第 4 节
作者:蝎子王      更新:2024-08-25 22:37      字数:4947
  “我从来不知道你还有个弟弟。”
  “我亲爱的,他可不是我们家的——嗯——什么光彩的
  事。我们从不提他。他的行为是很可耻的。我们现在已经
  有些年没听到他的消息了。他没准儿已经死了。”
  马格达伦突然笑了起来。
  “怎么啦?你笑什么?”
  马格达伦说:
  “我只是觉得很好笑,你竟然会有一个声名狼藉的兄
  弟。你是这么受人尊敬。”
  “我希望如此。”乔治冷冷地说。
  她的眼睛眯了起来。
  “你父亲不太——正派,乔治。”
  “真的吗?马格达伦?”
  “有时他说的一些话让我很别扭。”
  乔治说:
  “真的?马格达伦,你让我很吃惊。嗯——莉迪亚也这
  么觉得吗?”
  “他对莉迪亚说话并不那样,”马格达伦说。她气冲冲地
  又加上一句:“不,他从不对莉迪亚说那样的话,我真不明白
  为什么。”
  乔治飞快地瞧了她一眼,又把目光移开。
  “唤,行啦,”他含糊不清地说,。一个人是一定要有生活
  费的,在父亲这个年纪——而且健康状况又这么差——”
  “他真的——病得很重吗?”
  “噢,我可没那么说。他还是相当结实的。无论如何,他
  希望有他的家人陪在身边一起过圣诞节。我认为我们很应
  该去,这也许是他最后一个圣诞节了。”
  她尖刻地说:
  “你是这么说,乔治,可我想,实际上他可能还要活上好
  几年吧?”
  她丈夫微微吃了一惊,结结巴巴地答道:
  “是——是的,他当然可能。”
  马格达伦扭过脸去。
  “唉,”她说,“我希望我们去是对的。”
  “我对此毫不怀疑。”
  “可我讨厌去那儿!艾尔弗雷德是那么沉闷乏味,莉迪
  亚又瞧不起我。”
  “瞎说!”
  “她就是的!我还讨厌那个人模狗样的男仆。”
  “老特雷西利安?”
  “不,是霍伯里。总是像猫一样蹑手蹑脚地走来走去,还
  假惺惺地笑。”
  “是这样吗?马格达伦,我看不出来霍伯里对你会有什
  么影响。”
  “他只是让我神经紧张,没别的。我们别再多说什么了。
  我明白了,我们一定得去。可不能去惹那个老头。”
  “对——对了,你说到点儿上了。关于佣人们的圣诞晚
  餐———”
  “现在别——乔治,什么时候再说吧。我要打电话给莉
  迪亚告诉她我们明天五点二十之前列。”
  马格达伦匆匆地离开房间。打完电话之后她上楼来到
  自己的房间,坐在写字台前。她把桌子边的活动板放下来,
  在各种各样的格子里翻着。账单像小瀑布一样纷纷地落了
  下来。马格达伦一边理着,一边试着将它们分门别类。最后,
  伴随着一声不耐烦的叹息,她把它们又卷起来扔回到原来
  放着的地方。她用手摸摸自己柔顺的金发。
  “我到底该怎么办?”她喃喃自语道。
  6
  在戈斯顿府的二楼,一条长长的走廊通向一间可以俯
  瞰门前车道的房间。那是一间用旧式的华丽家具布置起来
  的房间。那儿有织锦的墙纸,昂贵的皮扶手椅,龙纹的浮雕
  大花瓶,青铜雕像——每一样东西都是既豪华奢侈又很结
  实的。
  在一张大太师椅上,那是最大最富丽堂皇的一张,坐着:
  一个瘦而干瘪的老人,他长长的手像爪子一样,放在椅子的
  扶手上。一根镶金的手杖放在身旁。他穿着一件破旧的蓝
  色睡袍,脚上穿着软底拖鞋。他的头发全白了,脸色黄黄的。
  一个寒酸的、不起眼的家伙,你也许会这么想。但他那
  高傲的鹰钩鼻,还有那黑而生动有神的眼睛,可能就会让一
  个旁观者改变他的看法。那里面有着激情、生气和活力。老
  西米恩·李突然呵呵地笑了起来,那是一阵饶有兴味的大
  声的笑,
  他说:
  “嗨,你把我的口信带给艾尔弗雷德夫人了?”
  霍伯里正站在他的椅子旁边。’他用温顺谦恭的口气答
  道,
  “是的,先生。”
  “我跟你说的每一句话?一点儿不走样,是吗?”
  “是的,先生。我没犯任何错误,先生。”
  “对,你不会出错,你也最好不要出错——否则你会后
  悔的。她怎么说的,霍伯里?艾尔弗雷德先生怎么说的?”
  霍伯里平静地,毫无感情色彩地复述了所有的经过。老
  人再次哈哈地笑了起来,兴奋地搓着手。
  “太好了……第一流的……他们会一直想着,琢磨着
  ——整整一下午!太好了!我现在要他们上来,去叫他们。”
  “是的,先生。”
  霍伯里无声无息地穿过房间走了出去。
  “还有,霍伯里——”
  老人看看四周,然后暗暗地骂了一句。
  “这家伙走起路来活像只猫,从来不知道他在哪儿。”
  敲门声响起之前,他一直静静地坐在椅子里,用手指抚
  摸着自己的脸颊。艾尔弗雷德和莉迪亚走了进来。
  “啊,你们来啦,你们来啦。坐在这儿,莉迪亚,我亲爱
  的,坐在我身边。你的气色真好!”
  “我刚才出去了,外面很冷。后来我的脸就火辣辣的。”
  艾尔弗雷德说:
  “您怎么样,父亲?您下午休息得好吗?”
  “一流——绝对一流,梦见了过去的好日子。那是很久
  之前的事了,那时我还没安定下来,成为一个社会中坚。”
  他突然呵呵地笑出声来。
  他的儿媳默默的坐在那儿,脸上的微笑仅仅是出于礼貌。
  艾尔弗雷德说,
  “这是怎么回事?父亲,多了两个客人来过圣诞节。”
  “啊!这个嘛!是的,我——定要告诉你们。今年对于我
  来说将是一个盛大的圣诞节一一盛大的。让我看看,乔治和
  马格达伦要来——”
  莉迪亚说,
  “对,他们明天五点二十到。”
  老西米恩说:
  “可怜的木头人。乔治!什么都不是,只会废话连篇,可
  他还是我的儿子。”
  “他的选民们喜欢他。”
  西米恩又笑了。
  “他们也许认为他诚实。诚实:还从没有一个姓李的是
  诚实的呢!”
  “噢,别这样,父亲。”
  “我得把你除外,我的儿子,除了你以外。”
  “戴维呢?”莉迪亚问。
  “戴维嘛,经过这么多年,对于能再见到这孩子我是很
  惊奇的。他那时候是一个多愁善感得可笑的毛孩子。他的
  妻子什么样?不管怎样,他没有娶一个比他小二十岁的女
  郎,像那个傻瓜乔治一样!”
  “希尔达的信写得很好,”莉迪亚说,“我刚刚又收到她
  的一封确认的电报说他们明天一定到。”
  她的公公看了看她,那一瞥是敏锐而且有穿透力的。
  他笑了。
  “我从来都拿莉迪亚没办法,”他说,“我告诉你。莉迪
  亚,你是一个很有教养的女人,这是可以看出来的。我知道
  得很清楚。可遗传有时是件滑稽的事,只有你一个人像我
  ——在这个家里只有你。”
  他的目光闪动起来。
  “现在来猜猜谁来过圣诞节。我给你们三次机会,我用
  五便士硬币打赌你们肯定猜不出来。”
  他看看这一个又看看那一个。艾尔弗雷德皱着眉头说:
  “霍伯里说您在等候一位年轻女士。”
  “这激起了你们的好奇心——是的,我敢说一定是的。
  皮拉尔现在随时都会到来,我叫车去接她了。”
  艾尔弗雷德严肃地说:
  “皮拉尔?”
  西米恩说:
  “皮拉尔·埃斯特拉瓦多斯——詹妮弗的女儿,我的外
  孙女。我想知道她情况怎么样。”
  艾尔弗雷德叫了出来:
  “老天:父亲,您从没对我说起过……”
  老人正咧着嘴笑。
  “是的,我想要保密!我是让查尔顿去写的信,安排的这
  件事。”
  艾尔弗雷德又说了一遍,他的语气既伤心而又含着责
  备的意味:
  “您从没对我说起过……”
  他父亲开口了,仍然不怀好意地咧着嘴笑着:
  “那样就不意外了!在这个家里又要注入新鲜血液了,
  觉得怎么样?我从没见过埃斯特拉瓦多斯。这个女孩长得
  会像谁呢——她的母亲还是父亲?’’
  “您真的认为这样做是明智的吗,父亲?”艾尔弗雷德又
  开口了,“从各方面考虑——”
  老人打断了他的话。
  “安全——安全——你考虑安全考虑得太多了,艾尔弗
  雷德:你总是这样!那并不是我的作风!想怎么样就怎么
  样,下地狱也无所谓:这就是我:那个女孩是我的外孙女
  ——家里惟一的第三伏:我不在乎她的父亲是谁或是他做:
  过什么:她是我的骨肉我的血脉:而且她还要住在这儿,我
  的家里。”
  莉迪亚尖锐地说:“她要来住在这儿?”
  他飞快地扫了她一眼,“你反对吗?”
  她摇摇头,笑着说:
  “我怎么能反对您叫什么人住在您自己的家里呢,可能
  吗?不,我只是对她——好奇。”
  “对她——你什么意思?”
  “她会高兴住在这儿吗?”
  “她身无分文。她应该感激不尽:”
  莉迪亚耸耸肩。
  西米恩转向艾尔弗雷德:
  “你看到了?这将是一个盛大的圣诞节!我所有的孩子
  都在身边。所有的:这,艾尔弗雷德,这就是你的线索。现
  在来猜猜另一个客人是谁。”
  艾尔弗雷德盯着他。
  “我所有的孩子!猜,儿子!当然是哈里啦:你弟弟哈
  里!”
  艾尔弗雷德的脸一下子白了。他结结巴巴地说:
  “哈里——不——不是他——”
  “正是哈里本人!”
  “可我们以为他死了!”
  “他没有!”
  “您——您让他回到这儿来?在那一切发生之后?”
  “浪子回头,
  (这是一个典故,来自耶稣讲述的一个著名寓言。抿《圣经·路加福音》
  第十五章11、32节记载.法利赛人和犹太法学家指责耶稣不该接纳有罪之
  人,耶稣就对他们讲了三个寓言说明原委,“浪子回头”就是其中之一。故事叙
  述有一个父亲把财产平分给两个儿子,小儿子携财离家.挥霍一空。结果饥肠
  辘辘,恨不得拿猪吃的豆荚来充饥。最后他回到家时已经奄奄一息.对自己的
  放荡行为懊悔不已,而他的父亲则不汁前嫌.仍然热情地迎接了他.还为他宰
  杀了肥牛犊。洁身自好的哥哥对此耿耿于怀.父亲就向他说明了浪子回头的
  重要性。下文哈里所说的古老寓言也是指这件事.他提到的”猪吃的豆荚’即
  出自于此。——译注。)
  嗯?没错。我们的肥牛犊呢,我们一定要
  把肥牛犊宰了,艾尔弗雷德,我们要热烈欢迎他回来……”
  艾尔弗雷德说:
  “他那样对待您——还有我们大家——那么可耻。他
  “别再历数他的罪过了:那会是一个长长的清单。可这
  是圣诞节,你别忘了,是该宽恕别人的时候!我们欢迎浪子
  回家。”
  艾尔弗雷德站起身来,他嘟囔着:
  “这真是一一一个意外。我从没想到哈里还会再走进这
  个门儿。”
  西米恩向前欠欠身。
  “你从来就不喜欢哈里,对吗?”他轻声问道。
  “在他那样对您之后——”
  西米恩哈哈地笑了。他说:
  “啊,可过去的事就让它过去吧,这正是圣诞节的宗旨.
  不是吗,莉迪亚?”
  莉迪亚的脸也白了。她不动声色地说:
  “我看到您今年为圣诞节想得很多。”
  “我希望我的全家都在我身边,和平友好。我已经是一
  个老人了。你要出去吗,我亲爱的?”
  艾尔弗雷德匆匆地走了出去。
  西米恩看着远去的身影点点头。
  “这让他心烦意乱。他和哈里从来合不来,哈里以前总
  嘲笑艾尔弗雷德,管他叫老乌龟。”
  莉迪亚张了张嘴,她想要开口,可当地看到老人渴望的
  神情,她忍住了。她看得出,她的自我克制使他失望了。察
  觉到这个事实,她忍不住说:
  “就像龟兔赛跑,嗯。最后获胜的还是乌龟。”
  “不总是这样,”西米恩说,“不会总是这样,我亲爱的莉
  迪亚。”
  她仍然微笑着说:
  “请原谅,我要去追艾尔弗雷德,突如其来的刺激总让
  他很难受。”
  “是的,艾尔弗雷德不喜欢变动,他——直是——个喜欢生
  活一成不变的老顽固。”
  莉迪亚说:
  “艾尔弗雷德非常爱您。”
  “你觉得这很怪,是吗?”
  “有时候,”莉迪亚说:“的确是的。”
  西米恩目送她离开了房间。
  他轻声地呵呵笑着,搓着两只手。“有意思,”他说,“还
  有好多乐子呢!我会好好享受这个圣诞节的。”
  他努力站起身来,靠着手杖的支撑,步履蹒跚地走过房
  间。
  他来到房间角落里的一个大保险箱跟前,转动着密码
  转盘上的把手。门开了,他伸手进去摸索,手指哆哆嚷嚷的。
  他拿出一个鹿皮的小袋子,打开它,让一捧没加工过的
  钻石从手指间滚过。
  “啊,我的美人,啊……还是那样——还是我的老伙伴。
  那些好时光一一美好的日子……我不能让他们把你们拿去
  切割打磨。我的朋友们。你们不该挂在那些女人的脖子上或
  是戴在她们的手指上和耳朵上。你们是我的!我的老伙伴!
  有些事情,只有你知我知。他们说,我老了,又有病,可我还
  没倒下呢:这个老家伙还能活很久。而且生活中