第 27 节
作者:蝎子王      更新:2024-08-25 22:37      字数:4932
  哈里说:
  “你他妈的——”
  乔治瞪大了眼睛;戴维用手蒙住了眼睛;艾尔弗雷德眨
  了两下眼。
  波洛说:
  “我到这儿的第一个晚上——也就是发生谋杀的那天
  晚上——我看见了一个幽灵,那是死者的幽灵。当我第一眼
  看见哈里·李的时候,我伤住了,我觉得我以前看见过他。
  后来我仔细地注意了他的相貌,我意识到他是多么像他的
  父亲,而我就告诉自己这就是产生那种相似感觉的原因。
  “可昨天一个坐在我对面的男人后仰着头笑了起来
  ——而我就知道了哈里·李让我想起了谁。而我又因此追
  溯到另一张脸——死者的相貌。
  “难怪可怜的老特雷西利安会觉得糊涂了,在他给三个
  而不是两个彼此长得非常相像的男人去开门的时候。难怪
  他承认会把人搞混了,当这房子里有三个男人,他们从稍远
  的距离看都可能被认作是另一个人!一样的体格,一样的姿
  势,尤其有一个抚摸下巴的小动作,一样的仰着头大笑的习
  惯,一样特殊的高高的鼻子。可这相似之处并不总是很容易
  就看得出来——因为第三个人有一副胡子。”
  他的身子向前探着。
  “人们有时会忘了警察也是男人,他们有妻子、孩子、母
  亲”——他停顿了一下——
  “还有父亲……记得西米恩·李在本地的名声吧:一个
  因为他和女人们的私情而让他的妻子心碎的男人。私生子
  也会继承很多东西,他会继承他父亲的相貌甚至是他的习
  惯动作,他会继承他的骄傲、他的耐心和他的复仇精神!”
  他的声音提高了。
  “在你这一生,萨格登,你一直憎恨你父亲犯下的错。我
  认为你很久以前就决定要杀他了。你是从相邻的郡来的,并
  不是从很远的地方。你母亲用西米恩·李给她的钱,毫无疑
  问的可以找到一个丈夫来做她孩子的父亲。你很容易就进
  了米德什尔的警察部队,等待着你的机会。一个警察是有着
  很好的机会来犯罪并且逃脱罪行的。”
  萨格登的脸变得像纸一样惨白。
  他说:
  “你疯了!当他被杀的时候我在房子外面。”
  波洛摇摇头。
  “不,你在第一次离开之前就杀了他,在你离开之后没
  人看见过他还活着,这对你是很容易的。西米恩·李在等候
  着你,是的,可他从没叫你来,是你给他打的电话,含糊不清
  地说到一件未遂的盗窃案,你说你会在那天晚上八点之前
  去拜访他,而且假装是来为警方的慈善事业募捐的。西米
  恩。李毫不怀疑,他不知道你是他的儿子。后来,你来了,并
  且编造了一个假钻石的故事。他打开保险箱让你看真的钻
  石还安全地躺在里面。你道了歉,和他一起回到壁炉边,突
  然抓住了他,你用手捂住他的嘴,割断了他的喉咙,这样他
  就叫不出声来了。对于一个像你这种体格强壮的男人来说,
  这就像小孩儿做游戏似的简单。
  “接下来你布置了现场。你拿走了钻石,你把桌椅、灯、
  玻璃杯都堆了起来,用你带来的一根很细的绳子或是线,把
  它们穿来穿去地绕起来。你带了一瓶新鲜的动物血,在里面
  加了柠檬酸钠,你把它洒得到处都是,又在西米恩·李伤口
  里流出来的一滩血里加了些柠檬酸钠。你还生起了火,这样
  尸体就会保持温暖。接着你把线的两头从窗户下边狭窄的
  缝隙中伸出去,让它们从墙上垂下去。你离开了房间而且从
  外面把门锁上,这是很重要的,因为一定不能有人在任何偶
  然的情况下进到那个房间里去。
  “接着你走出去把钻石藏在花园里的石槽上。如果它们
  在那儿早晚要被发现的话,它们只会更使人把怀疑的焦点
  集中到你所希望的地方:西米恩·李合法的家庭成员们的
  身上。九点一刻差一点儿的时候你回来了,走到宙下的墙边
  去拉动了那根线,那就挪动了你精心安排好的那堆东西,家
  具和瓷器都哗啦一声地倒了下来。你拉着线的一头把它拽
  了出来,重新在外套和马甲底下把线绕在自己的身上。
  “你还有另一个手段:”
  他转向其他人:
  “你们记得吗?你们每个人是怎么用一种各不相同的方
  式来形容你们听见的李先生垂死的尖叫声的?你,李先生,
  形容它是一个在致命痛苦中的人发出的喊叫。你妻子和戴
  维·李用了同一个短语:一个地狱里的灵魂。戴维·李夫人
  与此相反,说它是一个没有灵魂的人发出的叫声,她说那是
  非人的,像一头野兽。哈里·李说的最接近真相,他说它听
  起来像杀猪一样。
  “你们知道那些在集市上卖的长长的粉色气球吗?上面
  画着脸叫做‘垂死的猪’的?当里面的空气喷出来时它们会
  发出一声野兽似的的哭号。这个,萨格登,就是你的最后一
  招。你把一个气球放在房间里,口上用一个小塞子堵住,可
  这个小塞子也是连在线上的。当你拉线的时候,塞子跑了出
  来而那头‘猪’开始放气。紧接着家具翻倒的声音,又响起了
  ‘垂死的猪’的尖叫。”
  他再次转向其他人。
  “现在你们明白了皮拉尔·埃斯特拉瓦多斯捡起来的
  是什么了吧?警监希望能在有人注意到它们之前及时赶到,
  把那一小片橡皮取回来。然而,他还是以公事公办的姿态尽
  快地把它从皮拉尔那儿要了过来。可是要知道,他从没对任
  何人提起这件事。就它本身来说,这件事就是很奇怪而且是
  很可疑的。我从马格达伦那儿听说了这件事,问到他的时
  候,对这种可能出现的情况他已经作好了准备。他从李先生
  的橡皮防水袋上剪了一小片,和一小块木楔子一起拿了出
  来。表面上它们符合同样的形容——一小片橡皮和一小片
  木头,就像我那时所想到的,它们绝对什么都不是!可是,我
  太傻了,没有马上想到:这什么都不是,所以它们不可能在
  那儿,而萨格登警监在撒谎……不,我愚蠢地继续为它们寻
  找着一种解释。直到埃斯特拉瓦多斯小姐在玩气球的时候,
  气球爆了,而她叫了起来,说她在西米恩·李的房间里捡到
  的一定是一个爆了的气球,这时候我才看见了真相。
  “你们现在明白了这一切是怎么配合起来的了吗?其实
  并未发生的搏斗,确定一个错误的死亡时间是必要的;那锁
  着的门——这样就没人会太早发现尸体;死者的尖叫。这案
  子现在是很有逻辑而且是很合情合理的了。
  “可是从皮拉尔·埃斯持拉瓦多斯大声喊出了她关于
  气球的发现起,她对凶手来说就成了一个危险的根源。而如
  果这话被他从房子里听见——这是很可能的,因为她的声
  音又尖又清晰,而且窗户都开着,她本人就处于相当的危险
  之中了。她已经有一次让凶手很是尴尬了。在说到老李先
  生的时候,她说过:‘在他年轻的时候他一定长得很好看。’
  而且加了一句,直接对萨格登说的:‘像你一样。’她的意思
  是打个比方,而萨格登是知道真相的,难怪萨格登脸都紫
  了,而且几乎说不出话来,这对他是非常意外并且很危险
  的。在那之后,他希望能把罪名强加给她,可事实证明这比
  他料想的要困难得多。因为,作为老人得不到财产的外孙
  女,她显然没有犯罪的动机。后来,当他在房子里无意中听
  见她用又尖又清晰的声音说出关于气球的事时,他决定铤
  而走险。在我们吃午饭的时候他设下了那个陷阱。很幸运,
  可以说简直是个奇迹,它失败了……”
  一片死一样的寂静之后,萨格登平静地问道:
  “你什么时候确定的?”
  波洛说:
  “我一直不太有把握,直到我带回来一副假胡子,并且
  放在西米恩·李的画像上试了一下,这时——看着我的正
  是你的脸。”
  萨格登说:
  “上帝让他的灵魂在地狱里腐烂吧!我很高兴我做了这
  件事!”
  出品:阿加莎·克里斯蒂小说专区
  简 链 '统计'电影在线热播下载手机人声歌曲 动画注册免费送流量
  白鹿书院心动动漫城今日网游新空资讯网
  万娱影视手机铃声图片注册送流量今日游戏网
  第七章 十二月二十八日
  1
  莉迪亚·李说:
  “皮拉尔,我认为你最好还是先和我们待在一起,直到
  我们把你以后的生活安排好。”
  皮拉尔温顺地说:
  “你太好了,莉迪亚。你心眼真好,你这么容易就原谅了
  别人,而不会为此小题大做。”
  莉迪亚笑着说:’
  “我还叫你皮拉尔,虽然我想你并不叫这个名字。’’
  “是的,其实我叫贡奇塔·洛佩兹。”
  “贡奇塔也是个很好的名字。”
  “你简直是太好了,莉迪亚。可你不用为我操心了,我就
  要嫁给斯蒂芬了,而且我们要到南非去。”
  莉迪亚笑着说:
  “啊,这个结局非常完美。”
  皮拉尔怯生生地说道:
  “既然你一直这么好,莉迪亚,你认为,有一天我们可以
  回来和你待在一起吗——也许是过圣诞节——而那时我们
  就可以有彩色纸炮和烤葡萄干,还有那些挂在树上的闪光
  的东西和那些小雪人了吗?”
  “当然啦,你可以来过一个真正的英国式的圣诞节。”
  “那就太好了!你瞧,莉迪亚,我觉得今年这个圣诞节一
  点儿都不美妙。”
  莉迪亚屏住了气。她说:
  “对,这不是一个美妙的圣诞节……”
  2
  哈里说:
  “好吧,再见了,艾尔弗雷德。我不认为你会为经常见到
  我而苦恼了。我要到夏威夷去了,如果我有点儿钱的话,我
  计划一直在那儿住下去。”
  艾尔弗雷德说:
  “再见了,哈里。我希望你能过得开心,我希望是这样。”
  哈里颇为尴尬地说‘
  “对不起,我总是激怒你,老兄。我有着令人讨厌的幽默
  感,总忍不住想拿人开玩笑。”
  艾尔弗雷德勉强地说:
  “我想我该学着经得起开玩笑。”
  哈里松了一口气,说:
  “好。再——见。”
  3
  艾尔弗雷德说:
  “戴维,莉迪亚和我决定要卖掉这个地方。我想也许你
  会想要一些母亲的东西——她的椅子和那个脚凳。你一直
  是她最喜欢的孩子。”
  戴维迟疑了一会儿,接着他慢吞吞地说:
  “谢谢你能想到这些,艾尔弗雷德。可你知道吗?我不
  认为我会想要它们,我不想从这房子里拿走任何东西。我觉
  得我最好还是和过去一刀两断。”
  艾尔弗雷德说:
  “是的,我明白。也许你是对的。”
  4
  乔治说:
  “好吧,再见,艾尔弗雷德。再见,莉迪亚。这一阵儿我
  们是怎么熬过来的啊:也快要开庭审判了,我想整件不光彩
  的事情都会传出来的——萨格登是——呃——我父亲的儿
  子。不能有人去安排一下,向他个提个建议吗?我想。这样
  会好一点儿的。如果他能声称自己杀人的原因是由于激进
  的共产主义观点,以及对我父亲作为一个资本家的憎恶
  ——或是别的诸如此类的借口。”
  莉迪亚说:
  “我亲爱的乔治,你真的认为,一个像萨格登那样的人
  会为了让我们感觉好一点儿而说谎吗?”
  乔治说:
  “呢——大概不会吧。对,我明白你的意思了。总之,那
  家伙肯定是疯了。好吧,再见了。”
  马格达伦说:“再见。明年让我们去里维埃拉或是别
  的什么地方过圣诞节吧,好好地开心一下。”
  乔治说:“那要看得花多少钱。”
  马格达论说:“亲爱的,别这么抠门儿了。”
  5
  艾尔弗雷德走出来,到了露天平台上。莉迪亚正在一个
  石槽前弯着腰。当她看见他时,她直起身来。
  他叹了口气,说:
  “啊——他们都走了。”
  莉迪亚说:
  “是的——多好啊!”
  “对,非常好。”
  艾尔弗雷德说:
  “你会很高兴离开这儿的。”
  她问道:
  “你会很在乎吗?”
  “不,我也会高兴的,有这么多有趣的事情我们可以一
  起去做,继续住在这儿只会让人不断地想起那场噩梦。感谢
  上帝,一切都结束了!”
  莉迪亚说:
  “感谢赫尔克里·波洛。”
  “对,要知道,这真让人惊奇,当他解释的时候,一切都
  很自然地对上了。”
  “我知道,就像当你做完一个复杂的拼图游戏,而那些
  你曾发誓说放哪儿都不会合适的奇形怪状的小块,都很自
  然地找到了它们自己的位置。”
  艾尔弗雷德说:
  “还有一件小事我一直都没对上,在乔治打完电话之后
  他干什么去了?他为什么不愿意说呢?”
  “你不知道吗?我一直是知道的。他正在看你写字台上
  的文件。”
  “噢!不,莉迪亚,不会有人做这种事的!”
  “乔治会的,他对钱的事情好奇极了,可他当然不会这
  么说。如果他坦白承认的话,他会使自己陷入很难堪的局
  面。”
  艾尔弗雷德说:
  “你在做另一个小园林吗?”
  “是的。”
  “这一次是什么?”
  “