第 2 节
作者:
丢丢 更新:2021-02-17 23:13 字数:4665
any thing be urged against my father; who; though with some peculiarities; has abilities which Mr。 Darcy himself need not disdain; and respectability which he will probably never reach。'' When she thought of her mother; indeed; her confidence gave way a little; but she would not allow that any objections there had material weight with Mr。 Darcy; whose pride; she was convinced; would receive a deeper wound from the want of importance in his friend's connections; than from their want of sense; and she was quite decided at last; that he had been partly governed by this worst kind of pride; and partly by the wish of retaining Mr。 Bingley for his sister。
The agitation and tears which the subject occasioned brought on a headache; and it grew so much worse towards the evening that; added to her unwillingness to see Mr。 Darcy; it determined her not to attend her cousins to Rosings; where they were engaged to drink tea。 Mrs。 Collins; seeing that she was really unwell; did not press her to go; and as much as possible prevented her husband from pressing her; but Mr。 Collins could not conceal his apprehension of Lady Catherine's being rather displeased by her staying at home。伊丽莎白在花园里散步的时候,曾经好多次出乎意料地碰见达西先生。别人不来的地方 他偏偏会来,这真是不幸,她觉得好象是命运在故意跟她闹别扭。她第一次就对他说,她喜 欢独自一人到这地方来溜达,当时的用意就是不让以后再有这种事情发生。如果会有第二 次,那才叫怪呢。然而毕竟有了第二次,甚至还会有第三次,看上去他好象是故意跟她过不 去,否则就是有心要来赔罪;因为这几次他既不是跟她敷衍几句就哑口无言,也不是稍隔一 会儿就走开,而是当真掉过头来跟她一块儿走走。他从来不多说话,她也懒得多讲,懒得多 听;可是第三次见面的时候,他问她住在汉斯福快活不快活,问她为什么喜欢孤单单一个人 散步,又问起她是不是觉得柯林斯夫妇很幸福。谈起罗新斯,她说她对于那家人家不大了 解,他倒好象希望她以后每逢有机会再到肯特来,也会去那儿小住一阵,从他的出言吐语里 面听得出他有这层意思。难道他在替费茨威廉上校转念头吗?她想,如果他当真话里有音, 那他一定暗示那个人对她有些动心。她觉得有些痛苦,她在已经走到牧师住宅对过的围墙门 口,因此又觉得很高兴。
有一天,她正在一面散步,一面重新读着吉英上一次的来信,把吉英心灰意冷时所写的 那几段仔细咀嚼着,这时候又让人吓了一跳,可是抬头一看,只见这次并不是达西,而是费 茨威廉上校正在迎面走来。她立刻收起了那封信,勉强做出一副笑脸,说道:
“没想到你也会到这儿来。”费茨威廉回答道:“我每年都是这样,临走以前总得要到 花园里各处去兜一圈,最后上牧师家来拜望。你还要往前走吗?”
“不,我马上就要回去了。”
于是她果真转过身来,两人一同朝着牧师住宅走去。
“你真的星期六就要离开肯特吗?”她问。
“是的,只要达西不再拖延。不过我得听他调遣。他办起事来只是凭他自己高兴。”
“即使不能顺着他自己的意思去摆布,至少也要顺着他自己意思去选择一下。我从来没 有看见过哪一个人,象达西先生这样喜欢当权作主,为所欲为。”
“他太任性了,”费茨威廉上校回答道。“可是我们全都如此。只不过他比一般人有条 件,可以那么做,因为他有钱,一般人穷。我是说的真心话。你知道,一个小儿子可就不得 不克制自己,仰仗别人。”
“在我看来,一个伯爵的小儿子,对这两件事简直就一点儿不懂。再说,我倒要问你一 句正经话,你又懂得什么叫做克制自己和仰仗别人呢?我有没有哪一次因为没有钱,想去什 么地方去不成,爱买一样东西买不成?”
“你问得好,或许我在这方面也是不知艰苦。可是遇到重大问题,我可能就会因为没有 钱而吃苦了。小儿子往往有了意中人而不能结婚。”
“除非是爱上了有钱的女人,我认为这种情形他们倒往往会碰到。”
“我们花钱花惯了,因此不得不依赖别人,象我这样身份的人,结起婚来能够不讲钱, 那可数不出几个了。”
“这些话都是对我说的吗?”伊丽莎白想到这里,不禁脸红;可是她立刻恢复了常态, 用一种很活泼的声调说道:“请问一个伯爵的小儿子,通常值多少身价?我想,除非哥哥身 体太坏,你讨起价来总不能超过五万镑。”
他也用同样的口吻回答了她,这事便不再提。可是她又怕这样沉默下去,他会以为她是 听了刚才那番话心里难受,因此隔了一会儿,她便说道:
“我想,你表兄把你带来待在他身边,主要就是为了要有个人听他摆布。我不懂他为什 么还不结婚,结了婚不就是可以有个人一辈子听他摆布了吗?不过,目前他有个妹妹也许就 行了;既然现在由他一个人照管她,那他就可以爱怎么对待她就怎么对待她了。”
“不,”费茨威廉上校说,“这份好处还得让我分享。我也是达西小姐的保护人。”
“你真的是吗?请问,你这位保护人当得怎么样?你们这位小姐相当难待候吧?象她那 样年纪的小姐,有时候真不大容易对付;假若她的脾气也和达西一模一样,她自然也会样样 事都凭她自己高兴。”
她说这话的时候,只见他在情恳意切望着她。他马上就问她说,为什么她会想到达西小 姐可能使他们感到棘手。她看他问这句话的神态,就愈发断定自己果真猜得很接近事实。她 立刻回答道:“你不必慌张。我从来没有听到过她有什么坏处;而且我敢说,她是世界上最 听话的一位姑娘。我的女朋友们中有几个人,譬如赫斯脱太太和彬格莱小姐,都喜欢得她了 不得。我好象听你说过,你也认识她们的。”
“我和她们不大熟。她们的兄弟是个富有风趣的绅士派人物,是达西的好朋友。”
“噢,是呀,”伊丽莎白冷冷地说:“达西先生待彬格莱先生特别好,也照顾得他十二 万分周到。”
“照顾他!是的,我的确相信,凡是他拿不出办法的事情,达西先生总会替他想出办 法。我们到这儿来,路上他告诉了我一些事情,我听了以后,便相信彬格莱先生确实多亏他 帮了些忙。可是我得请他原谅,我没有权利猜想他所说的那个人就是彬格莱。那完全是瞎猜 罢了。”
“你这话是什么意思?”
“这件事达西先生当然不愿意让大家知道,免得传到那位小姐家里去,惹得人家不痛 快。”
“你放心好了,我不会说出去的。”
“请你记住,我并没有足够的理由猜想他所说的那个人就是彬格莱。他只不过告诉我, 他最近使一位朋友没有结成一门冒味的婚姻,免却了多少麻烦,他觉得这件事值得自慰,可 是他并没有提到当事人的姓名和其中的细节;我所以会疑心到彬格莱身上,一则因为我相信 象他那样的青年,的确会招来这样的麻烦,二则因为我知道,他们在一起度过了整整一个夏 天。”
“达西先生有没有说他为了什么理由要管人家闲事?”
“我听说那位小姐有些条件太不够格。”
“他用什么手段把他们俩拆开的?”
费茨威廉笑了笑说:“他并没有说明他用的是什么手段,他讲给我听的,我刚才全部都 讲给你听了。”
伊丽莎白没有回答,继续往前走,她心里气透了。费茨威廉望了她一下,问她为什么这 样思虑重重。
她说:“我在回想你刚才说给我听的话,我觉得你那位表兄的做法不大好。凭什么要他 作主?”
“你认为他的干涉完全是多管闲事吗?”
“我真不懂,达西先生有什么权利断定他朋友的恋爱合适不合适;凭着他一个人的意 思,他怎么就能指挥他的朋友要怎样去获得幸福。”她说到这里,便平了一下气,然后继续 说下去,“可是我们不明白其中的底细,那么,我们要指责他,也就难免不公平。也许这一 对男女中间根本就没有什么爱情。”
“这种推断倒不能说不合情理。”费茨威廉说。“我表兄本来是一团高兴,给你这样一 说,他的功劳可要大大地打折扣啦。”
他这句话本是说着打趣的,可是她倒觉得,这句话正好是达西先生的一幅逼真的写照, 她因此不便回答,便突然改变了话题,尽谈些无关紧要的事,边谈边走不觉来到了牧师住宅 的门前。客人一走,她就回到自己房里闭门独坐,把刚才所听来的一番话仔细思量。他刚刚 所提到的那一对男女,一定跟她有关。世界上决不可能有第二人会这样无条件服从达西先 生。提到用尽手段拆散彬格莱先生和吉英的好事,一定少不了有他的份,她对于这一点从来 不曾怀疑过;她一向认为完全是彬格莱小姐的主意和摆布。如果彬格莱先生本来并没有给虚 荣心冲昏头脑,那么,吉英目前所受的种种痛苦,以及将来还要受下去的痛苦,都得归罪于 他,归罪于他的傲慢和任性。世界上一颗最亲切、最慷慨的心,就这样让他一手把幸福的希 望摧毁得一干二净;而且谁也不敢说,他造下的这个冤孽何年何月才能了结。
“这位小姐有些条件太不够格,”这是费茨威廉上校说的;这些太不够格的条件也许就 是指她有个姨爹在乡下当律师,还有个舅舅在伦敦做生意。
她想到这里,不禁大声嚷了起来:“至于吉英本身,根本就不可能有什么缺陷,她真是 太可爱太善良了──她见解高,修养好,风度又动人,我父亲也没有什么可指摘的,他虽然 有些怪癖,可是他的能力是达西先生所不能藐视的,说到他的品德,达西先生也许永远赶不 上,”当然,当她想到她母亲的时候,她的信心不免稍有动摇;可是她不相信那方面的弱点 对达西先生会有什么大不了的影响。最伤害他自尊心莫过于让他的朋友跟门户低微的人家结 亲,至于跟没有见识的人家结亲,他倒不会过分计较。她最后完全弄明白了;达西一方面是 被这种最恶劣的傲慢心理支配着,另方面是为了想要把彬格莱先生配给他自己的妹妹。
她越想越气,越气越哭,最后弄得头痛起来了,晚上痛得更厉害,再加上她不愿意看到 达西先生,于是决定不陪她的表兄嫂上罗新斯去赴茶会。柯林斯太太看她确实有病,也就不 便勉强她去,而且尽量不让丈夫勉强她去;但是柯林斯先生禁不住有些慌张,生怕她不去会 惹起咖苔琳夫人生气。