第 1 节
作者:指点迷津      更新:2024-05-15 20:29      字数:9322
  APPENDIX D
  The Awful German Language
  A little learning makes the whole world kin。
  Proverbs xxxii; 7。
  I went often to look at the collection of curiosities
  in Heidelberg Castle; and one day I surprised the keeper
  of it with my German。  I spoke entirely in that language。
  He was greatly interested; and after I had talked a while
  he said my German was very rare; possibly a 〃unique〃;
  and wanted to add it to his museum。
  If he had known what it had cost me to acquire my art;
  he would also have known that it would break any
  collector to buy it。  Harris and I had been hard at
  work on our German during several weeks at that time;
  and although we had made good progress; it had been
  accomplished under great difficulty and annoyance;
  for three of our teachers had died in the mean time。
  A person who has not studied German can form no idea
  of what a perplexing language it is。
  Surely there is not another language that is so slipshod
  and systemless; and so slippery and elusive to the grasp。
  One is washed about in it; hither and thither; in the most
  helpless way; and when at last he thinks he has captured
  a rule which offers firm ground to take a rest on amid
  the general rage and turmoil of the ten parts of speech;
  he turns over the page and reads; 〃Let the pupil make
  careful note of the following EXCEPTIONS。〃 He runs his
  eye down and finds that there are more exceptions to the
  rule than instances of it。  So overboard he goes again;
  to hunt for another Ararat and find another quicksand。
  Such has been; and continues to be; my experience。
  Every time I think I have got one of these four confusing
  〃cases〃 where I am master of it; a seemingly insignificant
  preposition intrudes itself into my sentence; clothed with
  an awful and unsuspected power; and crumbles the ground
  from under me。  For instance; my book inquires after
  a certain bird(it is always inquiring after things
  which are of no sort of no consequence to anybody): 〃Where
  is the bird?〃 Now the answer to this questionaccording
  to the bookis that the bird is waiting in the blacksmith
  shop on account of the rain。  Of course no bird would
  do that; but then you must stick to the book。  Very well;
  I begin to cipher out the German for that answer。  I begin
  at the wrong end; necessarily; for that is the German idea。
  I say to myself; 〃REGEN (rain) is masculineor maybe it
  is feminineor possibly neuterit is too much trouble
  to look now。  Therefore; it is either DER (the) Regen;
  or DIE (the) Regen; or DAS (the) Regen; according to which
  gender it may turn out to be when I look。  In the interest
  of science; I will cipher it out on the hypothesis that it
  is masculine。  Very wellthen THE rain is DER Regen;
  if it is simply in the quiescent state of being MENTIONED;
  without enlargement or discussionNominative case;
  but if this rain is lying around; in a kind of a general
  way on the ground; it is then definitely located;
  it is DOING SOMETHINGthat is; RESTING (which is one
  of the German grammar's ideas of doing something); and
  this throws the rain into the Dative case; and makes it
  DEM Regen。  However; this rain is not resting; but is
  doing something ACTIVELY;it is fallingto interfere
  with the bird; likelyand this indicates MOVEMENT;
  which has the effect of sliding it into the Accusative case
  and changing DEM Regen into DEN Regen。〃 Having completed
  the grammatical horoscope of this matter; I answer up
  confidently and state in German that the bird is staying
  in the blacksmith shop 〃wegen (on account of) DEN Regen。〃
  Then the teacher lets me softly down with the remark
  that whenever the word 〃wegen〃 drops into a sentence;
  it ALWAYS throws that subject into the GENITIVE case;
  regardless of consequencesand therefore this bird stayed in
  the blacksmith shop 〃wegen DES Regens。〃
  N。B。I was informed; later; by a higher authority;
  that there was an 〃exception〃 which permits one to say 〃wegen
  DEN Regen〃 in certain peculiar and complex circumstances;
  but that this exception is not extended to anything
  BUT rain。
  There are ten parts of speech; and they are all troublesome。
  An average sentence; in a German newspaper; is a sublime
  and impressive curiosity; it occupies a quarter of a column;
  it contains all the ten parts of speechnot in regular order;
  but mixed; it is built mainly of compound words constructed
  by the writer on the spot; and not to be found in any
  dictionarysix or seven words compacted into one;
  without joint or seamthat is; without hyphens;
  it treats of fourteen or fifteen different subjects;
  each enclosed in a parenthesis of its own; with here and
  there extra parentheses; making pens with pens: finally;
  all the parentheses and reparentheses are massed together
  between a couple of king…parentheses; one of which is placed
  in the first line of the majestic sentence and the other
  in the middle of the last line of itAFTER WHICH COMES
  THE VERB; and you find out for the first time what the man
  has been talking about; and after the verbmerely by way
  of ornament; as far as I can make outthe writer shovels
  in 〃HABEN SIND GEWESEN GEHABT HAVEN GEWORDEN SEIN;〃
  or words to that effect; and the monument is finished。
  I suppose that this closing hurrah is in the nature of the
  flourish to a man's signaturenot necessary; but pretty。
  German books are easy enough to read when you hold them
  before the looking…glass or stand on your headso as
  to reverse the constructionbut I think that to learn
  to read and understand a German newspaper is a thing
  which must always remain an impossibility to a foreigner。
  Yet even the German books are not entirely free from attacks
  of the Parenthesis distemperthough they are usually so mild
  as to cover only a few lines; and therefore when you at
  last get down to the verb it carries some meaning to your
  mind because you are able to remember a good deal of what
  has gone before。  Now here is a sentence from a popular
  and excellent German novelwhich a slight parenthesis
  in it。  I will make a perfectly literal translation;
  and throw in the parenthesis…marks and some hyphens
  for the assistance of the readerthough in the original
  there are no parenthesis…marks or hyphens; and the reader
  is left to flounder through to the remote verb the best way he
  can:
  〃But when he; upon the street; the (in…satin…and…silk…covered…
  now…very…unconstrained…after…the…newest…fashioned…dressed)
  government counselor's wife MET;〃 etc。; etc。 '1'
  1。  Wenn er aber auf der Strasse der in Sammt und Seide
  gehu〃llten jetz sehr ungenirt nach der neusten mode
  gekleideten Regierungsrathin begegnet。
  That is from THE OLD MAMSELLE'S SECRET; by Mrs。 Marlitt。
  And that sentence is constructed upon the most approved
  German model。  You observe how far that verb is from
  the reader's base of operations; well; in a German
  newspaper they put their verb away over on the next page;
  and I have heard that sometimes after stringing along the
  exciting preliminaries and parentheses for a column or two;
  they get in a hurry and have to go to press without getting
  to the verb at all。  Of course; then; the reader is left
  in a very exhausted and ignorant state。
  We have the Parenthesis disease in our literature; too; and one
  may see cases of it every day in our books and newspapers:
  but with us it is the mark and sign of an unpracticed
  writer or a cloudy intellect; whereas with the Germans
  it is doubtless the mark and sign of a practiced pen
  and of the presence of that sort of luminous intellectual
  fog which stands for clearness among these people。
  For surely it is NOT clearnessit necessarily can't
  be clearness。  Even a jury would have penetration enough
  to discover that。  A writer's ideas must be a good
  deal confused; a good deal out of line and sequence;
  when he starts out to say that a man met a counselor's
  wife in the street; and then right in the midst of this
  so simple undertaking halts these approaching people
  and makes them stand still until he jots down an inventory
  of the woman's dress。  That is manifestly absurd。
  It reminds a person of those dentists who secure your instant
  and breathless interest in a tooth by taking a grip on it
  with the forceps; and then stand there and drawl through
  a tedious anecdote before they give the dreaded jerk。
  Parentheses in literature and dentistry are in bad taste。
  The Germans have another kind of parenthesis; which they
  make by splitting a verb in two and putting half of it
  at the beginning of an exciting chapter and the OTHER
  HALF at the end of it。  Can any one conceive of anything
  more confusing than that? These things are called
  〃separable verbs。〃 The German grammar is blistered
  all over with separable verbs; and the wider the two
  portions of one of them are spread apart; the better
  the author of the crime is pleased with his performance。
  A favorite one is REISTE A