第 5 节
作者:缘圆      更新:2024-04-29 11:00      字数:4943
  ⒓由?死锼沟傩∷底ㄇ╟hristie。soim)黑麦奇案。6。    雷克斯·佛特斯库喝下他生前最后一杯咖啡的时候,兰斯·佛特斯库夫妇正坐在巴黎香榭大道的树荫下端详来往的人潮。    “派蒂:‘形容形容他吧。’说起来简单,我最不会形容。你想知道什么?父亲大人可以说是老骗子,你知道。不过你不介意吧?你一定相当习惯了。”    派蒂说:“噢,是的,是的——你说得不错——我能适应水土。”    她尽量装出可怜的声音。她暗想:说不定世人全都不老实——还是她自己特别不幸?    她是身材高挑的长腿女郎,长得不美,却有一股活力和热心肠带来的魅力。她的动作优美,栗棕色的头发亮得迷人。
  也许因为长期和马儿为伍,她看起来真像一头纯种的小母马。
  她知道跑马圈的诈术——现在她似乎要面对金融界的诈术了。
  尽管如此,她尚未谋面的公公就法律观点来说却是正义的基石呢。这些大吹‘妙招’的人都差不多——他们技术上向来不超出法律的范围。可是她觉得她所爱的兰斯早年虽出了轨,却具有成功的诈木家所缺少的正直本性。    兰斯说:“我并非说他是诈欺犯——不是那样。可是他懂得成就一桩骗局。”    派蒂说:“有时候我真讨厌耍诈的家伙。”接着又加上一句:“你喜欢他。”这是陈述句,不是疑问句。    兰斯考虑片刻,然后用诧异的口吻说:    “亲亲,你可知道,我相信自己挺喜欢他哩。”    派蒂笑出声,他回头看她,眼睛不觉眯起来。她真是可人儿!他爱她。为了她,一切都值得。    他说:“你知道,回来等于下地狱。都市生活——每天五点十八分下班回家。我不喜欢这种生活方式。我在荒原和异域自在多了。不过人迟早要定下来,我想。有你抓住我的手。这种过程也许很愉快哩。既然老头子回心转意,我们该利用这个机会。我收到他的信,真的很吃惊……没想到柏西瓦尔竟做出有损名誉的事。柏西瓦尔,小乖乖。告诉你,柏西一向狡猾。是的,他一向狡猾。”    派蒂西亚·佛特斯库说:“我大概不会喜欢你哥哥柏西瓦尔。”    “别为我的话而对他反感。柏西和我一向不投缘——只是这样罢了。我乱花零用钱,他则存起来。我交名誉不好却很有趣的朋友,柏西只交所谓‘益友’。他和我有天渊之别。
  我总觉得他是可怜虫,而他——你知道,有时我觉得他好像恨我。我不知道原因……”    “我大概猜得出原因。”    “真的,亲亲?你真有脑筋。你知道我老是怀疑——说起来很怪——不过——”    “怎么?说呀。”    “我不知道支票那件事是不是柏西瓦尔搞鬼——你知道,老头把我赶出来——因为我已分得商行的股份,他不能剥夺我的继承权,还气得要命呢!怪就怪在我没有假造那张支票——当然啦,我曾经偷拿钱柜里的钱,跑去赌马,所以没人相信我。我确定自己有能力把钱放回去,反正那也可以算是我的钱嘛。可是支票那件事——不,我不知道怎么会怀疑是柏西瓦尔干的——反正我这么想就是了。”    “可是对他没有好处吧?钱是汇进你的帐户呀。”    “我知道,所以讲不通,对不对?”    派蒂猛转头看他。    “你是说——他这么做,是为了把你赶出公司?”    “我不知道。噢,算了——说来真晦气。忘掉算了。不知道柏西老哥看到浪子回家会说什么。他那双缺乏血色,像醋栗般的眼睛会惊得跳出来!”    “他知不知道你要来?”    “若说他根本不知道,我也不会吃惊的!老头子有一种滑稽的幽默感,你知道。”    “你哥哥做了什么事,害你爹气成这样?”    “我就想打听这一点。一定有某件事害老头子生气,才会匆匆写信给我。”    “你什么时候收到他的第一封信?”    ‘大约四个月——不,五个月以前。很狡猾的一封信,但显然有意谈和。‘你哥哥在许多方面令人不满。’‘你似乎浪子回头了。’‘我保证财务方面值得你跑一趟。’‘欢迎你们夫妻。’亲亲,你知道,我觉得我娶你大有关系。我能娶身分比我高的人,老头很感动。”    派蒂大笑。    “什么?娶个贵族中的下等人?”    他咧嘴一笑。“不错。可是下等人没登记,贵族却是登录可考的。你该见见柏西瓦尔的太太。她那种人只会说:‘请把蜜饯传过来。’然后谈谈邮票等话题。”    派蒂没有笑。她正在斟酌夫家的女人。兰斯并未考虑这种观点。    “你妹妹呢?”她问道。    “爱兰——?噢,她没问题。我离家的时候,她还很小。
  挺认真的姑娘——不过现在长大了,可能不再那样了。对事情很认真。”    听来不太保险。派蒂说:    “你走了以后——她从来没写信给你?”    “我没留地址。不过她无论如何不会写的。我们家人感情不深。”    “不。”    他连忙看她一眼。    “吓倒啦?为我家人?用不着。我们又不去跟他们同住。
  我们会找个小地方。养马、养狗,你喜欢什么都行。”    “不过每天还是得在五点十八分下班回家。”    “我是如此。穿戴整齐,来往于市区。不过甜心,别担忧——伦敦四周也有乡区僻壤。最近我忽然兴起搞金融的本能。
  这毕竟是天生的——从家族两方面继承来的。”    “你不大记得你母亲吧?”    “我总觉得她老得不可思议。当然她是真老……生爱兰的时候都快五十岁了。她配戴许多叮叮当当的饰物,躺在沙发上,常读些骑士和淑女的故事给我听,我简直烦透了。丁尼生的‘国王牧歌’。我大概喜欢她吧……她非常——没有特性,你知道。回忆起来我觉得如此。”    派蒂用不以为然的口吻说:“你好像从未特别喜欢某一个人。”    兰斯抓住她的手臂,捏了一把。    “我喜欢你呀,”他说。出品:阿加莎。克里斯蒂小说专区(christie。soim)黑麦奇案。7。    尼尔督察手上还抓着电报,忽然听到一辆车驶近前门,煞车嘎扎一响,车子停了下来。    玛丽·窦夫说:“现在是佛特斯库太太回来了。”    尼尔督察向前门走去,眼角瞥见玛丽·窦夫谦谦虚虚退居幕后,不见了人影。即将来临的场面她显然无意参加——表现得真圆滑、真谨慎——却也太缺乏好奇心了。尼尔督察断定大多数女性都会留在现场……    他走到前门,发现茶房总管克伦普正由门厅后面走上来。
  原来他听到了车声。    这辆车是罗斯本特利跑车。两个人下车向大楼走过来,刚到门外,门就开了。阿黛儿·佛特斯库吓一跳,瞪着尼尔督察。    他立刻发现她是非常美丽的女人,刚才他为玛丽·窦夫的评论感到震惊,现在他体会出个中真义了。阿黛儿·佛特斯库的确是性感尤物。她的身材和特征跟金发的葛罗斯佛诺小姐相似,但是葛罗斯佛诺小姐外貌迷人,心性端庄;阿黛儿·佛特斯库却从里到外充满魔力。她的魅力是明显的,不是微妙的,等于向每个男人说:“我在此。我是女人。”她的每一个动作,每一口气息都含着性感——但她的眼睛却有种精明的意味。他暗想:阿黛儿·佛特斯库喜欢男人——不过她永远更爱钞票。    他接着打量她后面那个替她背球棍的身影。这种人他见识过。他们专门迎合阔老头的少妻。他大概就是维维安·杜博斯吧,他具有相当不自然的雄伟气势,事实上可能并不刚毅。他是那种“了解”女性的男人。    “佛特斯库太太?”    “是的。”她的蓝眸子睁得很大。“我不知道——”    “我是尼尔督察,恐怕有坏消息要告诉你。”    “你意思是说——窃案之类的?”    “不,不是那种事情。跟你丈夫有关。他今天早上严重发病。”    “雷克斯?生病?”    “我们从早上十一点半就一直想跟你联络。”    “他在什么地方?这里?还是医院?”    “他被送到圣尤德医院。你大概得准备面对一个打击。”    “你该不是说——他该不是——死了吧。”    她身子微微向前倒,抓住他的手臂。尼尔督察自觉像一个参加舞台表演的人,连忙扶她走进门厅。克伦普热心在附近徘徊。    “她需要白兰地。”他说。    杜博斯先生以低沉的嗓音说:    “对,克伦普。去拿白兰地。”又对督察说:“进来吧。”    他打开左边的一扇门,大伙儿列队走进去。先是督察和阿黛儿·佛特斯库,然后是维维安·杜博斯,克伦普端着圆酒瓶和两个杯子殿后。    阿黛儿·佛特斯库跌坐在一张安乐椅上,一手蒙着眼睛。
  督察递上酒杯,她啜了一小口就推开了。    她说:“我不要喝。我没什么。告诉我怎么回事?我猜是中风吧?可怜的雷克斯。”    “不是中风,佛特斯库太太。”    “你说你是督察?”问话的是杜博斯先生。    尼尔转向他,怡然说道:“对。犯罪侦察部的尼尔督察。”    他发现对方的黑眼睛浮现一股警戒的光芒。杜博斯先生不喜欢犯罪侦察部的督察露面。他一点都不喜欢。    他说:“怎么回事?有什么不对——呃?”    他不自觉向门口倒退一两步。尼尔督察注意到这个动作。    他对佛特斯库太太说;“恐怕得调查案情。”    “调查?你是说——你是什么意思?”    他说话的口吻很圆滑。“佛特斯库太太,你恐怕会觉得苦恼。我们要尽快查明佛特斯库先生今天早晨上班前吃了或喝了什么。”    “你是说他可能是中毒?”    “是的,似乎如此。”    “我不相信。噢——你是指食物中毒。”    她说到最后几个字,嗓子低了半音阶。尼尔督察面无表情,声音仍旧很顺耳,他说:    “夫人,你以为我是指什么?”    她不理这个问题,匆匆往下说:    “可是我们都没出毛病啊——我们大家。”    “你能代表家里所有的人说话?”    “噢——不——当然——我不能确定。”    杜博斯特意看看手表说:    “阿黛儿,我得回去了。真抱歉。你大概不会有事吧?我意思是说,家里有女仆和窦夫小姐,还有——”    “噢,维维安,别走。别走嘛。”    嗓音带着哭调,对壮博斯倒有了相反的效果,他加速退开。    “抱歉,乖女孩,重要的约会。对了,督察,我下榻高尔夫宾馆。如果你——有事要找我……”    尼尔督察点点头。他无意扣留杜博斯先生。但是他知道杜博斯先生告辞的含义。杜博斯想躲开麻烦。    阿黛儿·佛特斯库尽量勇敢面对现实说:    “回来发现家里有警察,真叫人震惊。”    “我相信如此。不过你知道,我们必须立刻行动,取得必要的食物、咖啡、茶叶等样本。”    “茶和咖啡?不会有毒吧?我们有时候吃的咸肉不大对劲。有时候简直不能吃。”    “我们会查出来的,佛特斯库太太,别担心。有些事情叫人惊讶。我们办过一个指顶花中毒案。原来他们误摘了指顶花的叶子,以为是莱菔。”    “你以为此地也可能发生这种事?”    “佛特斯库太太,我们验过尸才知道。”    “验——噢,我明白了。”她打了个寒噤。    督察继续说:“夫人,你们家四周有很多紫杉,对不对?我想,可不可能是紫杉果或叶子拌在什么东西里面了?”    他密切打量她。她瞪着他瞧。    “紫杉果?有没有毒?”    她的眼睛好像睁得太大了一点,问话也太天真了。    “曾经有小孩误食,导致不幸的结果。”    阿黛儿双手抱头。    “再谈下去我受不了。我非谈不可吗?我要去躺一躺。
  我实在受不了啦。柏西瓦尔·佛特斯库先生会安排一切——我不能——我不能——不该问我。”    “我们正尽快和柏西瓦尔·佛特斯库先生联络。他不巧到英格兰北部去了。”    “噢,是的,我忘了。”    “只问一件事,佛特斯库太太。你丈夫的口袋里有一些谷粒。你能略作说明吗?”    她摇摇头,似乎很困惑。    “会不会有谁开玩笑偷放进去?”    “我看不出这有什么好玩?”    尼尔督察也看不出。他说:    “我暂时不打扰你,佛特斯库太太。要不要我叫一个女仆去陪你?还是窦夫小姐?”    “什么?”她说话心不在焉,他怀疑她在想什么。    她伸手摸皮包,掏出一条手帕,嗓门直发抖。    她颤声说:“真可怕。现在我才渐渐体会出来了。刚才我的感觉一直很迟钝。可怜的雷克斯,可怜的雷克斯亲亲。”    她哭的样子几乎叫人相信是真的。    尼尔督察恭恭敬敬看了她一会儿。    他说:“来得太突然,我知道。我派个人来陪你。”    他走向房门口,开门出去,停了半晌才回头往?