第 12 节
作者:蝎子王      更新:2024-08-25 22:37      字数:4987
  波洛说:
  “你是短期拜访——还是长期的?”
  哈里说:“我回家来——永远地回来了!”
  “你父亲愿意吗?”
  “老头儿很高兴。”他又笑了,眼角的皱纹很迷人。“老头
  儿和艾尔弗雷德住得实在太没意思了!艾尔弗雷德是根乏
  味的木头——如此可敬,但决不是一个好的伴儿。我父亲在
  年轻时候也是个浪子,他希望有我给他做伴。”
  “而你哥哥和他妻子呢,他们高兴你住在这儿吗?”
  波洛提问的时候,眉毛轻微地向上扬着。
  “艾尔弗雷德吗?艾尔弗雷德气得脸都青了。不知道莉
  迪亚怎么样?她为了艾尔弗雷德可能也会很恼火的,但我一
  点儿都不怀疑她最终会很高兴的。我喜欢莉迪亚,她是一个
  令人愉快的女人,我会和莉迪亚处得很好的,可艾尔弗雷德
  又是另一回事了。”他又笑了起来,“艾尔弗雷德总是非常嫉
  妒我。他一直是个足不出户的尽职尽责的好儿子,毫无上进
  心,可他最终为此会得到什么呢?家中的好孩子得到的总是
  ——屁股挨上一脚。听我的吧,先生们,美德是得不到好报
  的。”他看看这个,又看看那个。
  “希望你们没被我的坦率吓着,但不管怎么说,这正是
  你们要的事实真相,你们会把这个家里的丑事都抖出来的,
  我还是把我自己的事都坦白地说出来吧!我并不特别为我
  父亲的死而伤心——毕竟,从我还是个小伙子的时候就一
  直没见过这老家伙了——但尽管如此,他总还是我的父亲,
  而且他又是被谋杀的。我会全力以赴地去复仇的。”他抚模
  着自己的下巴,看着他们,“我们家里的人是很热衷于复仇
  的,没有一个李家的人会轻易忘记,我要确保谋杀我父亲的
  人被抓起来而且被吊死。”
  “我想在这件事上你可以相信我们会尽力而为的,李先
  生。”萨格登说,
  “如果你做不到的话我会亲手将他绳之以法。”哈
  里·李说。
  警察局长严厉地说:
  “那么你对谋杀者的身份有所了解吗,李先生?”
  哈里摇摇头。
  “不,”他慢吞吞地说,“不——我想不出来。要知道这是
  一件非常令人震惊的事,因为我一直在想这件事——而我
  认为这不可能是一件外人作的案……”
  “啊,”萨格登说,点着头。
  “而如果是这样的话,”哈里·李说,“那么就是这所房
  子里的什么人杀了他……可会是哪个该死的干的呢?不能
  想象会是佣人们。特雷西利安从一九O一年起就在这儿了。
  那个弱智的男仆?他这辈子也不会干这种事的。霍伯里,啊,
  他是一个无耻的家伙,可特雷西利安告诉我他那时候出去
  了。那么你们的结论是什么呢?不算斯蒂芬·法尔的话——
  他干吗要不远万里地从南非跑来,就为谋杀一个未曾谋面
  的陌生人吗?那就只剩下这个家里的人了。就我而言,我想
  不出是谁干的。艾尔弗雷德?他非常祟拜父亲。乔治?他
  根本就没脑子。戴维?戴维一直是个生活在梦幻世界里的
  人,连看见自己的手指头流血他都会晕倒的。太大们?女人
  不会那么冷血地割断一个人的喉咙。那么是谁干的呢?如
  果我知道就好了,可这事儿也太令人不安了!”
  约翰逊上校清了清嗓子——一个官气十足的习惯——
  说:
  “你今晚最后一次见到你父亲是在什么时候?”
  “在下午茶之后。他刚和艾尔弗雷德吵了一架——为了
  鄙人。这老头就没有安宁的时候,他总是想挑起事端。在我
  看来,这正是他对别人隐瞒我到来的原因。想在我意外地到
  来时引起骚乱:也正是因为这个他才谈起修改遗嘱的事。”
  波洛轻轻地动了一下。他低声说:
  “那么你父亲提起他的遗嘱了?”
  “是的——在我们所有人的面前,就想像一只猫一样看
  着我们的反应如何。他只是告诉那个律师圣诞节之后来和
  他谈这件事。”
  波洛问道:
  “他考虑要做什么改动呢?”
  哈里·李咧嘴笑了:
  “他可没告诉我们!别信这只老狐狸的!我想象——或
  者该说我希望——这个改动是对鄙人有利的:我想在先前
  的遗嘱里我是被去掉了的。现在,我相当有把握,他又把我
  写上了。这对其他人来说是个令人不快的打击。还有皮拉
  尔——他很喜欢她,我想她也会有些好处的。你们还没见过
  她吗?我的西班牙外甥女,她非常美丽,皮拉尔——有着南
  部的那种温柔——也有冷酷的一面。真希望我不是她的舅
  舅!”
  “你说你父亲喜欢她?”
  哈里点点头。
  “她知道怎么去哄老头,总陪他一起坐着,我打赌她知
  道她想要什么!啊,他现在死了,遗嘱不会为皮拉尔而改动
  了——也没我的分了,真倒霉。”
  他皱皱眉头,停了一会儿,又换了种腔调。
  “我是离题了。你们想知道我最后一次见到父亲是在什
  么时候?就像我告诉你们的,是在下午茶之后——可能是六
  点过一点儿。老头那会儿精神很好——也许稍微有点累。我
  和霍伯里一块儿离开了他,之后就再也没见过他了。”
  “他死的时候你在哪儿?”
  “和艾尔弗雷德一起在餐厅里。那不是一次和睦的饭后
  会议。当我们听见头顶上的动静时我们正在进行一场非常
  尖锐的争吵,听起来就像是有十个男人在上面角斗。而接着
  可怜的老父亲就尖叫了起来,活像杀猪一样,那声音都让艾
  尔弗雷德瘫在那儿了,他只是坐在那儿大张着嘴。等我把他
  彻底摇晃醒了,我们才开始往楼上跑去。门是锁着的,得把
  它砸开,也费了好些劲,那该死的门怎么会锁上的,我真想
  象不出来:房间里没有别人只有我父亲,如果有任何人能从
  窗户那儿跑掉就真是活见鬼了!”
  萨格登警监说:
  “门是从外面锁上的。”
  “什么?”哈里瞪大了眼睛,“可我发誓钥匙是在里面
  的。”
  波洛小声说:
  “那么你注意到这一点了?”
  哈里·李严肃地说:
  “我对事情很留心,这是我的习惯。”
  他锐利的目光从他们三个人身上一一掠过。
  “还有什么你们想知道的吗,先生们?”
  约翰逊摇摇头。
  “谢谢你,李先生,现在没有了。也许你愿意请下一个家
  庭成员来这儿:”
  “我当然愿意。”
  他向门口走去,头也不回地走掉了。
  这三个人你看着我,我看着你。
  约翰逊上校说:
  “怎么样,萨格登?”
  警监怀疑地摇摇头,他说:
  “他在害怕什么,我想知道为什么呢?”
  11
  马格达伦·李在门口站了一会儿,想给人留下深刻的
  印象,她的一只修长的手放在那光滑而富有白金光泽的头
  发上,叶绿色上装紧贴着她身体优美的曲线。她看起来非常
  年轻而且像是有点儿吓着了。
  三个男人都停下来看了她一会儿。约翰逊的目光里流
  露出油然而生的爱慕。萨格登警监则没有丝毫爱慕的表示,
  有的只是一种不耐烦的神情,急着想把他的工作进行下去。
  赫尔克里·波洛的眼光则是深深的欣赏——在她看来,但
  并非欣赏她的美貌而是欣赏她对它的善于利用。她不知道
  他在暗想:
  “Jolie mannequin, la petiteo Mais elle a les yeux
  durs(法语:漂亮的模特儿.这个小东西。但她有一双冷酷的眼睛。——译注。).”
  约翰逊上校想,
  “这么漂亮的姑娘,乔治·李如果不小心的话一定会有
  麻烦的。她确实该对别的男人留神。”
  萨格登警监在想:
  “头脑空空、爱慕虚荣的女郎,希望我们可以很快完
  事。”
  “请坐,李夫人。让我看看,你是——”
  “乔治·李夫人。”
  她亲切而感激地笑着,坐了下来。那一瞥好像在说,“虽
  然你是一个男人而且是一个警察,你毕竟还不是这么可
  怕。”
  那个笑也把波洛感染了,在与女人们有关的问题上外
  国人是非常敏感的。至于萨格登警监她则没去费心。
  她忧心仲仲地绞着自己的双手,样子仍然很美丽。她小
  声说道,
  “这太可怕了,把我给吓坏了。”
  “来,来,李夫人,”约翰逊上校的态度和蔼的口气里带
  着点儿尖刻:“我知道。这对你而言是个打击,但现在一切都
  已经结束了,我们只是想请你把今晚发生的事讲一下。”
  她叫了起来:
  “可我什么都不知道呀——真的。”
  一时间警察局长的眼睛眯了一下,他温和地说:“对,当
  然啦。”
  “我们昨天刚到这儿,乔治一定要让我来这儿过圣诞
  节,我真希望我们没来。我肯定我再也不会是从前的那个我
  了!”
  “这的确让人非常难受——是的。”
  “我对乔治的家庭几乎一无所知,你明白吧。我只见过
  李先生一两次——一次是在我们的婚礼上,后来还有一次。
  当然,我见到艾尔弗雷德和莉迪亚的次数多些,但他们对我
  来说还是相当陌生的。”
  她又把眼睛睁得大大的,一副受惊吓的孩子似的表情。
  赫尔克里·波洛再一次用眼神表示了对她的欣赏——他又
  暗想:
  “Elle jotle tres bien la edie,cette petite
  (法语:她大会装腔作势了.这个小东西。—一一译注。).”
  “是的,是的。”约翰逊上校说:“现在来告诉我你最后一
  次见到你公公——李先生的情况——在他还活着的时候。”
  “噢,这件事!那是今天下午了,事情糟透了!”
  约翰逊马上说:
  “糟透了,为什么?”
  “他们都是那么生气!”
  “谁生气了?”
  “噢,他们全都是——我不是说乔治。他父亲对他并没
  说什么,而是对其他所有的人。”
  “到底发生了什么事?”
  “啊,当我们到那儿的时候——他叫我们所有的人去
  ——他正在打电话——跟他的律师谈遗嘱的事,然后他说
  艾尔弗雷德看上去灰溜溜的,我想那是因为哈里要回家来
  住,艾尔弗雷德为此非常沮丧。你明白吗,哈里做过一些很
  可怕的事。然后他说了些关于他妻子的话——她死了很久
  了——他说她根本没有脑子,戴维就跳了起来,看上去就像
  想杀了他父亲——噢!”她突然停下来,她的眼神很慌乱,
  “我不是那个意思——我完全不是那个意思!”
  约翰逊上校安慰她说:
  “是这样——的确如此,一个比喻,仅此而已。”
  “希尔达,她是戴维的妻子,让他平静了下来,还有——
  啊,我想就是这些了。李先生说他晚上不想再见任何人了,
  所以我们就都走了。”
  “这就是你最后一次见到他?”
  “对,直到——直到——”
  她哆嗦起来。
  约翰逊上校说:
  “好的,就这样。那案发的时候你在哪儿呢?”
  “噢,让我想想,我想我是在客厅里。”
  “你肯定吗?”
  马格达伦的眼神闪了一下,垂下了眼睛。
  她说:
  “当然啦,我多笨哪——我去打电话了,我全弄混了。”
  “你说,你是在哪儿打的电话,在这个房间吗?”
  “对,除了楼上我公公房间里的一部以外,这是惟一的
  一部电话。”
  萨格登警监说:
  “有谁和你一起在这个房间里吗?”
  她瞪大了眼睛。
  “嗅,不,我是一个人。”
  “你在这儿时间长吗?”
  “嗯——有一会儿。在晚上接通电话是要花一些时间
  的。”
  “那么,是一个长途电话?”
  “对——给韦斯特林厄姆。”
  “我明白了。那后来呢?”
  “后来就是一声可怕的尖叫——每个人都在跑来跑去
  ——门又锁上了,要把它砸开。噢,真像一场噩梦!我肯定
  永远都忘不了它!”
  “别,别,”约翰逊上校和蔼的语气显得有些生硬。他接
  着说:
  “你知道你公公在他的保险箱里放着一些值钱的钻石
  吗?”
  “不,他有吗?”她激动的语气是显而易见的,“真的钻石
  吗?”
  赫尔克里·波洛说:
  “价值一万英镑的钻石。”
  “噢!”那是一声轻轻的几乎喘不过气来的感叹——努
  力克制着女人贪婪的本性。
  “啊,”约翰逊上校说,“我想现在就是这样了,我们不需
  要再麻烦你了,李夫人。”
  “唤,谢谢你。”
  她站了起来——朝着约翰逊和波洛微笑——那是一个
  满怀感激的小女孩的笑容,接着她走了出去,她的头扬得高
  高的,耸着肩膀,走起路来手心微微向外翻着,样子很做作。
  约翰逊上校叫道:
  “你能请你丈夫的弟弟戴维·李先生来这儿吗?”他在
  她身后关上了门,回到桌边来。
  “啊,”他说,“你们怎么想?我们发现一些问题了!看到
  这一点了吗?当乔治·李听见尖叫声的时候他在打电话:当
  他妻子听见的时候也在打电话:这对不上——完全对不
  上:”
  他又加上一句:
  “你怎么想,萨格登?”
  警监慢慢地答道:
  “我不想对这位夫人无礼,但我想说虽然她是那种能从
  一个绅土那儿弄到钱的一流的女人,可我认为她不是那种
  会割断一