第 13 节
作者:蝎子王      更新:2024-08-25 22:37      字数:4968
  “我不想对这位夫人无礼,但我想说虽然她是那种能从
  一个绅土那儿弄到钱的一流的女人,可我认为她不是那种
  会割断一个绅士的喉咙的人。那完全不是她的做法。”
  “啊,可谁知道呢,nlonvietlx(法语:我的老朋友。——译注),”
  波洛小声说。
  警察局长转过身来脸朝着他。
  ‘那你呢,波洛,你怎么想?”
  赫尔克里·波洛向前欠了欠身。他抚平了面前的记事
  簿,又掸掉了烛台上的一点儿灰尘。他答道:
  “我想说已故的西米恩·李先生的性格特征已经浮现
  在我们面前。我想,这正是整件案子的重要线索所在……就
  在死者的性格特征之中。”
  萨格登警监困惑不解地看着他。
  “我不太明白你的意思,波洛先生。”他说,“死者的性格
  特征和他被谋杀究竟有什么关系呢?”
  波洛心不在焉地说:
  “被害人的性格特征和他的被谋杀总是有关系的。苔丝
  狄蒙娜那坦白直率、毫不猜忌的本性正是她死的直接原因。
  一个多疑的女人就会看到伊阿古的阴谋诡计并早早设法阻
  止它;马拉的不爱清洁导致他最终死在了浴缸里;而茂丘西
  奥的暴躁脾气则使他丧命于剑卞。”
  约翰逊上校捻着他的胡子。
  “你到底是什么意思,波洛?”
  “我想告诉你们,西米思·李是一个特别的人物,他制
  造出一种压力,而正是这种压力最后导致了他的死亡。”
  “那么,你不认为钻石的事和他的死有什么关系了?”
  波洛冲约翰逊笑了,后者的脸上满是困惑的神情,样子
  很诚恳。
  “Mon cher(法语:我亲爱的。——译注。),”
  他说,“正是因为西米恩·李与众不同
  的性格他才把价值一万英镑的未经切割的钻石放在他的保
  险箱里:不是每个人都会这么做的。”
  “这很对,波洛先生。”萨格登警监说道,带着那种到最
  后终于明白和他谈话的人用意所在的样子点着头。“他是一
  个怪人,李先生是这样的。他把那些石头放在那儿以便可以
  随时把它们拿出来把玩,以找回过去的感觉,他离不开它
  们,这就是他从没把它们切开的原因。”
  波洛有力地点点头。
  “一点儿也不错——一点儿也不错,我看得出来你具有
  非凡的聪明才智,警监。”
  警监看上去对这个夸奖有点儿怀疑,这时约翰逊上校
  插了进来:
  “还有一些别的事,波洛,我不知道你是否感觉到了什
  么。。。”
  “Mais oui(法语:啊,是的。)”波洛说,“我知道你是什么意思。乔
  治·李夫人,她由于多嘴而在无意中泄露了秘密!关于最后
  一次家庭会议,她给我们留下了一个很深刻的印象。她指出
  ——唤!相当天真的——说艾尔弗雷德生他父亲的气——
  而戴维看上去‘好像想杀了他’。我认为她对这两件事的叙
  述都是真实的,但我们可以从中得出自己的结论。西米恩。
  李把他的一家人都召集起来是为了什么?为什么他们到的
  时候正赶上他在给他的律师打电话?Parbleu(法语:当然。),这是不会错
  的,他是想让他们听见!那个可怜的老头,他坐在椅子里,失
  去了年轻时候的消遣和乐趣,他以激起人类天性中的贪得
  无厌为乐——是的,也以他们的感情冲动和激忿为乐。而从
  这一点我们又可以得出一个推论,在这个以激起他们的贪
  婪和冲动为目的的游戏中,他是不会漏掉任何人的,他一定
  是合乎逻辑而且是必然的,像对其他人一样也挖苦了乔
  治·李一下子!他妻子对此非常小心地闭口不谈。对她,他
  可能也恶毒地刺了一两下。我想我们会查出来的,会从其他
  人那里知道西米恩·李对乔治·李和他妻子说了些什么
  他停住不说了,这时,门开了,戴维·李走了进来。
  12
  戴维·李把自己的情绪控制得很好。他的行为举止非
  常平静——平静得几乎有些不自然了。他朝他们走过来,拉
  过一张椅子坐下,他面色凝重,带着一种询问的神情看着约
  翰逊上校。
  灯光照着他前额的一绺头发,勾勒出他那敏感的颧骨
  的轮廓。他看上去非常年轻,一点儿都不像是死在楼上的那
  个干瘪老人的儿子。
  “啊,先生们,”他说,“我能告诉你们些什么?”
  约翰逊上校说:
  “我了解到,李先生,今天下午在你父亲的房间里有过
  一个类似家庭会议的聚会?”
  “是有过,但那是非常随便的,我的意思是,那并不是一
  次正式的家庭会议。”
  “那儿发生了什么事?”
  戴维·李平静地回答:
  “我父亲心情很不好,他是一个老人了,又是残废,我们
  当然应该体谅他,可他把我们叫去好像就是为了——嗯
  ——恶意刁难我们,发泄他的怒气。”
  “你能记起他说了些什么吗?”
  戴维平静地说:
  “都是些很愚意的话,他说我们没用——每个人都是
  ——家里就没有一个像样的男人:他说皮拉尔——她是我
  的西班牙外甥女——一个就顶我们俩。他说——”戴维停住
  了。
  波洛说,
  “李先生,如果可以的话,请最好用原话。”
  戴维尴尬地说:
  “他的话相当粗俗——说他希望在这世上的什么地方
  他还有更好的儿子——即使他们是私生子……”
  他的脸上露出了对他所复述的话的厌恶之情。萨格登
  警监抬起头来,突然警觉起来,他向前欠欠身,说:
  “你父亲对你的哥哥乔治·李说了什么特别的话吗?”
  “对乔治?我不记得了。噢,对,我想他告诉他今后要裁
  减他的开支,他会减少他的生活费。乔治非常不高兴,气得
  脸红得像只火鸡,他激动地说钱少了他不可能应付得了,我
  父亲则很冷静地说他必须去应付,他说他最好让他妻子帮
  着他节省开支。这是一个很恶毒的挖苦——乔治一直是最
  会精打细算的一个——对每个便士都要斤斤计较。而马格
  达伦,我认为,是比较会花钱的——她很奢侈。”
  波洛说:
  “这么说,她也被惹恼了?”
  “是的,除此之外,他还说了别的一些很粗鲁的话——
  提到她曾和一个退役的海军军官住在一起,他当然是指她
  的父亲,可那话听起来很暖昧。马格达伦脸都涨红了,我不
  怪她。”
  波洛说:
  “你父亲提到他已故的妻子——你的母亲了吗?”
  热血涌上了戴维的太阳穴,他的手紧紧地抓住面前的
  桌子,微微地颤抖着。
  他结结巴巴地说:
  “是的,他提到了,他侮辱了她。”
  约翰逊上校说:
  “他说了什么?”
  戴维的语气很生硬,他说:
  “我不记得了,只提到了一些微不足道的事。”
  波洛轻声说:
  “你母亲去世很多年了?”
  戴维简短地说:
  “她死的时候我还是个孩子。”
  “她在这儿的生活——也许——不是——很幸福?”
  戴维轻蔑地笑了一下:
  “和我父亲那样一个男人生活在一起,谁能幸福呢?我
  母亲是一个圣女,她是带着一颗破碎的心离开人世的。”
  波洛接着说:
  “你父亲也许为她的死感到很难过?”
  戴维急忙说:
  “我不知道,我离开了家。”
  他停了一下接着说:
  “你们可能不知道,到这次回来看他之前,我已经有快
  二十年没见过我父亲了,所以你们要明白,关于他的生活习
  惯、他的敌人或是这儿一直怎么样之类的事儿,我是不能给
  你们提供太多情况的。”
  约翰逊上校问道:
  “你知道你父亲在他卧室的保险箱里放了好多值钱的
  钻石吗?”
  戴维不感兴趣地说:
  “是吗?这件事看起来挺愚蠢的。”
  约翰逊说:
  “你能简要地叙述一下你昨晚的活动吗?”
  “我的?噢,我很快就从餐桌那儿走开了,我觉得一群人
  围坐在桌边儿喝葡萄酒挺无聊的。此外,我看得出艾尔弗雷
  德和哈里快吵起来了。我讨厌看别人吵架,于是我就溜了出
  来,跑到音乐室去弹钢琴。”
  波洛问道:
  “音乐室在客厅的隔壁,是吗?”
  “对,我弹了有好一阵儿——直到——直到事情发生。”
  “你到底听见了些什么?”
  “噢!楼上的什么地方远远地传来了家具翻倒的声音,
  接着就是一声可怕的喊叫。”
  他又攥紧了他的手:“就像一个地狱里的灵魂。上帝,它
  太可伯了:”
  约翰逊说:
  “你是一个人在音乐室里吗?”
  “呢?不,我妻子,希尔达也在那儿,她是从客厅过去的,
  我们——我们是和其他人一起上楼去的。”
  他很快又紧张地补充道:
  “你们不用我……描述我……我在那儿看见的东西,是
  吧?”
  约翰逊上校说:
  “对,没什么必要,谢谢你,李先生,没别的事了。据我推
  测,你不知道谁想谋杀你父亲吧?”
  戴维·李不假思索地说:
  “我认为——很多人都可能!我不能确定会是谁。”
  他匆匆地走了出去,在身后重重地关上了门。
  13
  约翰逊上校除了清了清嗓子,别的什么都还来不及做
  的时候,门就开了,希尔达·李走了进来。
  赫尔克里·波洛感兴趣地看着她,他得承认这些李家
  的人娶的妻子们是个有意思的研究课题。莉迪亚的机智和
  优雅,马格达伦俗气的举止和装束;而现在,是希尔达那坚
  定而让人舒服的力量,他看得出来。她实际上比她看上去的
  样子要年轻,她的外表显老是因为她那过时的发式和衣服,
  她的褐黄色头发还没变灰,胖胖的脸上有着一双坚定的淡
  褐色眼睛,闪着和善的目光。他想,她是一个很令人愉快的
  女人,
  约翰逊上校的口气前所未有地和蔼:
  “……你们的压力都很大,”他说道,“我从你丈夫那儿
  得知,李夫人,这是你第一次到戈斯顿府来?”
  她点头表示同意。
  “你们在此之前和你的公公李先生有联系吗?”
  希尔达的嗓音悦耳动听,听起来令人愉快:
  “没有,我们在戴维离开家后不久就结婚了,他一直不
  想和这个家有任何牵连。在此之前我们谁都没见过。”
  “那么,怎么会有这次拜访的呢?”
  “我公公写信给戴维,他着重强调了他的年纪,说他希
  望今年的圣诞节所有的孩子都可以陪在他身边。”
  “而你丈夫就答应了这个请求?”
  希尔达说:
  “他接受这个请求,恐怕都是由我促成的——我误解了
  形势。”
  波洛插话说:
  “你可以解释得更清楚一点儿吗,夫人?我认为你告诉
  我们的事可能会很有价值。”
  她马上转向他,她说:
  “那时候我从未见过我公公,我不知道他真实的动机是
  什么,我猜想他又老又孤独,所以真的想和他所有的孩子们
  和好。”
  “而在你看来,他真实的动机是什么呢,夫人?”
  希尔达迟疑了一会儿。接着她慢吞吞地说:
  “我不怀疑——毫不怀疑——我公公不是想促进和解
  而是想挑起争斗。”
  “以什么方式呢?”
  希尔达低声说:
  “他——以暴露人们最恶劣的本能——为乐。我该怎么
  说呢——他喜欢恶作剧已经到了极其过分的地步,他希望
  能让每一个家庭成员都彼此不和。”
  约翰逊严肃地说:“他成功了吗?”
  “噢,是的,”希尔达·李说,“他成功了。”
  波洛说:
  “夫人,我们已经知道了今天下午发生的事情。我想,那
  可以说是相当激烈的一幕。”
  她点了点头。
  “你能为我们描述一下吗——尽可能的真实,如果你愿
  意的话。”
  她考虑了一会儿。
  “当我们进去的时候我公公正在打电话。”
  “你知道是给他的律师打的吗?”
  “对,他建议——好像是查尔顿先生——我不太记得他
  的名字了——应该来一下,因为我公公想立一个新遗嘱,他
  说他的旧遗嘱已经过时了。”
  波洛说:
  “仔细想想,夫人。在你看来,你公公是有意让你们都能
  听到这个电话,还是你们只是碰巧无意中听到?”
  希尔达·李说:
  “我几乎可以肯定他是有意让我们听见。”
  “目的就是要在你们之间引起怀疑和猜忌?”
  “是的。”
  “那么,实际上,他可能根本不打算要改动他的遗嘱?”
  她对此持有异议:
  “不,我认为那一点是确有其事的,他可能是想要立一
  个新遗嘱——可他乐于强调这件事。”
  “夫人,”波洛说,“你知道,我的身份是非官方的,所以
  我的问题可能不是那些英国的执法官员会问的。我很想知
  道是什么使你认为会产生一个新的遗嘱,我希望你凭直觉
  而不是理智来回答,我要的只是一种想法。 Les femmes(法语:这些女人们。),
  Dieu merci(法语:感谢上帝。),对一件事她们总是很快就有自己的想法。
  希尔达微微笑了一下。
  “我不介意告诉你们我是怎么想的。我丈夫的姐姐詹妮
  弗嫁给了一个西班牙人——胡安·埃斯特拉瓦多斯。她的
  女儿,皮拉尔刚刚到这儿来,她是一个非常可爱的女孩——
  而且她