第 10 节
作者:猜火车      更新:2024-05-25 15:12      字数:5036
  塔彭丝微笑着,对自己所作出的努力感到高兴和满意。
  “我们尚未确切地证明此事。但是我们在跟踪她。而且,”——她慢慢地眨了眨眼
  ——“我想这次她不会带着绿宝石溜掉了。”
  艾伯特又突然发出一声高兴的喊叫。
  塔彭丝突然说:“请注意,小家伙,守口如瓶。我想,我本不该让你了解这些情况,
  但在美国,我们看见一个青年时,便知道他是一个真正精明能干的小伙子。”
  “我一个字也不会说的,”艾伯特急忙辩护,“有没有什么我能做的事吗?也许来
  点盯梢,或者诸如这类的事?”
  塔彭丝假装考虑,然后摇摇头。
  “现在不行,不过我会记住你的,小家伙。你说那位姑娘要走,她的情况怎么样?”
  “安妮?人们经常有一些意外的发现。如同安妮所说,现在仆人也是知名人物,得
  到相应的对待,还有她老传话,她不会那么容易找到另一份工作。”
  “她不会吗?”塔彭丝思索了一会说,“我想知道——”
  她脑海里开始出现一个想法。她思考了一两分钟,然后轻轻拍拍艾伯特的肩膀。
  “听着,小家伙,我在考虑。如果你说你有一位年轻的表姐,或者你朋友的朋友,
  可能适合这个工作,那会怎么样?你懂我的意思吗?”
  艾伯特立刻说:“我知道。你把事情交给我好了,小姐,我马上就会把整个事情安
  排得好好的。”
  “好小伙子:“塔彭丝夸奖他,同时点头表示同意。“你可以说,这位年轻女人能
  马上来。如果事情办妥了,给我回个话。明天十一点钟我来。”
  “我在什么地方给你回话?”
  “里茨饭店,”塔彭丝简明地回答,“名字叫考利。”
  艾伯特羡慕地打量着她。
  “想必这是份好工作,这种侦探的差事。”
  塔彭丝慢吞吞地说:“肯定是的,尤其是赖斯戴尔老人签字支付账单。但是,别烦
  躁,孩子。如果这件事进展顺利,你一开始就会处于最有利的地位。”
  留下这样的许诺,她和这位新伙伴道别,步伐轻快地走出南奥德利公寓大楼,对自
  己上午的工作十分得意。
  然而不能再耽误时间了。她直接回到里茨饭店,简短地给卡特先生写了几句话。寄
  出这封短信,汤米尚未回来——
  这并未使他感到惊奇——她开始去购物,其间除了喝茶和吃一些什锦乳酪点心,购
  物一直让她忙个不停,直到下午六点以后,她才疲惫不堪地回到饭店,不过对采购的东
  西倒是心满意足。先从廉价的服装店开始,逛过一两家旧货商店,她在一家有名气的理
  发店结束了这一天。眼下,在幽静的卧室里,她打开买的最后一件东西。五分钟后,她
  对镜子里自己的样子满意地微笑了。她用一支女演员的眉笔淡淡地改变眉毛的线条,加
  上新做了发型的满头秀发,她的外表大大变样,即使她和惠廷顿面对面相遇,惠廷顿也
  辨认不出她来,塔彭丝对此信心十足。她想要穿鞋底与鞋跟垫高的鞋,帽子加上围裙将
  是更好的伪装。医院工作的经验让她了解得再清楚不过了,病人常常认不出未穿制服的
  护士。
  塔彭丝对着自己在镜子里淘气的模样大声地说:“是的,你会尽力而为。”然后,
  她又恢复了原来的面目。
  晚餐是孤独的。塔彭丝对汤米没有回来这才感到吃惊。
  朱利叶斯也仍然未归。——但这对姑娘来说,比较容易解释。他“拼命干”的活动
  不仅仅只限于伦敦,他唐突地出现和消失已被年轻冒险家公司作为日常工作的一部分充
  分接受。很可能朱利叶斯·赫谢默说走就走,已去了康斯坦丁堡,如果他猜测他能在那
  儿找到失踪的表妹的话。这位精力充沛的青年成功地使几位苏格兰场的警察日子难过,
  还有海军部电话接线姑娘们也都知道那熟悉的“哈啰”并感到心惊胆战。他曾在巴黎花
  了三个小时催促辖区长官,他从那儿回来时也许受到一位疲倦的法国官员的影响,老认
  为解开秘密的线索会在爱尔兰发现。
  塔彭丝想:“我敢说他现在已匆匆离开那儿。的确很好,但是对我来说太枯燥无味
  了!我在这儿的消息太多了,可连一个讲话的人都没有!汤米可能已发了电报或什么的。
  我想知道他在哪儿。无论如何,他不能像人们说的那样‘失去踪迹’。那让我想起——”
  考利小姐突然停止沉思向一个小男孩打招呼。
  十分钟以后,这位女士舒舒服服地躺在床上,抽着香烟,专心细读《巴纳比·威廉
  斯一一男孩侦探》。和其它廉价的恐怖小说一样,这本书是她打发人去买来的。她有理
  由认为与艾伯特进一步打交道以前,她自己需好好充实充实,具有地方色彩。
  早晨,有人送来卡特先生的一封短信。
  亲爱的塔彭丝小姐:
  你已取得极好的开端,我向你表示祝贺。虽然
  我感到,我想再次对你指出你正在经历的危险,尤
  其是如果你按你指出的方向追踪下去。那些人十
  分绝望,不可能慈悲为怀或有恻隐之心。我觉得你
  低估了危险,所以再次告诫你,我不可能许诺保护
  你,如果你现在选择退出来,没有人会责怪你。不
  管怎样,你作出抉择之前,请把事情仔细考虑一
  番。
  如果你不理会我的警告,下决心把事情干到
  底,你会发现所有一切都是安排好的。你和达弗林
  小姐在莱思利的牧师公寓一块生活了两年,范德
  迈耶太太可能向她写信查询。
  可以允许我说一两句忠告吗?尽量地接近真
  相——这会使“失误”的危险减少到最低限度。我
  建议,你是一位原志愿救护支队队员,就扮演好现
  在这个角色,选择家庭服务为职业。现在这类情况
  很多。这足以解释言行举止方面不相宜之处,以消
  除可能引起的怀疑。
  不管你以何种方式作出决定,祝你好运。
  你真诚的朋友
  卡特先生
  塔彭丝的情绪一下子又高涨起来,卡特先生的告诫被抛在脑后。年轻的女士太自信
  了,而没有认真考虑一下这些忠告。
  她毕竞有些勉强地放弃为自己粗略设计的有趣的角色,虽然地对自己扮演好这种角
  色的能力深信不疑。她也不会这么不明白事理,认识不到卡特先生看法的分量。
  汤米那儿仍杳无音信,不过早晨邮差送来一张有点儿弄脏的明信片,上面潦潦草草
  地写有几个字:“情况良好。”
  十点半钟,塔彭丝自豪地看了看她那稍用旧的镀锡铁皮箱,里面装有她新添置的物
  品。箱子巧妙地用细绳捆扎起来。她按铃吩咐把箱子装进出租车时,两颊有些绯红。她
  乘车到帕丁顿,把箱子留在衣帽间。然后她带着手提包来到安静的女士等候室。十分钟
  后,一位改头换面的塔彭丝端庄地走出车站,登上公共汽车。
  十一点过几分,塔彭丝再次走进南奥德利公寓大楼的前厅。艾伯特留心守候,却以
  比较散漫的方式在履行职责,他没有马上认出塔彭丝。当他认出塔彭丝时,对她简直佩
  服得五体投地。
  “如果我刚才一下子就认出你那才怪哩!这套衣服好得不得了。”
  “很高兴你喜欢这套衣服,艾伯特,”塔彭丝谦虚地回答,“顺便问一句,我现在
  是你的表姐。或者不是你的表姐?”
  “你的声音也变了,”这位高兴的男孩大声喊着,“完全是英国腔。不,我说过,
  因为我的‘一位朋友认识一位年轻人。安妮并不非常高兴。她留下直到今天——’她说,
  帮忙,不过真正的是为了让你来到这个地方时有所准备。”
  “多好的姑娘。”塔彭丝说。
  艾伯特没有想到是讽刺。
  “她有自己的生活方式,把保存银制餐具看作一件乐事——但是请记住我的话,她
  不发脾气。你现在打算上楼去吗,小姐?进电梯来,你说是20号吗?”他眨了眨眼睛。
  塔彭丝严厉地看了他一眼,让他安静下来接着走进电梯,她按20号门铃时,感觉到
  艾伯特的眼光往楼下张望。
  一位漂亮的年轻女子来开门。
  “我是来找这个地方的。”塔彭丝说。
  “这是个极讨厌的地方。”年轻女子毫不犹豫地说。“十足的老混蛋——总是爱管
  闲事。指责我瞎摆弄她的信件。哎哟!不管怎么说,信封盖口只封了一半。废纸篓里从
  来没有任何东西——她把所有的信件都付之一炬。她是个坏蛋,她就是那么一个东西。
  漂亮的衣服但没有风度。厨师了解她的一些情况——不过她不会说的——怕主人怕得要
  死。还有,怀疑心重!要是你对别人说话,她无时无刻不在监视你。
  我可以告诉你——”
  但是安妮还能透露更多的情况吗?塔彭丝注定不会了解到的,因为此时一个奇特强
  硬的清晰的声音喊道:
  “安妮!”
  擦亮的年轻女子跳了起来,似乎她被子弹击中似的;
  “夫人,有什么吩咐?”
  “你在和谁讲话?”
  “一位来找工作的年轻女人,夫人。”
  “那就带她进来,马上。”
  “是的,夫人。”
  塔彭丝被带进在长长走廊右边的一个房间。一个女人站在壁炉旁边。她不再像当初
  那么青春,她那曾经是无可否认的美貌变得冷酷和粗俗。她年轻时一定光彩照人。她那
  浅色的金发,发式略加修饰,在颈部卷曲。她的两眼发出刺人的、闪电似的蓝光,仿佛
  有一种功能,可以穿透她所见到的人的灵魂。她穿了一件漂亮的靛蓝色查米尤斯绉缎长
  袍,姣美的身材更为出众。然而,尽管她那迷人的优雅,脸蛋近乎娇柔之美,人们仍可
  清楚地感觉到冷酷和威吓。一种金属似的力量在她说话的语调里和她那钻子般的眼神里
  表现出来。
  塔彭丝第一次感到害怕。她并不畏惧惠廷顿,但是这个女人不一样。好像着了迷似
  的,她观察这女人红红的富于曲线的嘴上有一条长长的残忍的皱纹,一阵恐慌的感情再
  次透过她的全身。她通常那种自信心早已荡然无存。她模糊地意识到,骗这个女人和骗
  惠廷顿大不一样。卡特先生的警告又出现在她脑海里。这儿,确实地,她不可能期望什
  么仁慈。
  塔彭丝尽力克制住恐慌的本能,这种本能在催促她转身逃跑,一刻也不拖延地逃跑,
  她坚定地、有礼貌地回敬了这位女土的凝视。
  好像是第一次考验结果满意,范德迈耶太太用手指指椅子。
  “你可以坐下。你怎么听说我想我一个客厅侍女的?”
  “通过一位朋友,他认识这儿开电梯的男孩。他认为这个地方适合我。”
  那蛇一样的眼光又一次要看穿她似的。
  “你说话像受过教育的姑娘?”
  塔彭丝按卡特先生建议的线索,口齿伶俐地扼要讲述她想象的职业。在她介绍时,
  她感到范德迈耶太太紧张的态度松弛下来。
  最后,她说话了:“我清楚了。我可以向谁写信查询?”
  “最近我和一位达弗林小姐住在莱昂利的牧师公寓。我和她相处了两年。”
  “那么后来你认为,你来伦敦可以挣更多的钱,我想是这么回事吧?嗯,对我来说
  这无关紧要。我给你五十到六十英镑——你想要的总数。你能马上来吗?”
  “是的,夫人。今天就来,如果你同意的话。我的箱子放在帕丁顿。”
  “那就乘出租车去取回来。那是个舒适的地方。我常出去。顺便问问,你叫什么名
  字?”
  “普鲁登斯·库珀,夫人。”
  “很好,普鲁登斯。去取你的箱子。我要出去吃中饭。厨师会把每件东西的位置都
  指给你看。”
  “谢谢你,夫人。”
  塔彭丝退出来。漂亮的安妮没有露面。在下面的大厅里,一位很棒的大厅搬运工已
  把艾伯特送到不引人注目的地方去了。塔彭丝温顺地走出去时,她甚至没看他一眼。
  冒险已开始,但是她不如早晨那么激动兴奋。她想到,要是那位不曾认识的简·芬
  恩落在范德迈耶太太的魔掌之中,很可能她的日子不好过。
  上一页    下一页
  第十章 詹姆斯·皮尔·埃杰顿爵士登场
  在新的工作中,塔彭丝不曾表现出半点笨拙。会吏总的女儿们在做家务活方面受过
  良好训练。她们还很擅长培训“生手姑娘”。不可避免?