第 29 节
作者:
阎王 更新:2024-08-25 22:37 字数:5947
她坐在那里听外面是不是有脚步声。
她突然害怕起来。两个人已经被杀害了。如果有任何人知道她发现了什么,
她就会被干掉。
房间里有一只比较重的橡木衣橱。她设法把它拖到门前,因为她想到把钥匙
插在锁孔里是芳草地的规矩,她走到窗子边,把上层窗扉拉上,上了闩。靠近窗
户没有树,也没有爬在墙上的藤子。她怀疑有人能从窗户里爬得进来,但她不打
算冒险。
她看看她的小钟。十点半。她深深吸了口气,把灯熄掉了。不能让人注意到
出了任何不平常的事情。她把窗帘拉开一点。天上一轮满月,她能清楚地看到
门。之后她坐在床沿上,手里拿着她最大的一只鞋。
“谁要是想进来。”朱莉娅自言自语,“我就使劲敲墙壁。玛丽·金就在隔
壁,会把她敲醒。我还要拉开嗓门高声喊叫。要是招来了许多人,我就说是梦
魇。在这里发生过许多事情以后,任何人都可能会做噩梦。”
她坐在那里,时间在消逝。忽然她听到了什么——沿着过道的轻微的脚步
声。她听到脚步声在她门外停止,然后她看到门上的手柄在慢慢转动。
她应当高声喊叫吗?还不必。
门被人推着——只推开一条缝,但衣橱抵住了它。这必定使门外的人感到迷
惑。
又隔了一会儿,随后是敲门声,轻轻的敲门声。
朱莉娅屏住呼吸。停歇了一会,敲门声又来了——仍然是轻微的被压低了的
声音。
“我睡熟了。”朱莉娅对自己说,“我什么也没有听到。”
谁在半夜里跑来敲她的门呢?如果是有权来敲门的人,就会大声喊叫,咋啦
咋啦地转动门的把手,发出响声。但这个人不敢发出响声……
朱莉娅坐在那里好一会。敲门声没有再听见,把手不再转动。但是朱莉娅仍
旧提心吊胆地坐在那里。
有很长一段时间她就这么坐着。她不知道过了多长时间她才被睡魔困住。学
校的钟声终于把她惊醒,她发现自己在床边上不舒服地蜷曲着睡了一夜。
2
早餐以后,姑娘们上楼整理各自的床铺,然后下楼到大厅做祈祷,最后分散
到各个教室去了。
正在此时,当姑娘们朝不同方向急急忙忙向前走时,朱莉娅走进一个教室,
又从另一道门走出来,加入到一群匆匆忙忙转过教学大楼的人群中去,然后又急
转到一丛杜鹃花后面,接着又这么巧妙地转了几转,最后走到校园的墙脚下。那
里有一棵酸模树,树枝几乎拖到地上。朱莉娅一辈子都在爬树,她很轻捷地就爬
上了树。树叶繁茂的枝丫把她完全藏了起来。她坐下来,不时地瞧着表。她相当
肯定,她的不在一时不会被人注意到。学校里的秩序已经打乱,两个教师丧命,
一半以上的女孩子已经回家。这意味着所有班级都要重新编过,在午餐以前不可
能有人注意到朱莉娅·厄普约翰不在学校里,而到那时……
朱莉娅又看了看表,很容易地从树上爬到墙头,骑在墙上,然后利落地跳到
墙的另一边。一百码以外就是一个汽车站,几分钟以后应该有一辆公共汽车到
达。不久果然来了一辆车子。她招呼了一声,跳上了车,接着从棉布上衣里抽出
一项毡帽,戴在略显得乱蓬蓬的头发上。她在火车站下了公共汽车,踏上去伦敦
的火车。在她房间里的洗脸架上,她留下了一张给布尔斯特罗德小姐的条子:
亲爱的布尔斯特罗德小姐:
我没有被人绑架,也没有逃走,请不必担心。我会尽快回
来。
你的非常忠实的
朱莉娅·厄普约翰
3
在白屋大厦28号,赫尔克里·波洛的称职的贴身男仆乔治(Georges,按法
语音译。——译注)打开门带点惊讶地注视着一位脸上有点脏的姑娘。
“请问,我能见见赫尔克里·波洛先生吗?”
乔治花了比平时稍许长一点的时间来作回答。他发现来者是一位不速之客。
“没有约定,波洛先生不见任何客人。”他说。
“我恐怕没有时间等待约定,说实在的,我现在必须见到他。事情很紧急,
是关于几起谋杀和一起绑架之类的案子。”
“我要去问问清楚波治先生是不是愿见你。”乔治说。
他把她留在门厅里,自己退回去同主人商量。
“先生,有位年轻女士急于要见你。”
“我敢说,”赫尔克里·波洛说,“事情的安排并不是那么便当。”
“我正是和她这么说的,先生。”
“什么样的年轻女士?”
“嗯,先生,她更像个小姑娘。”
“小姑娘?年轻的女士?你到底指的是什么,乔治?这二者是不一样的。”
“先生,我怕你完全没有懂得我的意思。我要说,她是一个小姑娘——就是
说,还是上学的年龄。虽然她的上衣有点脏,而且撕破了,但是,她基本上是个
年轻女士。”
“一个社交用词。我明白了。”
“她希望见你,是关于几起谋杀和一起绑架案。”
波洛的眉毛一扬。
“几起谋杀,一起绑架。很有独创性。请这位小姑娘——年轻女士——进
来。”
朱莉娅走入室内,仅仅略露羞怯。她说话有礼貌而又十分自然。
“你好,波洛先生。我是朱莉娅·厄普约翰。我想你认识我母亲的好朋友,
萨默海斯夫人。去年夏天我们和她住在一起,她谈起许多关于你的事情。”
“萨默海斯夫人……”波洛的思绪又回到一个位于山坡上的小村庄和山顶上
的一座屋子去了。他回想起一张有雀斑的迷人的脸,一张断了弹簧的沙发,许多
的狗,还有其他令人愉快和不愉快的事情。
“莫林·萨默海斯,”他说,“啊,是的。”
“我叫她莫林姨妈,但她实际上根本不是我的姨妈。她告诉我们你是多么了
不起,说你救了一个因谋杀而坐监牢的人。当我不知道该怎么办、该去找谁的时
候,我就想起了你。”
“我感到荣幸。”波洛严肃地说。
他为她拉出一把椅子。
“现在告诉我。”他说,“我的仆人乔治告诉我,你想和我商量关于一起绑
架和几起谋杀案——那就是不止一起谋杀案罗?”
“是的。”朱莉娅说,“斯普林杰小姐和范西塔特小姐。当然还发生了绑架
——但是我想起这并不关我的事。”
“你使我迷惑不解。”波洛说,“这些刺激人心的事发生在哪里?”
“在我们的学校里——芳草地。”
“芳草地!”波洛叫起来。他把手伸到摆着折叠得十分整齐的报纸的地方,
然后取出一份报纸,并打开浏览了一下第一页,点点头。
“我开始明白了。”他说,“现在告诉我,朱莉娅,从头谈起,把什么都告
诉我。”
朱莉娅告诉了他。这是一个很长的故事,而且内容详尽——但她讲得有条
不紊,当她回过去补充一些遗漏的情节时,才偶然间断一下。
她把故事讲到昨晚她在宿舍里检查网球拍这一刻为止。
“你看,我想它就像阿拉丁——新灯换旧灯——那只网球拍必定有什么花
样。”
“有什么吗?”
“是的。”
丝毫没有假装的庄重,朱莉娅拉上裙子,把扎口村裤几乎卷到大腿上,露出
用橡皮膏粘在大腿上部的像一大块膏药的东西。
她把一条条橡皮膏扯开,嘴里发出痛苦的“哎哟”声,她把那张像一大块膏
药一样的东西取下,波洛现在才看清楚是一只装在塑料海绵袋里的小包。朱莉娅
打开了包,没打声招呼就把那一堆闪闪发光的宝石倾倒在桌子上。
“天啊,真了不起!”波洛低声惊叹。
他把这些宝石捡起来,让它们在指缝间滑过。
“真了不起!但它们是真的。真货色?”
朱莉娅点点头。
“我想它们一定是。否则人们不会因为它们而杀人,对吗?但是我懂得,为
了这些宝石人们会杀人!”
突然间,像前一天晚上出现过的一样,从孩子的眼睛里发射出妇人的眼光。
波洛热切地望着她,点点头。
“是的——你懂得——你感觉到了那种魔力。它们对你不可能只是漂亮的五
光十色的玩物——这真是件憾事。”
“它们是珠宝!”朱莉娅说,调子有点出神。
“你说,你是在一只网球拍里找到它们的吗?”
朱莉娅把她的故事讲完。
“你现在什么都跟我讲了吧?”
“我想是这样。也许,在某些地方我可能有点夸大。有时我的确有点夸大。
但是我的好朋友詹尼弗却和我相反。她可以使最激动人心的事情变得枯燥无味。”
她又盯着那闪闪发亮的一堆,“波洛先生,它们究竟属于谁?”
“这可非常难说。但它们既不属于你也不属于我。我们现在要决定下一步怎
么办。”
朱莉娅用期待的眼光望着他。
“你把一切都交给我照管?好吧。”
赫尔克里·波洛闭上眼睛。
他忽然睁开眼睛,变得活跃起来。
“在这种情况下,我似乎也不能坐视不管了。虽然我宁可少管闲事。办事必
须有步骤,有方法。但是从你所告诉我的看来,是既无步骤,又无方法。这是因
为在这个案子里我们有许多线索,它们都汇集在一个地方了。这就是芳草地。不
同的人,带着不同的目的,代表着不同的利益——这一切都汇集到芳草地。所以
我也要去芳草地。至于你嘛——你母亲在哪里?”
“妈妈坐公共汽车到安纳托利亚去了。”
“啊,你妈已经乘公共汽车到安纳托利亚去了,就缺这个啦(原文为法语。
——译注)!我看出来了她为什么会是萨默海斯夫人的朋友!告诉我,你夏天访
问萨默海斯夫人家玩得很高兴吧?”
“哦,是的,很有趣。她有几条可爱的狗。”
“那些狗,是呀,我还记得很清楚。”
“这些狗从窗子里跳进跳出,像童话剧里一样。”
“你说得对。伙食呢?你觉得伙食怎么样?”
?