第 67 节
作者:指环王      更新:2024-01-24 16:00      字数:9322
  Teeth     Danor                Dani
  Village   Gav                  Gao
  White     Pauno                Parno
  Yes       Avali                Ungale
  As specimens of how the English dialect maybe written; the
  following translations of the Lord's Prayer and Belief will perhaps
  suffice。
  THE LORD'S PRAYER
  Miry dad; odoi oprey adrey tiro tatcho tan; Medeveleskoe si tiro
  nav; awel tiro tem; be kairdo tiro lav acoi drey pov sa odoi adrey
  kosgo tan:  dey mande ke…divvus miry diry morro; ta fordel man sor
  so me pazzorrus tute; sa me fordel sor so wavior mushor pazzorrus
  amande; ma riggur man adrey kek dosch; ley man abri sor wafodu;
  tiro se o tem; tiro or zoozli…wast; tiro or corauni; kanaw ta ever…
  komi。  Avali。  Tatchipen。
  LITERAL TRANSLATION
  My Father; yonder up within thy good place; god…like be thy name;
  come thy kingdom; be done thy word here in earth as yonder in good
  place。  Give to me to…day my dear bread; and forgive me all that I
  am indebted to thee; as I forgive all that other men are indebted
  to me; not lead me into any ill; take me out (of) all evil; thine
  is the kingdom; thine the strong hand; thine the crown; now and
  evermore。  Yea。  Truth。
  THE BELIEF
  Me apasavenna drey mi…dovvel; Dad soro…ruslo; savo kedas charvus ta
  pov:  apasavenna drey olescro yeck chavo moro arauno Christos; lias
  medeveleskoe Baval…engro; beano of wendror of medeveleskoe gairy
  Mary:  kurredo tuley me…cralliskoe geiro Pontius Pilaten wast;
  nasko pre rukh; moreno; chivios adrey o hev; jas yov tuley o kalo
  dron ke wafudo tan; bengeskoe stariben; jongorasa o trito divvus;
  atchasa opre to tatcho tan; Mi…dovvels kair; bestela kanaw odoi pre
  Mi…dovvels tacho wast Dad soro…boro; ava sig to lel shoonaben opre
  mestepen and merripen。  Apasa…venna en develeskoe Baval…engro; Boro
  develeskoe congri; develeskoe pios of sore tacho foky ketteney;
  soror wafudu…penes fordias; soror mulor jongorella; kek merella
  apopli。  Avali; palor。
  LITERAL TRANSLATION
  I believe in my God; Father all powerful; who made heaven and
  earth; I believe in his one Son our Lord Christ; conceived by Holy
  Ghost; (117) born of bowels of Holy Virgin Mary; beaten under the
  royal governor Pontius Pilate's hand; hung on a tree; slain; put
  into the grave; went he down the black road to bad place; the
  devil's prison; he awaked the third day; ascended up to good place;
  my God's house; sits now there on my God's right hand Father…all…
  powerful; shall come soon to hold judgment over life and death。  I
  believe in Holy Ghost; Great Holy Church; Holy festival of all good
  people together; all sins forgiveness; that all dead arise; no more
  die again。  Yea; brothers。
  SPECIMEN OF A SONG IN THE VULGAR OR BROKEN ROMMANY
  As I was a jawing to the gav yeck divvus;
  I met on the dron miro Rommany chi:
  I puch'd yoi whether she com sar mande;
  And she penn'd:  tu si wafo Rommany;
  And I penn'd; I shall ker tu miro tacho Rommany;
  Fornigh tute but dui chave:
  Methinks I'll cam tute for miro merripen;
  If tu but pen; thou wilt commo sar mande。
  TRANSLATION
  One day as I was going to the village;
  I met on the road my Rommany lass:
  I ask'd her whether she would come with me;
  And she said thou hast another wife。
  I said; I will make thee my lawful wife;
  Because thou hast but two children;
  Methinks I will love thee until my death;
  If thou but say thou wilt come with me。
  Many other specimens of the English Gypsy muse might be here
  adduced; it is probable; however; that the above will have fully
  satisfied the curiosity of the reader。  It has been inserted here
  for the purpose of showing that the Gypsies have songs in their own
  language; a fact which has been denied。  In its metre it resembles
  the ancient Sclavonian ballads; with which it has another feature
  in common … the absence of rhyme。
  Footnotes:
  (1) QUARTERLY REVIEW; Dec。 1842
  (2) EDINBURGH REVIEW; Feb。 1843。
  (3) EXAMINER; Dec。 17; 1842。
  (4) SPECTATOR; Dec。 7; 1842。
  (5) Thou speakest well; brother!
  (6) This is quite a mistake:  I know very little of what has been
  written concerning these people:  even the work of Grellmann had
  not come beneath my perusal at the time of the publication of the
  first edition OF THE ZINCALI; which I certainly do not regret:  for
  though I believe the learned German to be quite right in his theory
  with respect to the origin of the Gypsies; his acquaintance with
  their character; habits; and peculiarities; seems to have been
  extremely limited。
  (7) Good day。
  (8) Glandered horse。
  (9) Two brothers。
  (10) The edition here referred to has long since been out of print。
  (11) It may not be amiss to give the etymology of the word engro;
  which so frequently occurs in compound words in the English Gypsy
  tongue:… the EN properly belongs to the preceding noun; being one
  of the forms of the genitive case; for example; Elik…EN boro
  congry; the great Church or Cathedral of Ely; the GRO or GEIRO
  (Spanish GUERO); is the Sanscrit KAR; a particle much used in that
  language in the formation of compounds; I need scarcely add that
  MONGER in the English words Costermonger; Ironmonger; etc。; is
  derived from the same root。
  (12) For the knowledge of this fact I am indebted to the well…known
  and enterprising traveller; Mr。 Vigne; whose highly interesting
  work on Cashmire and the Panjab requires no recommendation from me。
  (13) Gorgio (Spanish GACHO); a man who is not a Gypsy:  the Spanish
  Gypsies term the Gentiles Busne; the meaning of which word will be
  explained farther on。
  (14) An Eastern image tantamount to the taking away of life。
  (15) Gentes non multum morigeratae; sed quasi bruta animalia et
  furentes。  See vol。 xxii。 of the Supplement to the works of
  Muratori; p。 890。
  (16) As quoted by Hervas:  CATALOGO DE LAS LENGUAS; vol。 iii。 p。
  306。
  (17) We have found this beautiful metaphor both in Gypsy and
  Spanish; it runs thus in the former language:…
  'LAS MUCHIS。  (The Sparks。)
  'Bus de gres chabalas orchiris man dique a yes chiro purelar
  sistilias sata rujias; y or sisli carjibal dinando trutas
  discandas。
  (18) In the above little tale the writer confesses that there are
  many things purely imaginary; the most material point; however; the
  attempt to sack the town during the pestilence; which was defeated
  by the courage and activity of an individual; rests on historical
  evidence the most satisfactory。  It is thus mentioned in the work
  of Francisco de Cordova (he was surnamed Cordova from having been
  for many years canon in that city):…
  'Annis praeteritis Iuliobrigam urbem; vulgo Logrono; pestilenti
  laborantem morbo; et hominibus vacuam invadere hi ac diripere
  tentarunt; perfecissentque ni Dens O。 M。 cuiusdam BIBLIOPOLAE
  opera; in corum; capita; quam urbi moliebantur perniciem
  avertisset。'  DIDASCALIA; Lugduni; 1615; I vol。 8VO。 p。 405; cap。
  50。
  (19) Yet notwithstanding that we refuse credit to these particular
  narrations of Quinones and Fajardo; acts of cannibalism may
  certainly have been perpetrated by the Gitanos of Spain in ancient
  times; when they were for the most part semi…savages living amongst
  mountains and deserts; where food was hard to be procured:  famine
  may have occasionally compelled them to prey on human flesh; as it
  has in modern times compelled people far more civilised than
  wandering Gypsies。
  (20) England。
  (21) Spain。
  (22) MITHRIDATES:  erster Theil; s。 241。
  (23) Torreblanca:  DE MAGIA; 1678。
  (24) Exodus; chap。 xiii。 v。 9。  'And it shall be for a sign unto
  thee upon thy hand。' Eng。  Trans。
  (25) No chapter in the book of Job contains any such verse。
  (26) 'And the children of Israel went out with an high hand。'
  Exodus; chap。 xiv。 v。 8。 Eng。  Trans。
  (27) No such verse is to be found in the book mentioned。
  (28) Prov。; chap。 vii。 vers。 11; 12。  'She is loud and stubborn;
  her feet abide not in her house。  Now is she without; now in the
  streets; and lieth in wait at every corner。'  Eng。 Trans。
  (29) HISTORIA DE ALONSO; MOZO DE MUCHOS AMOS:  or; the story of
  Alonso; servant of many masters; an entertaining novel; written in
  the seventeenth century; by Geronimo of Alcala; from which some
  extracts were given in the first edition of the present work。
  (30)