第 22 节
作者:朝令夕改      更新:2023-03-05 16:45      字数:4960
  —还有她一身军官制服的陪伴,一看就知道是个子爵,花花公子,蠢头蠢脑,浑身恶习的家伙。 社交场上我曾见过他,但从没想到要去恨他,因为对他根本不屑一顾。 现在我一认出是他,妒忌之蛇的毒牙就倾刻折断,因为与此同时,我对塞莉纳的爱情也被浇灭。 一个为了这种情敌而背叛我的女人不值一争,她只配让人蔑视。 不过我更该如此,因为我竟会被她愚弄。
  177
  671简。 爱(上)
  “他俩开始谈话。这种谈话使我完全安心,都是些轻薄琐碎,唯利是图,言不由衷的话,毫无意义,叫人听了厌烦而不会愤怒。 桌上放着张我的名片,看到这个,他俩又议论起我来,他们两人都没本事或才智狠狠骂我,却以卑鄙的方式,俗不可耐的语言侮辱我。尤其是塞莉纳,甚至故意夸大其词,攻击我的相貌缺点——管我叫丑八怪。 但从前她却习惯于热烈赞美我身上的所谓‘男性美’。这点上她与你截然不同。 你才跟我见第二次面,就坦率地说你认为我不漂亮。 当时这两者的对比给我深刻印象,而且——”
  这时候,阿黛勒又跑过来了。“先生,约翰刚才说您的代理人来了,他要见您。”
  “啊!既然这样我同时只好长话短说了。 我打开落地窗,朝他们走去,我取消我对塞莉纳的保护,要她搬出旅馆,还给她一笔应急的钱。 我不理她的尖叫、歇斯底里、请求、抗议、抽风,我与那个花花公子约定在布洛涅树林里见面。 第二天早上,我有幸与他决斗,在他可怜巴巴的瘦胳膊上,虚弱得如同害了舌病的小鸡翅膀上,留下了一颗子弹。 我觉得自己同这两个人已经一刀两断了。 可是讨厌的是,在六个月前瓦伦就给了我这个小姑娘阿黛勒,非说是我的女儿。 也许是吧,尽管我从她脸上找不到一丝象父亲这种严厉的神色。派洛特比她更像我呢。 几年后我与她母亲彻底决裂,她抛下这个孩子,和一个音乐家或是歌手私奔到意大利去了。 当时我不承认对阿黛勒有理所当然的抚养义务,现在我也不承认,因为我不是她的父亲。 可是听说她妈妈贫困不堪,我就把这个可怜的东西弄出巴黎的泥坑,移植到这里,让她在英国乡下
  178
  简。 爱(上)771
  花园里健康的土壤中,干干净净地成长。 费尔法克斯太太找到你教育她,现在你知道了她是一个法国歌剧女演员的私生女,你对你的职务和被保护人,大概会有不同看法了吧。 说不定哪天你会来找我,说是已找到了别的工作——请我另找一位新的家庭教师等等——呃?“
  “不,阿黛勒不论对她母亲还是你的过错都没有责任。我很关心她,现在知道了她在某种意义上说又没有父母亲——被母亲抛弃,又得不到你的承认,先生——我会比以前更疼爱她。 我怎么能不喜欢一个无依无靠,把老师认作朋友的孤儿,而去喜欢一个有钱人家娇宠溺爱,讨厌老师的宠儿呢?”
  “哦,你是从这个角度看问题的!
  那好啦,我现在要走了,你也一样,天黑了。“
  但我与阿黛勒和派洛特一起,又在外面逗留一小会儿——和她赛跑,还打了场板羽球。 回到屋里,我脱下她的帽子和外衣,把她抱在我膝头,让她在我身上坐了一个小时,任她随心所欲地饶舌,就算有点小小的放肆和轻浮,也不加责备。 我对她多加注意,就会发现这种放肆与轻浮,暴露出她性格的浮浅,这大概是继承了母亲的秉性,但在英国人看来却很不合宜。 不过她也有她的优点,我喜欢尽量欣赏她所有的优点。想在她脸上寻找与罗切斯特先生相似的情态或五官,却无任何所获。 没有一点儿特征,一丝表情,能表明他们之间存在血缘关系。 太可惜,如果她能够证明这一点的话,那他就会对她更为关注。直到回自己房间睡觉时,我才认认真真回味罗切斯特先生讲的故事。 如他所说,故事内容并没什么别致之处。 一个
  179
  871简。 爱(上)
  富有的英国人热恋一位法国舞女,而她背叛了他,这种事毫无疑问,上流社会斯空见惯。 不过,他表示对目前心满意足,对老宅及其环境重感乐趣的时候,那种突如其来的激动却有些奇怪。 这件事我反复疑惑,但渐渐就丢不去想了,因为觉得反正目前解释不清。 于是转而考虑主人对我的态度,他认为可以对我推心置腹,这对于我的为人谨小慎微似乎是种赞美,我也就照此看待接受。 最近几周,他在我面前的举动已不似当初那样反复无常,我似乎从不防碍他的事。 他不再突然摆出冷冰冰的傲慢姿态。 偶尔相遇时,他也似乎对这种碰面很欢喜,经常要和我说句话或笑一笑。正式被他召见时,则荣幸地受到热情接待,使我觉得自己真的具有使他开心的力量。 结果,这种晚间谈话不但给他解闷,也使我十分愉悦。我的确很少开口,但听他讲也饶有趣味。他生来善谈,又乐意打开一个不通世事的心灵,让我领略形形色色的人情世故(我说的不是那些腐败的场面与恶劣的习气,而是那些由于流行颇广,又具有新奇特点的趣事了)。
  我接受他提出的新观念,想象他描绘的新图景,我脑海中追随他穿过他所揭示的新领域,感受到一种强烈的欢愉,却从来不曾为一点有害的暗示而大惊小怪,感到不安。他的轻松随意,解除了令我痛苦的束缚,他待我友好坦诚,正派热情,这更加吸引了我,我时时觉得他仿佛是我的亲戚而不是主人。 然而,他有时仍盛气凌人,可我并不在乎。他就是这个样子。 生活中平添了这种新乐趣,令人快活又知足。 我不再热望亲人,我那纤如新月般的命运在扩展,生活的空白被填补,身体也好了,有肉了,也长了力。
  180
  简。 爱(上)971
  如今罗切斯特先生在我眼中还丑么?不,读者呵,感激之情及诸多愉快亲切的联想使我现在最爱看他的脸庞。 屋子里有他在,比最明亮的炉火更令我愉悦。 然而,我不曾忘记他的缺点。 确实,无法忘怀,因为他常常在我面前显露出来。对各种不如他的人,他趾高气扬,挖苦讽刺,态度恶劣。 我的心底十分明白,他对我的和颜悦色与对许多其他人的过分严厉是对等的。他还闷闷不乐,让人难以理解。不止一次,我被叫去为他念书的时候,发现他孤独地坐在书房,脑袋伏在交迭的胳膊上。 每当他抬起头时,一种抑郁,近乎恶意的怒容使他的脸变得发青。 但我相信他的抑郁、粗鲁,还有从前的道德过失(我说从前,是因为现在他似乎已改邪归正)都来自于命运的某种磨难。 我相信比起那些环境所造就,教育所灌输,命运所鼓励的人来,他天生比他们具有更好的性格,更高的准则,更纯的情趣。 我认为他素质极好,但目前有点被糟蹋了,乱糟糟缠作一团。 我无法否认自己为他的悲哀而悲哀,不论那悲哀是什么,也情愿付出大代价来减轻它。此刻我虽已吹熄蜡烛上了床,却难以入睡。 我在琢磨他的那副神情,当时他停在林荫道上,告诉我命运之神是怎样出现在他面前,觉得他在桑菲尔德不会幸福。“为什么不会幸福呢?”我问自己,“什么使他疏远这座房子?
  他很快又要离开了么?“费尔法克斯太太说过,他每次在这儿都不会超过两个星期。 可现在他已待了八个星期。 他要真走了,带来的变化会使人伤心的。 要是他春天、夏天、秋天都不回来,阳光灿烂的大晴天也会十分无趣!
  这样想啊想呵,几乎不知道自己睡没睡着。 总之,突然
  181
  081简。 爱(上)
  一惊就完全清醒过来,听到一声不清晰的咕哝声,古怪而凄惨,是从正上方传来的,我想。 蜡烛没熄就好了,夜黑得吓人,情绪压抑。 我起身坐在床上,那声音消失了。我试图重新入睡,但心却不安地怦怦跳,打破了内心的宁静。 远在楼下大厅的时钟敲了两点,就在这时,我的屋外似乎有人在走动,好象谁在沿着外面漆黑的过道摸索着路,手指探过了我的房门。 我问:“是谁?”没人回答,吓得我浑身冰凉。突然我想到大概是派洛特。 厨房门正好开着时,它常常顺路找到罗切斯特先生睡房门口,清晨常看到它卧在那儿。这么一想,心里平静了下来。 就躺下。 寂静安定了神经,整座大宅重归万籁无声。 睡意再次袭来,但那天晚上注定彻夜难眠。 梦神还未挨近耳朵就又被吓得逃之夭夭——突然发生了一件冷彻骨髓的事。突然传来一种魔鬼般的笑声——低沉而又压抑,好象就在我的房门锁孔处。 床头挨近房门,起初还我以为这怪笑的魔鬼就在我床边——或不如说就蹲在我枕头下方。 可起来四下一看,什么也没发现。 当我正目瞪口呆,那奇怪的声音又响起来,这下才明白它来自门的那一边。 我的第一个反应是起身去闩门,接着大喊一声“谁在那儿?”
  只听到什么东西咯咯地响,还直哼哼。 不一会儿,有脚步声朝三楼楼梯走去。 最近那儿加了张门关闭那楼梯。 听着那门打开又关上,然后一切归于宁静。“是格雷斯。 普尔吧?她中了邪吗?”我心想。 现在再也不可能一个人呆下去,必须去找费尔法克斯太太。 于是我匆
  182
  简。 爱(上)181
  匆忙忙穿上外衣,披上披肩,拉开门闩打开门,手还在一个劲儿直发抖。门外有支燃烧的蜡烛,就搁在走廊的地席上,令我大吃一惊。更令我惊愕的是空气朦朦胧胧,好象烟雾弥漫。我四处寻找,想找出这蓝色烟雾的从哪儿来的。 这时又闻到一股强烈的焦臭味儿。什么东西嘎地响了一声,我急忙去看发现是张半掩的门,是罗切斯特先生的屋门,团团烟雾正从那里冒将出来。 我不再想费尔法克斯太太,不再想格雷斯。 普尔或那笑声,一瞬间就冲进他房间。只见火舌在床周围乱窜,帐子已经着火。在一片火花与烟雾之中,罗切斯特先生一动不动地摊着身子,仍在沉沉酣睡。“醒醒!醒醒!”我大叫,还推他。 可他只是咕哝一声翻了个身,烟雾已把他熏得麻木不仁了。 刻不容缓,床单也在着火。我冲向他的脸盆和水罐,老天保佑,它们一个很大,另一个很深,都装满了水。 我猛地将它们倒出去,泼向床铺和床上的人。 接着飞奔回到自己房间,拿来我的水罐,再次泼向睡榻。 上帝助我,总算扑灭了那吞没床铺的火焰。被水浇灭的火焰发出的嘶嘶声,浇完水就扔掉的水罐发出的碎裂声,尤其是我慷慨泼洒的沐浴般的溅水声,终于弄醒了罗切斯特先生。此刻虽然一片漆黑,但我知道他醒了,因为我听到他一发现自己躺在水洼里,就大声吐出一串古怪的诅咒。“见鬼,发大水了吗?”他叫道。“没有,先生,”我回答。“不过刚才起火了。你快起来吧,一定得起来,您都湿透了。 我去给您拿支蜡烛来。”
  183
  281简。 爱(上)
  “基督世界所有的精灵在上,那是简。 爱么?”他问,“你对我都干了些什么,女巫,妖婆?除了你屋里还有谁?你们密谋要淹死我么?”
  “我去给您拿蜡烛,先生。 老天在上,快起来吧,是有人在捣鬼,但不是我,您可能是很快就会发现是谁干的,到底是怎么回事了。”
  “好吧,我马上就起来。可你还得去取蜡烛。等我一会儿,让我穿件干衣服,要是还有件干衣服的话——行了,我的晨衣在这儿。 好了,跑吧!”
  我真的跑起来,把依然留在过道里的那支蜡烛拿了来。他从我手上接过去,举起来,仔细察看一番床铺。 一切都被烧得焦黑,床单湿淋淋的,四周的地毯泡在水里。“怎么回事?谁干的?”他问。我简单扼要地把发生的事儿讲了一遍。 走廊里怪异的笑声,上楼的脚步声,烟雾——火的气味儿把我引向他房中,看到的着火的景象,如何把能弄到的水都泼在了他身上。他非常严肃地倾听着,边听我说着,边在脸上露出惊讶的神情。 我讲完时他并没立刻开口。“我去叫费尔法克斯太太?”我问。“费尔法克斯太太?不,叫她有什么鬼用?她能干什么?
  让她踏踏实实睡她的觉。“
  “那我去叫莉娅,再把约翰和他的妻子喊醒。”
  “根本用不着,别嚷嚷就行了。 你披披肩了吗?
  要是不够暖和,再到那边把我的斗篷披上,把自己裹起来,坐到扶手椅上去。 来——我给你披上。 现在把脚放在脚凳上,别浸在
  184
  简。 爱(上)381
  水里。 我要离开你几分钟,并把蜡烛带走。 你待在这儿别动,等我回来。 要像耗子一样安静。 我得去三楼看看。 别动,记着,也别叫任何人。“
  他走了,我眼看烛光越来越远。他轻手轻脚穿过走