第 11 节
作者:
巴乔的中场 更新:2023-04-11 15:30 字数:4963
挂着金星勋章、大谈发人深省的问题的那个人。 结果弄得你只有站在那里惊讶不已,目瞪口呆。 诺兹德廖夫就有这种怪癖。 谁跟他越亲热,他就会更快地作践谁:他会给您散布一些再愚蠢不过的流言蜚语,破坏您的婚姻、买卖,但他决不认为自己是您的对头;相反,如果有机会再遇见您,他对您仍然会是百般友善、十分友好,甚至会说:“你这个坏家伙,怎么不再到我家来了。”在许多事情上,诺兹德廖夫可以说是一个多面手,也就是说,什么都能干。 在同一时间里,他可以说跟您到任何地方——甚至天涯海角——去旅行,能同您一起干一番您愿意干的任何事业,可以用他所有的任何东西交换您愿意交换的任何东西。 枪支、猎狗、马匹——全都可以成为交换的对象,可是交换的目的可决不是为了占便宜,而是因为他的生性就是不甘寂寞,酷爱活动。 要是他在集上幸而遇到一个老实人并赢了钱,那么他就将走进商店见到什么买什么:马轭啦,香味蜡烛啦,送给小保姆的头巾啦,公马啦,葡萄干啦,银脸盆啦,荷兰粗麻布啦,上等面粉啦,烟草啦,手枪啦,鲱鱼啦,画儿啦,磨石啦,瓦罐啦,皮靴啦,陶瓷餐具啦——什么都买,最后把钱花光为止。 不过这些东西很少有运到家里的时候;差不多当天就落到了另一个更走运的赌棍手里,有时甚至还要搭上自己的烟斗连同烟荷包和烟嘴,有时甚至还要把四匹马以及马车和车夫全搭进去,结果他只好一身短打扮去找熟人搭人家的车回家。 诺兹德廖夫就是这样一个人,或者人们会说这种性格已是陈谷子烂芝麻了,会说诺兹德廖夫这种人已经不存在了。 唉!这样说是错误的。 诺兹德廖夫在这个世界上将长久地存在下去。 他到处
81
死魂灵(上)97
都同我们在一起,也许只是换上了另一种装束;但是人们是粗心的,一个人换了装,他们就觉得换了一个人。这时三辆马车已来到诺兹德廖夫家的大门口。 家里对他们的归来没有任何准备。 餐厅里放着木架子,两个乡下人站在上边哼着没头没尾的小曲在粉刷墙壁。地板上滴满了白灰。诺兹德廖夫吩咐马上把乡下人和木架子弄出去,然后又跑到另一个房间去安排别的事情。 客人们听到他在指使厨师准备饭菜。 奇奇科夫饿了,但他盘算了一下,五点以前不可能吃上饭。 诺兹德廖夫回来,带着客人去参观他的村子。 他们在两个小时多一点的时间里把什么都看遍了,再也没有什么可看的了。 他们首先去参观的是马厩,在这里看到了,一匹是灰色带黑斑的,另一匹是淡栗色的两匹骒马,还看到了一匹枣红马,长相一般,但诺兹德廖夫却起誓说是花了一万卢布买来的。“你买它没花一万,”他姐夫指出说,“即使连一千也不值。”
“真是花了一万,”诺兹德廖夫说。“你尽可以发誓,随你怎么说。”
“喂,那就让我们打个赌吧!”诺兹德廖夫说。他姐夫不愿打赌。接着,诺兹德廖夫领大家去看了一些马圈,他说从前这里也饲养过一些好马。他们在这个马厩里看到了一只山羊,旧时的迷信说法以为必须在马匹中间养一只山羊,看来山羊能够同马和睦相处,它可以象在自己家里一样在马肚子下边散步。 后来诺兹德廖夫领客人去看了一只拴着的狼崽。 他说:
82
08死魂灵(上)
“瞧这小狼崽!
我故意用生肉喂它。我想让它长成一只地道的野兽!“他们又去看了看池塘,据诺兹德廖夫说,两个人拽里面的一条鱼都很吃力,不过他的亲戚也没有放过机会对此表示怀疑。诺兹德廖夫对奇奇科夫说:”我要给你看一对儿最出色的狗:大腿壮得出奇,下巴尖得象根针!“他把客人领到一座建造得很漂亮的小房子附近,小房子四周圈成个大院子。一进院,就看到了各种狗,有全身长着长毛的,有只在尾巴和大腿上长着长毛的;狗的毛色也无所不有:有黑色带黄斑的,有黑褐色的,有黄色带黑斑的,有白色带黄斑的,有红色带花斑的,有黑耳朵的,有灰耳朵的……狗的名字五花八门,几乎全是命令式:开枪,骂去,飞过去,着火,骂见鬼,好汉,挑眼儿,急性鬼,找碴儿,美人儿,女监督,奖赏。 诺兹德廖夫走到它们中间真象父亲到了儿女中间一样:它们马上翘起尾巴迎着客人奔过来,向他们打招呼。 有十来条狗把爪子放到诺兹德廖夫的肩上。”骂去“也向奇奇科夫表示了这样的友情,它用后腿站起来,伸出舌尖舔了舔奇奇科夫的嘴唇,奇奇科夫马上嚼了一口。 参观完了那些大腿健壮得出奇的狗(的确是一些好狗)
,又去看一条克里米亚母瞎狗。 据诺兹德廖夫说,它快死了,可是两年前还是一条很好的狗;他们看了那条母狗——母狗的确是瞎了。 不久又去看水磨,水磨上缺一个安放碾砣的部件——这个部件放上碾砣就会在轴上飞快地转动,用俄国乡下人的形象语言来说,那块碾砣就叫作“飞转子”。
“瞧,这就快到铁匠炉了!”诺兹德廖夫说。走了不远,他们果真看到了铁匠炉,后来他们也参观了
83
死魂灵(上)18
铁匠炉。“在这片地里,”诺兹德廖夫用手指着一片田野说,“到处是野兔,把地面都盖住了;有一次我亲手拽住后腿捉到了一只。”
“喂,你用手捉不到野兔的!”他姐夫指出说。“可我的确捉到了,是特意捉到的!”诺兹德廖夫回答说。“现在,”他转身对奇奇科夫说,“领你去看看我的地界。”
诺兹德廖夫领着客人在一片布满土墩的田地里散步。 客人们必须在休耕地和耙过的庄稼地之间穿行。 奇奇科夫开始感到累了。他们的脚在许多地方都踩出水来,这里地势低洼。开始时,他们留心脚下,注意选择落脚的地方,可是后来,他们看到这样做无济于事,也就直起腰,不再去理会哪儿泥泞多些、哪儿泥泞少些了。 走过相当一段距离之后,他们突然看到一根木桩和一条窄壕沟组成的地界。“那就是地界!”
诺兹德廖夫说。“这一边你能看到的全部,都是我的,就连那一边,那片灰蒙蒙的树林以及树林后边的一切,也全都是我的。”
他姐夫问道。“那片树林什么时候变成你的啦?”他姐夫问道。“是你不久前买下的吗?那原来可不是你的呀。”
诺兹德廖夫答道。“对,是我刚刚买下的,”诺兹德廖夫答道。“你什么时候来得及这么快买下的呢?”
“什么时候,前天买的嘛,妈的,还花了高价哩。”
“那天你不是赶集去了吗?”
“唉,你呀,索夫龙!莫非不能同时既赶集又买地吗?我
84
28死魂灵(上)
赶集去了,是我的管家去买的。“
“噢,原来是管家买的!”他姐夫说完,又好奇地摇了摇头。仍沿着泥泞的老路,客人们回到了家里。 诺兹德廖夫把他们带进书房,不过这书房并看不出一般书房的迹象来,也就是说看不到书籍和纸张;几把马刀和两支猎枪挂在墙上。听说一支值三百卢布,另一支值八百卢布。 他姐夫看完,只是摇了摇头。 以后又展示了几把土耳其短剑,其中一把却错刻着俄国工匠的名字:“萨韦利。 西比里亚科夫铸”。不久又让客人们欣赏了一架手摇琴。诺兹德廖夫当场给客人摇起来。手摇琴的演奏令人不无愉快之感,可是琴里面好象出了点儿什么毛病:由于马祖尔卡舞曲没奏完就响起了《马尔布鲁格出征歌》,不久《马尔布鲁格出征歌》又变成了大家熟知的一支圆舞曲。 诺兹德廖夫早就不摇了,但琴里有一支笛子却雅兴大发,不肯罢休,又独奏了很长一段时间。 后来诺兹德廖夫又展览起他的烟斗来:木烟斗,瓷烟斗,海泡石烟斗,用过的烟斗,没用过的烟斗,有鹿皮套的烟斗,没有鹿皮套的烟斗,还取出了一支据说是他不久前赢来的琥珀嘴的长管烟袋还带一个烟荷包——荷包上的花儿是一位伯爵夫人绣的,这位夫人是在一个小站上神魂颠倒地爱上了他的,用他的话说,那夫人的小手儿可真是纤细得修别尔弗留——这个法语词儿在他嘴里大概是美好的意思罗。他们先吃了点儿干咸鱼脊肉,将近五点的时候坐到了餐桌旁边。 显然,饮食在诺兹德廖夫的生活中并不占主要地位;菜是无关紧要的:有的烤糊了,有的根本就没有熟。 看来厨子是靠灵感工作的,摸到什么放什
85
死魂灵(上)38
么,手边有胡椒就洒胡椒;白菜顺手,就往锅里扔白菜;牛奶啊,火腿啊,豌豆啊,总的来说,有什么就往锅里放什么,随便放好了,只要热了,总会出来一种什么味道的。 但诺兹德廖夫对酒却不肯马虎:菜汤还没端上来,他就先给客人们各倒了一大杯波尔图酒,一大杯高级索特纳酒,因为省城和县城里是没有普通索特纳酒的。 后来诺兹德廖夫又吩咐取来一瓶马德拉酒,大元帅也没有喝过比这更好的酒了。 这马德拉酒果然喝到嘴里火辣辣的,由于商人们早已摸透了爱喝上等马德拉酒的地主们的口味,便在马德拉酒里毫不客气地搀上罗姆酒,有时竟往里搀进水,深信俄国人的胃什么东西吞下去都能经受得住。后来诺兹德廖夫又让拿来一瓶特殊酒,据他说这种酒足足抵得上布尔冈酒加香槟酒。 他热情地向坐在他左右手的姐夫和奇奇科夫倒起酒来;可是奇奇科夫却在无意中看到诺兹德廖夫给自己斟的并不多。这就使他警觉起来,不久便趁着诺兹德廖夫只顾说话不留意或者趁他给姐夫斟酒的时候把自己杯中酒倒进盘子里。 不大的功夫又取来了花楸酒,据诺兹德廖夫说,有一种地道的奶油味,但令人惊奇的是那酒却散发出十足的杂醇酒的气味。 后来又喝了一种什么香液酒,那酒名确实难记,连主人自己第二次也把它叫做另一个名字了。 晚饭早已结束,各种酒也品尝过了,但客人仍然坐在桌旁。 奇奇科夫无论如何不愿当着诺兹德廖夫姐夫的面儿跟他谈正题:他姐夫毕竟是第三者,而这个话题却是需要单独密谈的。说实话,这时他姐夫在场也未必能够坏事,由于他姐夫已酒足饭饱,坐在椅子上不断地打瞌睡了。 他姐夫自己也发觉自己的情况不太妙,便终于开始告辞回家,可是
86
48死魂灵(上)
他的声调却那么有气无力,用俄国一句成语来说,就象用铁钳往马脖子上拽套包似的。“不行,不行!不让你走!”诺兹德廖夫说。“别难为我啦。 我的朋友,我得走啦,真的,”他姐夫说。“你太为难我啦。”
“胡说,胡说!我们马上就摆牌桌。”
“不行,老兄,你自己摆吧,我要失陪啦:我老婆会很不满意的;说实话,我应当给她讲讲集上的见闻。 老兄,说实话,我应当让她开开心。 不,你千万别留我!”
“哎,什么老婆不老婆的,让她见……你们聚在一起能有什么要紧的事可干!”
“不,老兄!她那么可敬,那么忠实!对我体贴得无微不至……,把我激动得都流泪啦。 不,你不要留我;我是个诚实人,得走了。 我对你说的是心里话。”
奇奇科夫低声对诺兹德廖夫说。“让他走吧,留他有什么用!”
诺兹德廖夫说。“也罢!我对这种畜生讨厌得要死!”接着提高嗓门儿说:“那就请便吧,回去围着老婆转吧,窝囊废!”
“不对,老兄,你不能骂我窝囊废,”姐夫说,“我有这条命要感激她哩。 真的,她那么温柔,那么可爱,对我那么体贴……我真激动得要流泪啦;她会问我集上看到什么啦,我都得讲给她听听,她那么可爱,真的。”
“那就请吧,对她胡诌去吧!给你帽子。”
“不对,老兄,你完全不该这么说她;你这样做也就等于惹我生气,她那么可爱。”
87
死魂灵(上)58
“那就快滚,到她身边儿去吧!”
“是的,老兄,我是要走的,原谅我失陪了。 我倒是愿意留下,但不行呀。”
他姐夫嘴里一直还在重复着道歉的话,身子却不知不觉早已坐进了马车,走出大门,眼前已是一片空旷的田野。 可想而知,他老婆对集市上的详细景情一定不会听到很多。“瞧那破车!”诺兹德廖夫站在窗前看着远去的马车说。“摇摇晃晃的!拉帮套的那匹小马倒不错,我早就想弄到手。但跟他就是谈不拢。 窝囊废,一点不错,就是个窝囊废!”
不久,他们走进一间屋子。 波尔菲里端上蜡台,奇奇科夫看到主人手里不知什么时候出现了一副纸牌。“怎么样,老兄