第 20 节
作者:
精灵王 更新:2024-08-20 15:20 字数:5154
她停下来,眼中溢出柔和的光。
“这个,我——”黛娜笑了。她坐下点燃了一枝烟。
她继续说:
“可是为什么你要我们承认这个事实?”
马普尔小姐表情严肃地说:
“因为现在你的丈夫随时都有可能由于谋杀罪被逮捕入狱。”
3
黛娜目不转睛地看了她一会儿。然后她不相信地说:
“巴兹尔?谋杀?你开玩笑吧?”
“不,是真的。你没有看报吗?”
黛娜歇了口气。
“你指的是——尊皇饭店的那个女孩。你的意思是他们怀疑巴兹尔杀了她?”
“是的。”。
“胡说八道!”
外面传来汽车的发动机声和摔大门的砰砰声。门被推开了,巴兹尔·布莱克抱着几
个瓶子走了进来。他说:
“接着杜松子酒和苦艾酒。你——”
他停下来,难以置信地看着那位腰背挺直、一本正经的来访者。黛娜喘着气大声说:
“她是疯了吗?她说你谋杀了鲁比·基恩那个女孩,就要被逮捕了。”
“哦,天啊!”巴兹尔·布莱克说完,瓶子从手臂滑落到沙发上。他摇摇晃晃走到
一把椅子前,倒了进去,同时把脸埋在手里,嘴里不停地说:“哦,天啊!哦,天啊!”
黛娜冲向他,抓住他的双肩。
“巴兹尔,看着我!这不是真的!我知道不是真的!我根本不相信!”他的手向上
握住了她的手。
“谢谢你,亲爱的。”
“可是他们为什么认为——你甚至不认识她。对吧?”
“哦,不,他认识她。”马普尔小姐说。
巴兹尔勃然大怒:
“住嘴,你这个丑老太婆。听着,亲爱的黛娜,我跟她一点也不熟悉。只是在尊皇
饭店碰到过一两次。就这些,我发誓就这些。”
黛娜迷惑不解地说:
“我不明白。可是别人为什么怀疑你?”
巴兹尔开始呻吟.他的手放在眼睛上,身体来回摇摆。
马普尔小姐说:
“你把那个炉边地毯怎么处理了?”
他机械地回答:
“我把它扔进了垃圾箱。”
马普尔小姐嘴里发出恼火的格格声。
“真意——太蠢了。人们从不把好的炉边地毯放进垃圾箱。我猜上面有她衣服上掉
下来的金属饰片?”
“是的,我弄不下来。”
黛娜叫嚷:“你们两个在说什么?”
巴兹尔绷着脸说:
“问她吧。她好像什么都知道。”
“如果你愿意,我可以告诉你我猜测发生的事。”马普尔小姐说,“如果我说得不
对,布莱克先生,你可以更正。我想在晚会上你和妻子大吵一顿后,开车回到这里,你
也许喝得也不少。我不知道你什么时候到家的——”
巴兹尔·布莱克怒气冲冲地说:
“大约凌晨两点。我本来想先进城,但是车开到郊区时我改变了主意。我想黛娜或
许会跟我到这里来,所以我就开车到了这里。四周漆黑一片,我打开门,拉开灯,我看
见——
我看见——”
他哽塞了。马普尔小姐接着说:
“你看见炉边地毯上躺着一个女孩——一个身穿白色晚礼服的女孩——被勒死了。
我不知道你当时认出她没有巴兹尔·布莱克使劲地摇头。
“看了一眼后我再也不敢看——她的脸又青又肿。她已经死了一些时候了,就在那
——在我的房间2p,他不寒而栗。
马普尔小姐温柔地说:
“当然,你不能自持。你烂醉如泥,胆量又小。我想你当时惊慌失措,不知道该怎
么办。”
“我想黛娜随时都会回来。她会发现我和一具尸体——
一个女孩的尸体在一起——会认为我杀了她。后来我想到了一个主意——不知道为
什么,当时我认为这似乎是个好主意——我想:我把她放进老班特里的藏书室。那个该
死的自负的老头,总是低眼看人,讥笑我艺术气、女人气。我想,这回这个自负的老畜
生活该。等在他的炉边地毯上发现一个漂亮女人的尸体,他看上去会像个傻瓜。”他又
动情地急于解释说:“你知道,当时我有点醉了。这件事在我看来十分有趣。老班特里
和一个金发女人的尸体。”
“是啊,是啊。”马普尔小姐说,“和小汤米·邦德的主意差不多。这个小男孩很
敏感,有自卑情结。他说老师总是看他不顺眼。他往钟里放了一只青蛙,后来青蛙从里
面朝老师扑过来。”
“你也一样,”马普尔小姐说,“当然,只不过用尸体比青蛙更严重。”
巴兹尔又开始呻吟。
“到早上我清醒了。我意识到自己干的事。我怕得要命。
后来,警方来人了——又一个该死的自负的蠢驴——警察局长。我伯他怕得要命—
—掩饰的惟一办法就是表现得极端粗暴无礼。和他们交涉到中途时黛娜开车回来了。”
黛娜向窗外望去。
她说:
“有辆车开过来了……里面有几个男人。”
“我想是警察。”马普尔小姐说。
巴兹尔·布莱克站起来。突然间他变得非常平静、果断。他甚至笑了。他说:
“好吧,我一定要受到惩罚,是不是?没关系,黛娜宝贝,保持镇静。和老西姆斯
联系——他是家庭律师——去母亲那里,把我们结婚的一切都告诉她。她不会吃你的。
不要着急。我没有杀她。所以肯定会没事的,明白吗?心肝宝贝?”
屋外响起了敲门声。巴兹尔喊道:“进来。”斯莱克警督和另一个人走了进来,他
说:“你是巴兹尔·布莱克先生?”
“是。”
“我这里有一张拘捕你的逮捕令。你被指控在九月二十一号晚上谋杀了鲁比·基恩。
我提醒你,你说的任何话都有可能在审讯时使用。现在请跟我走。我们会给你提供一切
方便让你和你的律师联系。”
巴兹尔点点头。
他看着黛娜,但是没有碰她。他说:
“再见,黛娜。”
“冷血动物。”斯莱克警督想。
他向马普尔小姐微微鞠躬,道了声早上好,暗地里想:
“聪明的老猫,她已经知道:我们干得不错,找到了那个炉边地毯,我们还从制片
厂停车场的人那里得知他是十一点离开晚会的,不是午夜。我们认为他的朋友并不想作
伪证。他们都喝醉了,而布莱克第二天坚持说他是十二点离开的,所以他们相信了他。
行了,这一回他彻底完了!我想他精神有毛病:不能用绞刑,只能关在布罗德穆尔。先
是那个里夫斯的孩子,可能他先勒死她,然后开车把尸体运到采石场,之后走回戴恩茅
斯,在某个偏僻小道取回自己的车,赶去参加晚会,然后再回到戴恩茅斯,把鲁比·基
恩带到这,勒死她后把她放到老班特里的藏书室,后来可能又担心采石场的那辆车,于
是开车回到那里,点着火,奔回到这里。他是个疯子——充满性和杀戮欲——幸运的是,
这个女孩逃脱了。我想是他们所说的复发性狂躁症。”
最后屋里只剩下马普尔小姐,黛娜·布莱克转向她说:
“我不知道你是干什么的,但是你必须弄明白这一点——这不是布莱克干的。”
马普尔小姐说:
“我知道这不是他干的。我知道是谁干的。但是要证明它不容易。我有个想法,刚
才你提到的一件事可能有帮助。
它使我想起我一直在努力寻找的那个联系——嗯,那是什么来着?”
)
第十六章
1
“阿瑟,我回来了!”班特里太大推开书房的门大声说道,好像在宣布王室公告。
班特里上校立刻跳起来亲吻他的妻子,发自肺腑地说:
“好,好,太好了!”
他的话无可挑剔,举止也无懈可击,但是这骗不了做了多年温存妻子的班特里太大。
她马上说:
“出什么事了?”
“没有,多利,当然没有。会出什么事?”
“哦,我不知道。”班特里太太含糊地说,“这世道真是稀奇古怪,是不是?”
她扔下外衣,班特里上校小心拾起,把它放在沙发背上。
一切都和以前完全一样——然而又不一样。班特里太大觉得她的丈夫似乎变小了。
他看上去更瘦了,腰更弯了,他的眼睛下面出现了眼袋,目光躲躲闪闪,不愿正视她。
他仍旧愉快地说:
“说吧,在戴恩茅斯玩得高兴吗?”
“哦!很好玩。你也应该去的,阿瑟。”
“我走不开,亲爱的。这儿有许多事情要做。”
“不过,我还是认为改变一下对你有好处。你喜欢杰弗逊一家吗?”
“喜欢,喜欢,可怜的伙计。他是一个好人。一切都太悲惨了。”
“我走以后你都干了些什么?”
“哦,没什么。你知道,我去了农场。同意安德森换个新屋顶——旧的无法再补
了。”
“拉德福郡政会进展如何?”
“我——呢——事实上我没有去。”
“没有去?可是你是会议主席啊?”
“嗯,实际上,多利——这件事似乎出了点差错。他们问我是否介意换成汤普森先
生。”
“原来是这样。”班特里太太说。
她摘下一只手套,故意把它扔进废纸篓。她的丈夫走过去捡,被她拦住。她厉声说:
“别动。我讨厌手套。”
班特里上校不安地看了她一眼。
她严肃地问:
“星期四你和达夫一家一起吃晚饭了吗?”
“哦,那件事啊:推迟了。他们的厨师病了。”
“——帮傻瓜。”班特里太太说。接着她又问:“昨天你去内勒家了吗?”
“我打电话告诉他们我去不了,希望他们原谅。他们非常理解。”
“他们理解,是吗?”班特里太太冷言道。
她在书桌旁坐下,心不在焉地拿起一把园艺剪刀,然后把第二只手套的手指一只一
只剪掉。
“你干什么?多利?”
“我心情很坏。”班特里太大说。
她站起来。“阿瑟,晚饭后我们去哪儿坐?藏书室?”
“这个——呃——我看不好——你说呢?这里很不错——或者起居室。”
“我觉得,”班特里太大说,“我们应该去藏书室!”她坦然地看着他。班特里上
校挺直腰杆,眼里冒出火花。
他说:
“你说得对,亲爱的。我们去藏书室!”
2
班特里太大懊恼地叹口气,放下电话听筒。她已经拨打过两次,每次的回答都一样:
马普尔小姐不在。
班特里太太天生是个急性子,决不服输。在短时间内她连续给牧师住宅、普赖斯·
里德利夫人、哈特内尔小姐、韦瑟比小姐拨了电话,最后她拨通了鱼贩子的电话,由于
其地理位置的优势,他通常知道村里每个人的去处。
鱼贩子表示抱歉,他说今天早上在村里根本没有看见马普尔小姐。她没有按往常的
路线行事。
“这女人会在哪里?”班特里太太不耐烦地大声说。
从背后传来一声咳嗽声。谨慎的洛里默小声说:
“夫人,您是问马普尔小姐吗?我看见她正朝您家走来。”
斑特里太太直奔前门,她猛地推开它,上气不接下气地招呼马普尔小姐:
“我正到处找你。你去哪儿了?”她回头瞥了一眼,洛里默已经小心翼翼地走开了。
“一切都太糟了2人们开始冷淡阿瑟。他看上去老了好几岁。简,你必须采取行动。你
必须采取行动:“马普尔小姐说:
“多利,你不必着急。”她的声音听起来很特别。
班特里上校出现在书房门口。
“啊,马普尔小姐,早上好。很高兴你来了。我妻子像疯子一样打电话找你。”
“我想我最好还是亲自告诉你这个消息。”马普尔小姐说,她跟着班特里太太走进
书房。
“消息?”
“巴兹尔·布莱克由于谋杀鲁比·基恩小姐已经被捕了。”
“巴兹尔·布莱克?”上校喊起来。
“但这不是他干的。”马普尔小姐说。
班特里上校没有注意这句话。他甚至可能都没有听到。
“你的意思是说,他勒死了那个女孩,然后再把她放到了我的藏书室?”
“他把她放进了你的藏书室,”马普尔小姐说,“但是他没有杀她。”
“胡扯!如果是他把她放进我的藏书室,那肯定是他杀的!这两件事是一起的。”
“不一定。他发现她死在他自己的屋里。”
“说得倒像。”上校嘲弄道。“如果你发现一具尸体,怎么办?如果你是个诚实的
人,你自然会打电话报警。”
“啊,”马普尔小姐说,“但是,班特里上校,不是每?