第 12 节
作者:绚烂冬季      更新:2023-02-16 19:57      字数:5001
  亨利五世  你们大家都用异样的神情望着我;(向大法官)尤其是你,我想你一定以为我对你很为不满。
  大法官  要是我能得到公正评断,陛下是没有理由恨我的。
  亨利五世  没有!像我这样以堂堂亲王之尊,受到你那样重大的侮辱,难道是可以轻易忘记的吗?嘿!你把我申斥辱骂不算,竟敢把英国的储君送下监狱!这是一件小事,可以用忘河之水把它洗涤掉的吗?
  大法官  那时候我是运用着您父王所赋予我的权力,代表您父王本人;陛下在我秉公执法的时候,忘记我所处的地位,公然蔑视法律的尊严和公道的力量,凌辱朝廷的命官,在我的审判的公座上把我殴打;我因为陛下犯了对您父王大不敬的重罪,所以大胆执行我的权力,把您监禁起来。要是我在这一件事情上做错了,那么请陛下想一想,陛下现在继登大位,假如陛下也有一个儿子,把陛下的律令视若弁髦,把陛下的法官拖下公座,违法乱纪,破坏治安,蔑视陛下神圣的威权,陛下能不能对他默然容忍?请陛下设身处地,假定您自己是有这样一个儿子的父亲,听见您自己的尊严受到这样的亵渎,看见您神圣的法律受到这样的轻蔑,您自己的儿子公然对您这样侮慢,然后再请陛下想像我为了尽忠于陛下的缘故,运用您的权力,给您儿子的暴行以温和的制裁;在这样冷静的思考以后,请给我一个公正的判决,凭着您的君王的身分,告诉我我在什么地方犯了渎职欺君的罪恶。
  亨利五世  你说得有理,法官;你能够衡量国法私情的轻重,所以继续执行你的秉持公道、挫折强梁的职务吧;但愿你的荣誉日增月进,直到有一天你看见我的一个儿子因为冒犯了你而向你服罪,正像我对你一样。那时候我也可以像我父亲一样说:“我何幸而有这样勇敢的一个臣子,敢把我的亲生的儿子依法定罪;我又何幸而有这样一个儿子,甘于放弃他的尊贵的身分,服从法律的制裁。”因为你曾经把我下狱监禁,所以我仍旧把你一向佩带着的无瑕的宝剑交在你的手里,愿你继续保持你的勇敢公正而无私的精神,正像你过去对待我一样。这儿是我的手;你将要成为我的青春的严父,我愿意依照你的提示发号施令,我愿意诚恳服从你的贤明的指导。各位王弟们,请你们相信我,我的狂放的感情已经随着我的父亲同时下葬,他的不死的精神却继续存留在我的身上,我要一反世人的期待,推翻一切的预料,把人们凭着我的外表所加于我的诽谤扫荡一空。今日以前,我的热血的浪潮是轻浮而躁进的;现在它已经退归大海,和浩浩的巨浸合流,从此以后,它的动荡起伏,都要按着正大庄严的节奏。现在我们要召集最高议会,让我们选择几个老成谋国的枢辅,使我们这伟大的国家可以和并世朝政清明的列邦媲美,无论战时平时,都可以应付裕如;你,老人家,将要受到我最大的倚重。加冕典礼举行过了以后,我就要大集臣僚,临朝视政;愿上帝鉴察我的诚意,不让一个王裔贵族找到任何理由,咒诅哈利早离人世。(同下。)
  第三场 葛罗斯特郡。夏禄家中的花园
  福斯塔夫、夏禄、赛伦斯、巴道夫、侍童及台维上。
  夏禄  不,您必须瞧瞧我的园子,我们可以在那儿的一座凉亭里吃几个我去年手种的苹果,另外再随便吃些香菜子之类的东西;来吧,赛伦斯兄弟;然后再去睡觉。
  福斯塔夫  上帝在上,您有一所很富丽的屋子哩。
  夏禄  简陋得很,简陋得很,简陋得很;我们都是穷人,我们都是穷人,约翰爵士。啊,多好的空气!铺起桌子来,台维;铺起桌子来,台维。好,台维。
  福斯塔夫  这个台维对您很有用处;他是您的仆人,也给您照管田地。
  夏禄  一个好仆人,一个好仆人,一个很好的仆人,约翰爵士。真的,我在晚餐的时候酒喝得太多啦;一个好仆人。现在请坐,请坐。来,兄弟。
  赛伦斯  啊,好小子!我们要(唱)
  一天到晚吃喝玩笑,
  感谢上帝,无愁无恼;
  佳人难得,美肴易求,
  青春年少随处嬉游。
  快乐吧,
  永远地快乐吧。
  福斯塔夫  好一个快乐的人!好赛伦斯先生,等会儿我一定要敬您一杯哩。
  夏禄  台维,给巴道夫大哥倒一些酒。
  台维  好大哥,请坐;我去一下就来;最亲爱的大哥,请坐。小兄弟,好兄弟,您也请坐。请!请!虽然没有美肴,酒是尽你们喝的;请你们莫嫌怠慢,接受我的一片诚心。(下。)
  夏禄  快乐吧,巴道夫大哥;还有我那位小军人,你也快乐吧。
  赛伦斯  (唱)
  家有悍妻,且寻快活;
  哪个女人不是长舌!
  良友相逢,摇头摆脑,
  满室生春,一堂欢笑。
  快乐吧,
  快乐吧,快乐吧。
  福斯塔夫  我想不到赛伦斯先生也会有这样的豪情逸兴。
  赛伦斯  谁,我吗?我以前也曾快乐过一两次哩。
  台维重上。
  台维  请您尝尝这一盆粗皮苹果。(以盆置巴道夫前。)
  夏禄  台维!
  台维  老爷!——我一会儿就来奉陪。——您要一杯酒吗,老爷?
  赛伦斯  (唱)
  一杯好酒浓烈清香,
  奉祝情人永驻韶光;
  何以长年?大笑千场。
  福斯塔夫  说得好,赛伦斯先生。
  赛伦斯  现在正是良宵美景,我们应该痛痛快快乐一番。
  福斯塔夫  祝您长生健康,赛伦斯先生!
  赛伦斯  (唱)
  斟满酒杯递过来,
  让我喝个满开怀。
  夏禄  好巴道夫,欢迎!你要是需要什么东西,尽管开口好了。(向侍童),欢迎,我的小贼,欢迎欢迎!我要向巴道夫大哥和一切伦敦的好汉们奉敬一杯。
  台维  我希望在未死之前见一见伦敦。
  巴道夫  也许咱们可以在伦敦会面,台维——
  夏禄  啊,你们一定会在一块儿痛饮一场的;哈!不是吗,巴道夫大哥?
  巴道夫  是呀,老爷,我们要用大杯子喝个痛快哩。
  夏禄  那好极了。这家伙一定会一步也不离开你,那是我可以向你保证的;他不会丢弃他的朋友,他的心肠是很忠实的。
  巴道夫  我也不愿离开他,老爷。
  夏禄  啊,那真像是一个国王说的话。随便请用吧,不要客气。(内敲门声)瞧瞧谁在门口。喂!谁打门呀?(台维下。)
  福斯塔夫  (向赛伦斯)好,真有你的,这才喝得痛快。
  赛伦斯  (唱)
  愿得醉乡封骑士,
  不羡他人万户侯。
  您说可不是吗?
  福斯塔夫  正是。
  赛伦斯  是吗?那么您可以说,我这老头儿还不肯示弱哩。
  台维重上。
  台维  禀老爷,有一个叫做毕斯托尔的,从宫廷里带了消息来了。
  福斯塔夫  从宫廷里来!让他进来。
  毕斯托尔上。
  福斯塔夫  啊,毕斯托尔!
  毕斯托尔  约翰爵士,上帝保佑您!
  福斯塔夫  什么风把你吹到这儿来了,毕斯托尔?
  毕斯托尔  不是拔山倒树的狂风,也不是伤人害畜的瘴风。亲爱的骑士,你现在是国内最伟大的一个人物了。
  赛伦斯  凭着圣母起誓,我想除了庄稼汉泼夫,他的确可以算最肥大的。
  毕斯托尔  泼夫!呸,你这卑怯的下贱的懦夫!约翰爵士,我是你的毕斯托尔,你的朋友,我急急忙忙地骑马而来,带给你非常的消息、幸运的欢乐、黄金的时代和无价的喜讯。
  福斯塔夫  请你用世人通用的语言把它们说出来吧。
  毕斯托尔  哼,我才瞧不起下贱的世人哩!我说的是非洲的宝山和黄金的欢乐。
  福斯塔夫  啊,下贱的亚述骑士,有什么消息?请对考菲秋国王细讲一番。
  赛伦斯  (唱)罗宾汉、约翰和红衣。
  毕斯托尔  粪堆上的野狗敢和诗神赌赛吗?传达好消息要受到扰乱吗?好,毕斯托尔,该你发火的时候了。
  夏禄  老兄,我不知道您的来历。
  毕斯托尔  那该你自怨命蹇。
  夏禄  对不起,您这位大哥,要是您从宫廷里带了消息来,那么照我的愚见,您只有两个办法,不是把消息宣布出来,就是把它隐瞒起来。不瞒您说,我在王上手下也是有几分权力的。
  毕斯托尔  在哪一个王上手下,老奴?说出来,不然就叫你死。
  夏禄  在哈利王手下。
  毕斯托尔  哈利四世还是哈利五世?
  夏禄  哈利四世。
  毕斯托尔  呸,谁希罕你这过时的官儿!约翰爵士,你那小羔羊儿现在做了国王啦;哈利五世是当今的王上。我说的是真话;要是毕斯托尔撒了谎,你们把我当作吹牛的西班牙人一般取笑吧。
  福斯塔夫  什么!老王死了吗?
  毕斯托尔  死得直挺挺的,就像门上的钉子一般;我说的话都是真的。
  福斯塔夫  去,巴道夫!把我的马儿备好。罗伯特·夏禄先生,拣选你自己的官职吧,一切包在我身上。毕斯托尔,我要给你双倍的尊荣。
  巴道夫  啊,快活的日子!我才不高兴做一个起码的骑士哩。
  毕斯托尔  嘿!我带来的不是好消息吗?
  福斯塔夫  把赛伦斯先生搀到床上去。夏禄先生,我的夏禄大人,你可以随心所欲,命运女神请我做她的管家去了。穿上你的靴子;咱们要骑着马赶整夜的路呢。啊,亲爱的毕斯托尔!去,巴道夫!(巴道夫下)来,毕斯托尔,告诉我更多的事情;仔细想一想你自己希望得到些什么好处。穿起靴子来,穿起靴子来,夏禄先生;我知道那小王正在想我想得好苦呢。不管是谁的马,咱们骑了就走;英国的法律都在我的支配之下。那些跟我要好的人有福了,咱们那位大法官老爷这回却要大倒其霉!
  毕斯托尔  让饿鹰把他的肺抓了去吧!人家说,“我以往所过的那种生活呢?”喏,它就在这儿。欢迎这些快乐的日子!(同下。)
  第四场 伦敦。街道
  差役等拉快嘴桂嫂及桃儿·贴席上。
  桂嫂  不,你这恶人;我但愿自己死了,好让你抵我的命;你把我的肩胛骨都拉断了。
  差役甲  巡官们把她交给了我,她少不了要挨一顿鞭子,最近有一两个人为她送了命呢。
  桃儿  差人,差人,你说谎!来,我告诉你吧,你这该死的丑鬼,要是我这肚里的孩子小产下来,那可比打你自己的母亲还要罪孽深重哩,你这纸糊面孔的坏人!
  桂嫂  主啊!但愿约翰爵士来了就好了;他今天要是在场,一定会叫什么人流血的。但愿上帝能让她肚里的孩子小产下来。
  差役甲  要是小产下来,你就又得揣起一打枕头了,这会儿才不过揣着十一个。来,我命令你们两人跟着我去;因为被你们和毕斯托尔殴打的那个人已经死了。
  桃儿  我告诉你吧,你这刻在香炉脚下的枯瘦的人像,我一定会让你知道点厉害,叫你挨一顿痛打的,你这青衣的恶汉!你这饿鬼般的肮脏的刽子手!要是你逃得过这一顿打,我也从此以后不穿短裙了。
  差役甲  来,来,你这雌儿骑士,来。
  桂嫂  啊!公理竟会压倒强权吗?好,做人总要吃些苦,才会有舒服的日子过。
  桃儿  来,你这恶汉,来;带我去见官吧。
  桂嫂  嗯,来吧,你这凶恶的饿狗!
  桃儿  死鬼!枯骨!
  桂嫂  你这没有皮肉的尸骸,你!
  桃儿  来,你这瘦东西;来,你这坏人!
  差役甲  很好。(同下。)
  第五场 威司敏斯特寺附近广场
  二内侍上,以蔺草铺地。
  内侍甲  再拿些蔺草来,再拿些蔺草来。
  内侍乙  喇叭已经吹过两次了。
  内侍甲  等他们加冕典礼完毕以后出来,总要过两点钟了赶快,赶快。(同下。)
  福斯塔夫、夏禄、毕斯托尔、巴道夫及侍童上。
  福斯塔夫  站在我的一旁,罗伯特·夏禄先生;我要叫王上赐给您大大的恩宠。当他走近的时候,我要向他使一个眼色;留心看他会给我怎样一副面孔。
  毕斯托尔  上帝祝福你,好骑士!
  福斯塔夫  过来,毕斯托尔,站在我的背后。啊!要是我有时间做几套新的制服,我一定会把您借给我的一千镑钱花在衣服上面的。可是那没有关系;还是这样好,衣服虽然破旧,更可以显出我急于看见他的一片热忱。
  夏禄  正是。
  福斯塔夫  那可以表现我的爱慕的诚意。
  夏禄  正是。
  福斯塔夫  我的忠心。
  夏禄  正是,正是,正是。
  福斯塔夫  为了瞻望他的颜色,不分昼夜地策马驰驱,不曾想到,不曾记起,也根本没有余暇更换我的装束。
  夏禄  一点不错。
  福斯塔夫  征尘污面、汗流遍体的我,站在这儿一心一意地恭候着他,把世间万