>;>;第六章 侦察阿加莎·克里斯蒂小说全集…长篇作品神秘的别墅在此可任意选择本书章节 第一章 一个女人第二章 糊墙纸第三章 “盖上她的脸;我的眼发花:她死得好年轻”第四章 海伦第五章 回顾中的凶杀第六章 侦察第七章 甘尼迪医生第八章 凯尔文。哈利戴的幻觉第九章 未知数?
  第十章 一份病历
  第十一章 她生活中的男人
  第十二章 莉莉·金布尔
  第十三章 沃尔特·费恩
  第十四章 伊迪丝·佩吉特
  第十五章 一个地址
  第十六章 母亲的儿子
  第十七章 理查德·厄斯金
  第十八章 旋花
  第十九章 金布尔先生的话
  第二十章 海伦姑娘
  第二十一章 J·J·阿弗利克
  第二十二章 莉莉践约
  第二十三章 是谁?
  第二十四章 猴爪子
  第二十五 在托尔圭的结束语
  第六章 侦察
  “你认为尸体的位置在什么地方?大概在这里吧?”吉尔斯问道。
  他和格温达正站在希尔赛德的前厅。他们是在前天晚上返回希尔赛德的。吉尔斯正在全力追击,就象小孩得到新玩具一样的高兴。
  “大概是吧,”格温达说。她退到了原先的阶梯上,用判断的目光盯着下面。“是的——我想就在那里。”
  “蹲下来看,”吉尔斯说。“你知道,你只有三岁。”
  格温达顺从地蹲了下来。
  “你实际上没有看见说那些话的那个男人吗?”
  “我记不得了。他一定只是在稍后一点点——对,是那里。我仅看到他的爪子。”“爪子,”吉尔斯皱起了眉头。
  “是爪子,是灰色的爪子——不是人的手。”
  “可是。看这儿,格温达。这不是在《毛格街血案》里的那类凶杀。人是没有爪子的。”
  “啊,他有爪子的。”
  吉尔斯怀疑地看着她。
  “一定是你后来想象的。”
  格温达慢慢地说道:
  “你不以为我可能已把整个事件都想过了吗?你知道,吉尔斯,我一直在想。对我来说,这更象是一场梦,是一个小孩可能做的一种梦,非常吓人的梦,而且不断地记起它。你真的不以为这样的解释是恰当的吗?因为迪尔茅斯的人认为这间房子是永远不会出现凶杀或突然的死亡、失踪或什么怪事的。”
  吉尔斯好象变成了另一种小孩子了——一个被别人拿走了他的漂亮的新玩具的小孩子。
  “我想可能是一场恶梦,”他勉强承认道。跟着脸色突然开朗起来。
  “不,”他说。“我不信。你可能梦见猴子的爪子和某个死人——但能梦见《麦尔菲女公爵》中的话,我就不是人!”
  “我可能听人说过,后来才梦见的。”
  “我不信有任何孩子能那样,除非是在一种极度紧张的情况下听到——如果是那样的话,我们就又回到原来的话题上去了——等一等,我明白了。你梦见的是爪子,你看见了死尸,听到了说话声音,你被吓坏了,于是你就做了个恶梦,还有挥动着的猴子爪—一可能你被猴子吓过。”
  格温达好象有点半信半疑——她慢慢地说:“我想可能是吧。……”“我希望你能记得起更多一点。……下到厅里这儿来。闭上你的眼睛,想一想……想得起更多的事来吗?”
  “不,想不起来,吉尔斯。……我越想越想不起来···我是说我现在开始怀疑了我是不是真的看到了什么东西没有。或许是那天晚上在剧院里,我得了脑猝玻”“不是的。有某些事。马普尔小姐也是这样想的,关于‘海伦’,是什么?你的确记得海伦的某些事吗?”“我一点也记不得。只不过是一个名宇罢了。”
  “甚至可能不是真的名字。”
  “是的。是真的。是海伦。”
  格温达好象固执而自信。
  “那么,如果你这样认定是海伦,你必定知道有关她的一些事,”吉尔斯合情合理地说道。“你很了解她吗?她是住在这里,或者只是呆在这里?”
  “告诉你,我不知道。”格温达开始紧张不安起来。
  吉尔斯转了话题。
  “你还记得谁?你的父亲?”
  “不。我是说,我说不上来。有他的照片,你知道。艾利逊姨妈爱说:‘那是你爸爸。’现在我记不起他了,在这间房子里。……”“佣人——保姆——诸如此类的人,也记不得了吗?”
  “不——不。越想记,越是记不起来。我所知道的事全是在下面的——如自动地朝那个门走去。我不记得那里有一个门。如果你不催促我的话,也许会回忆得起更多的事,吉尔斯。不管如何,要想全都搞清楚希望是不大的,时隔太久了。”
  “当然并不是没有希望——马普尔小姐也是这样认为的。”
  “她没有帮助我们想出解决的办法,”格温达说。“然而,从她的眼神里,我感到她是有一些主意的。我怀疑她是怎么想的。”
  “我不认为我们想不到的她能想得到,”吉尔斯肯定地说。“我们必须停止推测,格温达,把事情系统地理一理。我们已开了个头——我已查看了教区的死者记事录。他们之间并没有适龄的‘海伦’。实际上,我保证,在那期间,完全不象有一个海伦。埃伦·帕格,九十四岁,是接近的了。现在我们考虑有益的下一步,如果你父亲,和假定你的继母,住在这间房子里,我们必然是要求买下它,要末就租用它。”
  “据园工福斯特讲,在亨格雷佛夫人之前,有一个叫埃尔沃西的住过,他们之前是劳戴森夫人。再没有其他人了。”
  “你父亲可能曾经买过它,并住了很短一段时间——然后再把它卖掉。但我想更可能的是把它租给了别人——可能带设备一起出租的。如果是这样的话,我们最好走访一下房子的经纪人。”
  走访房子经纪人并不费多少劳动。在迪尔茅斯只有两个房子经纪人。威尔金逊先生来得相对地晚些,才有十一年的历史。他们所经纪的大都是镇那一头的小平房和新房。另外的一家经纪人是加尔布雷思先生和彭德莱先生,格温达就是从他们那里买到这间房子的。访问时,吉尔斯说了他们的事。他和他的妻子总的是喜欢希尔赛德和迪尔茅斯的。里德夫人刚发现她小时实际上曾在迪尔茅斯住过。她对这块地方还有一点模糊的记忆。她认为希尔赛德实际上就是她曾住过的房子,但不能十分肯定。他们是不是有这所房子租给哈利戴少校的任何记录?可能已是十八年前的事了……彭德莱先生伸出了道歉的双手。
  “恐怕告诉不了你,里德先生。我们没有那么远久的记录——不,那是备有家具的或短期出租的。恕莫能助了,里德先生。实际上,如果我们的上司老书记员纳拉科特先生还活着的话——他去冬死了——也许能帮你的忙。他有非凡的记忆力,真正的非凡。他干这一行已将近二十年了。”
  “没有别的可能记得的人了吗?”
  “我们的工作人员全都比较年轻,当然还有老加尔布雷里先生本人在。几年前他已退职了。”“也许我可以问问他吧?”格温达说。
  “哦,那我不清楚……”彭德莱先生犹豫不决。“他去年受到一次打击。他的官能遭到了可悲的损害。他已年过八旬,你知道。”
  “他住在迪尔茅斯吗?”
  “嗯,是的。在西顿路加尔各答寄宿处,一座非常漂亮的小房屋。但我真的不以为——”“希望简直是微乎其微,”吉尔斯对格温达说,“但你绝不知道。我想我们不要写信去了。我们一起到那里去发挥我们的智慧吧。”
  加尔各答寄宿处处于一个整洁漂亮的花园之中。他们被领入的起居室也很整洁,就是挤了点,有一股黄蜡味和钢味。铜器闪闪发光。窗户装饰着大量的花彩。
  一个细瘦的中年妇女带着猜疑的眼光走进屋里。
  吉尔斯很快地说明了自己的来意,做出一副期望有一台吸尘器的人的样子,把眼光抛向在她左面的加尔布雷思小姐的脸上。
  “对不起,可是我真的以为帮不了你的忙,”她说。
  “事隔太久了,是不?””
  “一个人有时是记得事物的,”格温达说。
  “当然,我本人不会知道任何事情。我和此事从未有过任何联系。你说有个哈利戴少校?没有,我从不记得有任何一个叫那个名字的人来过迪尔茅斯。”
  “也许你父亲记得,”格温达说。
  “父亲?”加尔布雷恩小姐摇摇头。“他现在已不大管事了,他的记忆很衰弱。”
  格温达的眼睛沉思地停在一张只拿勒斯铜桌上,扫视着沿壁炉台行进着的一队用乌木制作的象群。
  “我想,他也许记得,”她说,“因为我的父亲是从印度来的。你的房子叫加尔各答寄宿处吧?”