第 39 节
作者:痛罚      更新:2021-02-17 20:05      字数:5265
  卡罗拉倾身向前。“这是通往市区的路吗?”
  同样,司机还是没有回答。
  她用力拍打塑料玻璃。“你没走错路吧?说话!你说话啊!”
  “妈咪,怎么了?”佩妮说着,开始哭了起来。
  “你要去哪里?”卡罗拉喊道。
  但那个人自顾开他的车,而且不慌不忙,每个该停的红灯都停了,不超过任何时速限制。当他把车转进一座黑暗、废弃的工厂后身的停车空地时,还确认自己打了方向灯。
  噢,不,不……
  他戴上滑雪头套,下了出租车,走到后门,伸手握住了门把。然而,他犹豫了一下,又把手松开了。他凑近车窗,隔着玻璃朝里看,同时轻轻敲打着玻璃。一下、两下、三下,似乎像在动物园,要引起爬行动物区里蜥蜴的注意。他望着车内这对母女,过了好一阵子,才伸手把车门拉开。
  第三部  巡警之女巡警之女(9)
  23
  “莎克丝,你是怎么办到的?”
  莎克丝站在腥臭扑鼻的哈德逊河边,对着麦克风说:“我记得炮台公园有一只消防快艇队,他们在三分钟内就派了几个潜水员赶到码头。老天,你真应该看看他们的快艇风驰电掣的模样!哪天有机会,我也想试一把。”
  莱姆告诉她那个指头被切掉的出租车司机的事。
  “混蛋!”她骂道,咂着舌头发出厌恶的声音。“那个狡猾的家伙把我们全骗了。”
  “不是所有人。”莱姆含蓄地提醒她。
  “这么说,戴瑞已经知道是我偷走了证物,现在他在找我吗?”
  “他说他要先回联邦大楼一趟,也许他在考虑应该先逮捕我们中间的哪一个。莎克丝,现场的状况如何?”
  “相当糟,”她汇报说,“他把车子停在碎石路上……”
  “所以没有脚印了。”
  “但是糟糕的还不止这些。潮水涨上来,淹没了大排水管,还有他停车的地方。”
  “妈的,”莱姆嘟囔着:“没有胎痕,没有指纹,什么都没有。受害人的情况还好吧?”
  “也好不到哪里去。他被绑的时间过长,手指骨折,还有心脏病。他们打算把他留院观察一两天。”
  “他能告诉我们一些情况吗?”
  莎克丝走向班克斯,他正在给威廉·埃弗瑞特做笔录。
  “他块头不大,”这名获救的老人一五一十地说,一边还仔细检视着医护人员绑在他手上的固定夹板。“他也不很壮,不是什么猛男。但他比我力气大。我当时死命地抓住他,他却很轻易地就把我的手掰开了。”
  “外貌呢?”班克斯问。
  埃弗瑞特描述他见到的深色衣服和滑雪头套,他就记得这么多。
  “有件事我想应该告诉你们,”埃弗瑞特举起绑好绷带的手指。“他有个行为很古怪。我说过,当时我抓住他,那是惊慌之下的举动,没想那么多,但这却把他激怒了,所以他才折断我的手指。”
  “算是报复,是吗?”班克斯问。
  “我想是吧,但古怪的不是这个。”
  “不是?”
  “古怪的是,他刻意去听我骨头折断的声音。”
  年轻警探停止做笔记,抬头看看莎克丝。
  “他把我的手放到他的耳边,几乎贴在上面,然后用力把我的手指折断,好像想听到骨头折断的声音,而且以此为乐。”
  “你听到了吗,莱姆?”
  “听到了,汤玛士已经把这点加在了一览表上。不过,我还不明白这代表什么意义,我们要好好想一想。”
  “有布置线索的痕迹吗?”
  “还没发现。”
  “莎克丝,走走格子。对了,我还要受害人的……”
  “衣服吗?我已经请他脱下来了。我……莱姆,你还好吗?”
  通话突然中断了。过了一会儿,莱姆才又回到线上。“你在吗?莱姆,你没事吧?”
  “我很好,”他很快说:“继续,走格子。”
  她借助特勤小组卤素探照灯的光亮,勘察现场的情况。情况很让人泄气。他确实走过那条碎石路,就在几英尺外的地方,但是,就算他不小心留下了什么证物,现在也都已泡在几英寸深的污水下面。她慢慢移动脚步,在现场来来回回走了一遍。
  “什么也没看到,线索大概被水冲掉了。”
  “不可能。他聪明的很,一定会把潮水上涨计算在内,线索一定留在不会被水浸到的干燥地方。”
  “我有个主意,”莎克丝突然说:“你到这里来。”
  “什么?”
  “到现场来,和我一起工作,莱姆。”
  一阵沉默。
  “莱姆,你听见我说的话吗?”
  “你是在对我说话吗?”他问。
  “我觉得你很像罗伯特·德尼罗,当然你不可能演得像罗伯特·德尼罗一样好。你知道我在说什么吗?《出租汽车司机》里的那一幕。”
  莱姆并不觉得好笑。他说:“那句台词是‘你在看我吗?’不是‘你在和我说话吗?’。”
  莎克丝仍然执拗地说:“你到这里来,和我一起勘验现场。”
  “我马上插翅膀飞过去。算了吧,我还是留在这里比较好。心灵感应,你知道的。”
  “别开玩笑了,我是认真的。”
  “我……”
  “我们需要你。我找不到他布置的线索。”
  “可是,线索就在那里,你只要再努力一些就行了。”
  “我已经把整个现场走了两遍了。”
  “那就说明你把现场的范围划得太小了。你把范围扩大几英尺,再走一遍。823号嫌疑犯不会就此罢手,他还有更大的目标。”
  “你别转移话题,到这里来帮我。”
  “我怎么去?”莱姆问。“你想我怎样才能到你那里?”
  “我有个朋友,他也有点行动不便,”她说:“而他……”
  “你是说他也是个‘残疾’吧?”莱姆纠正她,口气虽轻,却十分生硬。
  莎克丝继续说:“每天早上,他的看护都会把他抱到一辆很棒的轮椅上,他能驾着轮椅到任何想去的地方,去看电影,去……”
  “是啊,轮椅……”莱姆幽幽地说:“但连它对我都没用。”
  她不说话了。
  他接着说下去。“问题出在我受的伤。把我放在轮椅上是危险的,可能会……”他停顿了一下,“……会使事情更糟。”
  “对不起,这个我不知道。”
  他过了一会儿才说:“你当然不知道。”
  不过莱姆并没有因为她的失言而生气,他的口气仍然很平静,不带丝毫情绪。“听好,你要继续搜索,我们的嫌疑犯这次搞得有点麻烦,但并非不可能做到……我有个想法,他不是很喜欢地下室吗?对吧?也许这次他把线索埋起来了。”
  她重新把整个现场审视了一遍。
  也许在那里……她看见碎石路旁的长草丛中有堆泥土和树叶。这堆泥土不像是自然形成的,好像是有人刻意堆放在那里。
  莎克丝蹲到土堆旁,低下头,用铅笔小心地把树叶拨开。
  她的头微微一侧,赫然发现一具白牙森森的头骨……
  她“啊”地一声惊叫,向后跳开,屁股重重地跌坐在地上。她急忙拔出手枪。
  不对……
  莱姆叫道:“你怎么了?”
  莎克丝勉力镇定情绪,用颤抖的手把手枪拿稳,杰瑞·班克斯也端着手枪飞奔过来,但一到这边就停住了。莎克丝从地上爬起来,两人一起望着他们眼前的东西。
  “哇!”班克斯低声说。
  “是蛇……恩,是蛇的骨头。”莎克丝对莱姆说:“是响尾蛇。真他妈的。”她收起葛拉克手枪,“架在一块板子上。”
  “蛇?有意思。”莱姆的语气充满好奇。
  “是啊,真有意思。”莎克丝咕哝道。她戴上乳胶手套,提起这盘成一团的骨架,把它翻过来。“变态。”
  “什么?”
  “板子下面有标签,我猜,是销售这东西的商店地址,百老汇604号。”
  莱姆说:“我会叫哈迪男孩去查一查。我们找到了什么?告诉我线索的事。”
  线索就放在那条蛇骨的下面,装在一个袋子里。她再次蹲下身,把手伸向那个袋子,心脏砰砰地跳个不停。
  “有一捆火柴。”莎克丝说。
  “好,也许他想纵火。上面印有什么东西吗?”
  “没有,不过染上点东西。很像凡士林,只是比凡士林臭。”
  “很好,莎克丝。在无法确定证物是什么的时候,常常需要闻一下,这样会比较精确。”
  她弯腰凑上去。“呸……”
  “这样形容太不精确了。”
  “好像是硫磺。”
  “也许是硝酸盐,有爆炸性。它是蓝色的吗?”
  “不是,是透明的胶状物质。”
  “就算这东西会爆炸,我想它也是次等爆炸物,性能稳定的那种。还有别的吗?”
  “又有一张纸片,上面有东西。”
  “有什么,莎克丝?他的名字?地址?还是电子邮件信箱?”
  “看上去好像是从杂志上撕下来的,上面有一张很小的黑白照片,像是建筑物的一部分,但看不清是哪一座建筑。下面还有一个日期:1906年5月20日。”
  “06、5、20,说不定这是密码,或是谁家的门牌号。我要好好琢磨琢磨。还有别的吗?”
  “没了。”
  她能听到他的叹气声。“好吧,那就回来吧,莎克丝。现在几点了?天啊,快凌晨一点了,这些年来我还没这么晚睡过。赶快回来,让我们看看你的新发现。”
  第三部  巡警之女巡警之女(10)
  在这座城市的发展历史中,下东区是整个曼哈顿保存旧貌最多的地区。
  当然,过去的许多东西已经不见了。那绵延起伏的田园,约翰·汉考克(JohnHancock;1737…1793;美国政治家、独立战争领袖,他曾于1775…1777年任大陆会议主席,是《独立宣言》的第一个签署人。后来在马萨诸塞州历任九届州长。——译者)和其他早期政府名人坚固的住宅,辽阔的淡水湖“德柯莱特”(这个德文名字后来被错误地转译为“聚集地”,反倒更贴切地符合了这个日后污染得极其严重的池塘),还有那臭名昭著的“五点区”(在19世纪初期,那里是世界上最危险的地方,单是一座简易的出租公寓,比如现已破败的“地狱之门”,一年发生的凶杀案就多达两三百件)。
  不过,仍然有数以千计的老建筑保留至今——19世纪的出租公寓,殖民时期的木头房屋,联邦政府早期兴建的砖头住宅,巴洛克风格的礼拜堂,以及几座由奢侈腐败的国会议员费尔南多·伍德下令修建的埃及式公共建筑。这些建筑物有的已经废弃,正面长满了野草,地板被迸生出的树苗挣裂;但也有许多仍在使用中:这里是腐败的坦慕尼厅的所在地,是推车小贩和血汗工厂(指工资低、工作时间长、劳动条件恶劣、残酷剥削工人的小工厂。——译者)聚集的地方,这里有“亨利街社会福利之家”,有明斯基的讽刺画和恶名昭彰的意大利哥摩拉——犹太黑手党。像这样一个曾孳生出如此众多的社会制度的地区,想让它完全消亡并不是件容易的事。
  载着那个孤弱的女人和她年幼的女儿,集骨者正开着出租车朝这个地区驶去。
  在察觉到警察已经识破了他的真面目后,詹姆斯·斯奈德又像蛇一样浮出地表,在这城市众多的出租公寓寻觅藏身之地——当然这纯属推断。他找到适当的住所,并在那里潜伏了好几个月。
  在他驾车回家的途中,集骨者看见围绕在他身边的不是20世纪90年代的曼哈顿,不是韩国料理、雾蒙蒙的面包铺、成人录相出租点和空荡荡的时装店,而是一个如梦似幻的世界:戴着圆筒高帽的男人,穿着沙沙作响的硬毛布衬裙、衣服的缝边和袖口都沾有街道的垃圾脏污的女人,畜力拉动的单座四轮马车和货车。空气里弥漫着甲烷的气味,时而令人愉悦,时而令人厌恶。
  但是,他心中挥赶不去的邪念驱使他再度开始犯案。不久,他便从巢穴中出来,寻找下一个无辜的良善市民。这一次,他盯上了一个刚到这个城市读大学的年轻人。
  车子穿行在臭名昭著的第十八区,这里一度有