第 137 节
作者:雨来不躲      更新:2023-03-10 15:53      字数:4901
  6孕陆掏浇写笸郎薄!胱ⅲ菰谑ァぐ退髀廾战写笸郎币院螅蚩铡っ返掀跷使痪浠埃蚁衷谝惨媚蔷浠袄次饰誓骸夷歉鲂〗巧缪莸迷趺囱俊?br />
  “您指的是哪件事?”基督山问。
  “指在腾格拉尔先生家里对付我那位对手的样子。”
  “什么对手?”
  “嘿,问得太好了!什么对手?咦,您的被保护人安德烈·卡瓦尔康蒂先生呀。”
  “啊!请您别开玩笑,子爵,安德烈先生并不归我保护。起码,在他和腾格拉尔先生的关系上没有这种情况。”
  “如果那个青年人真的在这个方面要您帮助的时候,您不帮他,就得让他怨了。可所幸对手是我,他可以不必作那种请求。”
  “什么!您认为他在准备求婚吗?”
  “这一点我可以肯定,他对腾格拉尔小姐讲话时那种情意浓浓的眼光和矫揉造作的语气完全暴露了他的心意。他显然想向那骄傲的欧热妮求婚。”
  “那又有什么了不起的,只要他们喜欢您。”
  “可事实并非如此,我亲爱的伯爵,刚好相反,我是前后遭夹击。”
  “前后遭夹击?”
  “没错,欧热妮小姐难得和我搭个腔,而她的密友亚密莱小姐就根本不跟我说话。”
  “可她的父亲非常敬重您。”基督山说。
  “他!噢,不!他在我的心头上扎了不知多少刀——我承认那不过是演悲剧时所用的武器,它不会刺伤人,刀尖会缩回到刀柄里去,可他却相信那是能致人命的真家伙呢。”
  “妒忌就是爱情。”
  “不错,可我并不妒忌。”
  “他恰恰在妒忌。”
  “妒忌谁——妒忌德布雷吗?”
  “不,妒忌您。”
  “妒忌我?我们可以打个赌,用不了一个星期,我就要被拒之门外了。”
  “您错了,我亲爱的子爵。”
  “请证明。”
  “您希望我给您证明吗?”
  “是的。”
  “好!我现在受托要竭力设法使马尔塞夫伯爵去和男爵把事情确定地安排一下。”
  “谁委托您的。”
  “男爵本人。”
  “噢!”阿尔贝极尽谄谀地说,“您当然不愿意干这种差使了,我亲爱的伯爵?”
  “我当然要干,阿尔贝,因为我已经答应了。”
  “唉!”阿尔贝叹了口气说,“看来您是下决心要我结婚了。”
  “我下决心要设法不论在什么事情上都和每一个人保持友好的关系,”基督山说。“但说到德布雷,我最近怎么没有在男爵的家里看到他呢?”
  “吵了一次架。”
  “什么,跟男爵夫人?”
  “不,跟男爵。”
  “难道他觉察到什么了吗?”
  “啊!这句话问得倒挺幽默!”
  “您以为他起了疑心吗?”基督山很天真地问。
  “您是从哪儿来的,我亲爱的伯爵?”阿尔贝说。
  “从刚果来的,如果您想问这个问题的话。”
  “一定比刚果还要远得多。”
  “可我怎么知道巴黎人做丈夫的作风呢?”
  “噢,我亲爱的伯爵,天下的丈夫大概处处都是一样,不管哪个国家的丈夫都可以作全人类的好标本。”
  “那么腾格拉尔和德布雷之间有什么可争吵的呢?他们好象很能互相了解。”基督山用同样的天真口气说。
  “啊!您现在想来打听阿塞丝的秘仪[阿塞丝是埃及神话里的蕃殖女神,参加女神的秘仪,据说可以窥测人们的隐私并预知未来,但只有忠实的信徒才能参加此种秘仪。——译注]了,可惜我不是当事人。安德烈·卡瓦尔康蒂先生成为那一家的一名成员的时候,您可以拿这个问题去问他。”
  马车停住了。“我们到了,”基督山说。“现在才十点半,进去坐坐吧。”
  “十分愿意。”
  “我的马车可以送您回去。”
  “不,谢谢您,我吩咐叫我的车子跟着来的。”
  “哦,到了,”基督山一面说,一面从马车里出来。他们进了屋。客厅里已烛台高照;他们走进去。“给我们煮些茶来,巴浦斯汀。”伯爵说,巴浦斯汀不等客人回答,转身就走,两秒钟之内,他又回来了,手里捧着一只放得整整齐齐的茶盘,象是我们在童话里读到的从地底下蹦出来的食物一样。
  “真的,我亲爱的伯爵,”马尔塞夫说,“我崇拜您的倒不是您有钱——因为也许有人比您更加富有,也不仅是您的智慧——因为博马舍也许跟您差不多——而是在于您的仆人服侍您的那种方式,不用多说话,一会儿,甚至一秒钟,立刻可以办到。好象在您拉铃的时候,他们就已经猜到您想要什么了,而且凡是您可能想要的东西,都随时准备妥当了似的。”
  “您这段话也许是真的,他们知道我的习惯。譬如说,我举个例子给您,您在喝茶的时候喜欢干什么?”
  “嗯,我非常喜欢抽烟。”
  基督山在铜锣上敲了一下。没出一秒钟,一扇暗门打开了,阿里拿着两支长烟筒进来、烟筒上已装好了上等的土耳其烟丝。
  “真是神了!”阿尔贝说。
  “噢,没什么,这其实非常简单,”基督山回答。“阿里知道我平常在喝茶或喝咖啡的时候总要抽烟,他知道我吩咐备茶,他也知道我带您一起回家。我招呼他的时候,他知道我为什么要招呼他,而且由于他的国家都用烟筒待客,所以他拿了两支长烟筒来而不是只拿一支。”
  “您的解释当然很在理,不过确实也只有您——啊!那是什么声音呀!”马尔塞夫于是把他的头歪向门口,里面传出一种吉他般的声音。
  “说实话,我亲爱的子爵,您今天晚上是命中注定是要听音乐的,您刚才从腾格拉尔小姐的钢琴那儿逃开,又遭到海黛的月琴的攻击。”
  “海黛!好可爱的一个名字!那么,除了在拜伦的诗里以外,世界上真有女人叫海黛这个名字的吗?”
  “当然有。海黛这个名字在法国很不多见,但在阿尔巴尼亚和伊皮鲁斯却普通得很。这种名字就象你们称为纯洁·谦恭·天真·腾格拉尔小姐,那么印在结婚请帖上该有多好呀!”
  “轻点儿,”伯爵说,“别这么大声,海黛也许会听到的。”
  “您觉着她会不高兴吗?”
  “不,当然不。”伯爵以一种倨傲的表情说。
  “那么,她为人非常和善了,是不是?”阿尔贝说。
  “那不叫和善,而是她的本分,一个奴隶不能拂逆她的主人。”
  “喏,您现在自己又开起玩笑来了。现在还有奴隶吗?”
  “当然喽,因为海黛就是我的奴隶。”
  “真的,伯爵,您的所作所为都跟别人不一样。基督山伯爵阁下的奴隶!咦,这在法国倒是一种爵位了。据您花钱的标准来算,这个职位起码得值十万艾居一年。”
  “十万艾居!那个可怜的姑娘本来不止那个价钱。她出生在珠宝堆,《一千零一夜》里记载的那些财宝和她所拥有的一比,就显得微乎其微了。”
  “那么她一定是一位公主了?”
  “您猜对了,而且是她祖国最显赫的公主之一。”
  “我原也这么想。可这么显赫的一位公主怎么会变成一个奴隶呢?”
  “达翁苏斯[古代叙拉古的达翁苏斯王之子,失位后,流亡于可林斯,成为该地的学校教师。——译注]这个暴君怎么会变成一个小学教师呢?那是战神的安排,我亲爱的子爵——是造化捉弄人的结果。”
  “她的姓名是需要保密吗?”
  “对别人要保密,对您却用不着,我亲爱的子爵,您是我的朋友,您不会张扬出去——您愿不愿意?——如果您答应不张扬出去——”
  “噢!我用人格担保。”
  “您知道亚尼纳总督的身世吗?”
  “阿里·铁贝林吗?当然喽,家父就是在他手下服役的时候起家的呀。”
  “不错,我倒忘记那回事了。”
  “嗯!海黛是阿里·铁贝林的什么人?”
  “就是他的女儿。”
  “什么?阿里总督的女儿?”
  “阿坦克总督和美人凡瑟丽姬的女儿。”
  “给您作奴隶?”
  “是的,当然是的。”
  “但她怎么会落得这个样子呢?”
  “嗯,有一天我经过君士坦丁堡市场把她买下来的。”
  “真神了!我亲爱的伯爵,谁跟您在一起,谁就不是在生活而是在做梦了。现在,我也许可以提出一个轻率莽撞的要求,但是——”
  “请说。”
  “但是既然您和海黛一起外出过,有几次甚至带她上过戏院——”
  “怎么?”
  “我想我也许可以冒昧地请您赏我个脸。”
  “您什么都可以向我要求。”
  “好,那么,我亲爱的伯爵,介绍我见见您的公主好吗?”
  “可以照办。但有两个条件。”
  “我马上接受。”
  “第一是您绝不能告诉任何人说我允许过您和她会面。”
  “好极了,”阿尔贝举起一只手说,“我发誓绝不告诉人。”
  “第二是您绝不能告诉她,说令尊曾经在她父亲手下服役过。”
  “这一点我也可以发誓。”
  “这就行了,子爵,您会记住这两个誓言的,对不对?我知道您是一个很讲信用的人。”
  伯爵又敲了一下铜锣。阿里又进来了。“告诉海黛,”他说,“我马上就去和她一起喝咖啡,告诉她,我希望她允许我介绍我的一位朋友和她见面。”阿里鞠躬退出。
  “现在,请小心,”伯爵说,“提问题别太直接,我亲爱的马尔塞夫。如果您想知道什么事情,告诉我,我去问她。”
  “行。”
  阿里第三次进屋,掀开那张掩着门的幕,向他的主人和阿尔贝示意他们可以进去。
  “我们进去吧。”基督山说。
  阿尔贝用手理了理他的头发,卷卷他的胡子,对自己的仪表觉着满意了之后,就跟着伯爵走进那个房间;伯爵则在进屋前已重新戴上他的帽子和手套。阿里象一个前卫似的驻守在门外;门口由三个法国侍女在梅多的指挥下把守着。海黛在她那一套房间的第一个屋子里等候她的客人,这是她的客厅。她的大眼睛睁得圆圆的,露出冷静和期待的神情,因为除了基督山以外,这是她第一次跟男人见面。她坐在房间一隅的一张沙发上,按照东方人的习惯,交叉着两腿,舒舒服服地象一只小鸟躺在窠里一样,这窠用的是东方最华贵的镶花绸缎搭构成的。她的身边放着那只她刚才抚弄过的乐器;那种仪态,以及那种环境,让她显得可爱非常。一见到基督山,她就站起身来,用她所特有的那种爱和顺从的微笑迎接他。基督山朝她走过去,伸出一只手,她把那只手捧到她的嘴上。
  阿尔贝仍然站在门口,被那种罕见的美迷住了,这是他平生第一次看到这样的美,在法国,这种美是无法想象的。
  “您带来的是什么人?”那位年轻女郎用现代希腊语问基督山,“是兄弟,朋友,生疏的相识,还是仇敌?”
  “一位朋友。”基督山也用相同语言说。
  “他叫什么名字?”
  “阿尔贝子爵。就是我在罗马从强盗手里救出来的那个人。”
  “您想让我用哪一种语言和他说话?”
  基督山转向阿尔贝。“您懂现代希腊语吗?”他问。
  “唉!不懂,”阿尔贝说,“古代希腊语也不懂,我亲爱的伯爵。荷马和柏拉图的学生之中,再也找不到比我更懒惰,甚至都可以说更可鄙的了。”
  “那么,”海黛说,她说这话显然她很明白基督山和阿尔贝之间在说什么——“那么我说法语或意大利语吧,如果老爷不反对的话。”
  基督山想了一想。“你说意大利语吧,”他说。然后,又转身对阿尔贝说“可惜您不懂古代或现代希腊语,这两种语言海黛都讲得非常流利。这个可怜的孩子不得不用意大利话和您交谈了,这大概会让您对她产生一种错觉。”伯爵向海黛作了一个示意“阁下,”她对马尔塞夫说,“您既然是我主人的朋友,当然对您再欢迎不过了。”这句话是用典型的托斯卡纳土语说出的,而且带着那种柔和的罗马口音,令但丁的语言听起来跟荷马的语言一样明快悦耳。然后,她又转向阿里,吩咐他把咖啡和烟筒拿来;在阿里离开房间去执行他的年轻主妇吩咐的时候,她示意请阿尔贝走近一些。基督山和马尔塞夫把他们的椅子拖到一张小茶?