第 63 节
作者:
指环王 更新:2024-01-24 16:00 字数:9322
the present will probably be the last occasion which I shall have
to speak of the Gitanos or anything relating to them; it will
perhaps be advisable to explain the meaning of this word。 In the
vocabulary appended to former editions I have translated Busno by
such words as Gentile; savage; person who is not a Gypsy; and have
stated that it is probably connected with a certain Sanscrit noun
signifying an impure person。 It is; however; derived immediately
from a Hungarian term; exceedingly common amongst the lower orders
of the Magyars; to their disgrace be it spoken。 The Hungarian
Gypsies themselves not unfrequently style the Hungarians Busnoes;
in ridicule of their unceasing use of the word in question。 The
first Gypsies who entered Spain doubtless brought with them the
term from Hungary; the language of which country they probably
understood to a certain extent。 That it was not ill applied by
them in Spain no one will be disposed to deny when told that it
exactly corresponds with the Shibboleth of the Spaniards; 'Carajo;'
an oath equally common in Spain as its equivalent in Hungary。
Busno; therefore; in Spanish means EL DEL CARAJO; or he who has
that term continually in his mouth。 The Hungarian words in Spanish
Gypsy may amount to ten or twelve; a very inconsiderable number;
but the Hungarian Gypsy tongue itself; as spoken at the present
day; exhibits only a slight sprinkling of Hungarian words; whilst
it contains many words borrowed from the Wallachian; some of which
have found their way into Spain; and are in common use amongst the
Gitanos。
SPECIMENS OF GYPSY DIALECTS
THE ENGLISH DIALECT OF THE ROMMANY
'TACHIPEN if I jaw 'doi; I can lel a bit of tan to hatch: N'etist
I shan't puch kekomi wafu gorgies。'
The above sentence; dear reader; I heard from the mouth of Mr。
Petulengro; the last time that he did me the honour to visit me at
my poor house; which was the day after Mol…divvus (79); 1842: he
stayed with me during the greater part of the morning; discoursing
on the affairs of Egypt; the aspect of which; he assured me; was
becoming daily worse and worse。 'There is no living for the poor
people; brother;' said he; 'the chokengres (police) pursue us from
place to place; and the gorgios are become either so poor or
miserly; that they grudge our cattle a bite of grass by the
wayside; and ourselves a yard of ground to light a fire upon。
Unless times alter; brother; and of that I see no probability;
unless you are made either poknees or mecralliskoe geiro (justice
of the peace or prime minister); I am afraid the poor persons will
have to give up wandering altogether; and then what will become of
them?'
'However; brother;' he continued; in a more cheerful tone; 'I am no
hindity mush; (80) as you well know。 I suppose you have not forgot
how; fifteen years ago; when you made horseshoes in the little
dingle by the side of the great north road; I lent you fifty
cottors (81) to purchase the wonderful trotting cob of the
innkeeper with the green Newmarket coat; which three days after you
sold for two hundred。
'Well; brother; if you had wanted the two hundred instead of the
fifty; I could have lent them to you; and would have done so; for I
knew you would not be long pazorrhus to me。 I am no hindity mush;
brother; no Irishman; I laid out the other day twenty pounds in
buying ruponoe peamengries; (82) and in the Chonggav; (83) have a
house of my own with a yard behind it。
'AND; FORSOOTH; IF I GO THITHER; I CAN CHOOSE A PLACE TO LIGHT
AFIRE UPON; AND SHALL HAVE NO NECESSITY TO ASK LEAVE OF THESE HERE
GENTILES。'
Well; dear reader; this last is the translation of the Gypsy
sentence which heads the chapter; and which is a very
characteristic specimen of the general way of speaking of the
English Gypsies。
The language; as they generally speak it; is a broken jargon; in
which few of the grammatical peculiarities of the Rommany are to be
distinguished。 In fact; what has been said of the Spanish Gypsy
dialect holds good with respect to the English as commonly spoken:
yet the English dialect has in reality suffered much less than the
Spanish; and still retains its original syntax to a certain extent;
its peculiar manner of conjugating verbs; and declining nouns and
pronouns。
ENGLISH DIALECT
Moro Dad; savo djives oteh drey o charos; te caumen Gorgio ta
Romany Chal tiro nav; te awel tiro tem; te kairen tiro lav aukko
prey puv; sar kairdios oteh drey o charos。 Dey men to…divvus moro
divvuskoe moro; ta for…dey men pazorrhus tukey sar men for…denna
len pazorrhus amande; ma muk te petrenna drey caik temptacionos;
ley men abri sor doschder。 Tiro se o tem; Mi…duvel; tiro o zoozlu
vast; tiro sor koskopen drey sor cheros。 Avali。 Ta…chipen。
SPANISH DIALECT
Batu monro sos socabas ote enre ye char; que camele Gacho ta Romani
Cha tiro nao; qu'abillele tiro chim; querese tiro lao acoi opre ye
puve sarta se querela ote enre ye char。 Dinanos sejonia monro
manro de cata chibes; ta estormenanos monrias bisauras sasta mu
estormenamos a monrias bisabadores; na nos meques petrar enre
cayque pajandia; lillanos abri de saro chungalipen。 Persos tiro
sinela o chim; Undevel; tiro ye silna bast; tiro saro lachipen enre
saro chiros。 Unga。 Chachipe。
ENGLISH TRANSLATION OF THE ABOVE
OUR Father who dwellest there in heaven; may Gentile and Gypsy love
thy name; thy kingdom come; may they do thy word here on earth as
it is done there in heaven。 Give us to…day our daily bread; (84)
and forgive us indebted to thee as we forgive them indebted to us;
(85) suffer not that we fall into NO temptation; take us out from
all evil。 (86) Thine (87) is the kingdom my God; thine the strong
hand; thine all goodness in all time。 Aye。 Truth。
HUNGARIAN DIALECT
The following short sentences in Hungarian Gypsy; in addition to
the prayer to the Virgin given in the Introduction; will perhaps
not prove unacceptable to the reader。 In no part of the world is
the Gypsy tongue at the present day spoken with more purity than in
Hungary; (88) where it is used by the Gypsies not only when they
wish to be unintelligible to the Hungarians; but in their common
conversation amongst themselves。
From these sentences the reader; by the help of the translations
which accompany them; may form a tolerable idea not only of what
the Gypsy tongue is; but of the manner in which the Hungarian
Gypsies think and express themselves。 They are specimens of
genuine Gypsy talk … sentences which I have myself heard proceed
from the mouths of the Czigany; they are not Busno thoughts done
into gentle Rommany。 Some of them are given here as they were
written down by me at the time; others as I have preserved them in
my memory up to the present moment。 It is not improbable that at
some future time I may return to the subject of the Hungarian
Gypsies。
Vare tava soskei me puchelas cai soskei avillara catari。
Mango le gulo Devlas vas o erai; hodj o erai te pirel misto; te
n'avel pascotia l'eras; ta na avel o erai nasvalo。
Cana cames aves pale。
Ki'som dhes keral avel o rai catari? (89)
Kit somu berschengro hal tu? (90)
Cade abri mai lachi e mol sar ando foro。
Sin o mas balichano; ta i gorkhe garasheskri; (91) sin o manro
parno; cai te felo do garashangro。
Yeck quartalli mol ando lende。
Ande mol ote mestchibo。
Khava piava … dui shel; tri shel predinava。
Damen Devla saschipo ando mure cocala。
Te rosarow labio tarraco le Mujeskey miro pralesco; ta vela mi anao
tukey le Mujeskey miro pralesky。
Llundun baro foro; bishwar mai baro sar Cosvaro。
Nani yag; mullas。
Nasiliom cai purdiom but; besh te pansch bersch mi homas slugadhis
pa Baron Splini regimentos。
Saro chiro cado Del; cavo o puro dinas o Del。
Me camov te jav ando Buka…resti … cado Bukaresti lachico tem dur
drom jin keri。
Mi hom nasvallo。
Soskei nai jas ke baro ful…cheri?
Wei mangue ke nani man love nastis jav。
Belgra sho mille pu cado Cosvarri; hin oter miro chabo。
Te vas Del l'erangue ke meclan man abri ando a pan…dibo。
Opre rukh sarkhi ye chiriclo; ca kerel anre e chiricli。
Ca hin tiro ker?
Ando calo berkho; oter bin miro ker; av prala mensar; jas mengue
keri。
Ando bersch dui chiro; ye ven; ta nilei。
O felhegos del o breschino; te purdel o barbal。
Hir mi Devlis camo but cavo erai … lacho manus o; Anglus; tama
rakarel Ungari