第 10 节
作者:绚烂冬季      更新:2023-02-16 19:57      字数:4910
  梢愿唬阉贸隼垂耸馈K怨淄跏怯赂业模灰蛭痈盖咨砩弦糯吹奶焐睦溲褚豢槭蓠げ幻耐恋匾话悖丫凰眉蟮呐Γ认潞芎煤芏嗟陌灼咸丫疲魑喔鹊姆柿希阉压耍运呕岜涞萌攘叶赂摇R俏矣幸磺Ц龆樱宜萄邓堑牡谝惶鹾虾跞饲榈脑颍褪墙渚磺忻挥形兜赖牡疲寻灼咸丫谱魑侵丈淼氖群谩! ?br />
  巴道夫上。
  福斯塔夫  怎么啦,巴道夫?
  巴道夫  军队已经解散,全体回去了。
  福斯塔夫  让他们去吧。我要经过葛罗斯特郡,拜访拜访那位罗伯特·夏禄先生;我已经可以把他放在我的指掌之间随意搓弄,只消略费工夫,准叫他落进我的圈套。来。(同下。)
  第四场 威司敏斯特。耶路撒冷寝宫
  亨利王、克莱伦斯、葛罗斯特、华列克及余人等上。
  亨利王  各位贤卿,要是上帝使这一场在我们的门前流着热血的争执得到一个圆满的结果,我一定要领导我们的青年踏上更崇高的战场,让我们的刀剑只为护持圣教而高挥。我们的战舰整装待发,我们的军队集合待命,我去国以后的摄政人选也已经确定,一切都符合我的意愿。现在我只需要一点身体上的健康,同时还要等待这些作乱的叛徒们束手就缚的消息。
  华列克  我们深信陛下在这两方面不久都可以如愿以偿。
  亨利王  亨弗雷我儿,你的亲王哥哥呢?
  葛罗斯特  陛下,我想他到温莎打猎去了。
  亨利王  哪几个人陪伴着他?
  葛罗斯特  我不知道,陛下。
  亨利王  他的兄弟托马斯·克莱伦斯不跟他在一起吗?
  葛罗斯特  不,陛下;他在这儿。
  克莱伦斯  父王有什么吩咐?
  亨利王  没有什么,我只希望你好,托马斯·克莱伦斯。你怎么不跟你的亲王哥哥在一起?他爱你,你却这样疏远他,克莱伦斯。你在你的兄弟们中间是他最喜欢的一个,你应该珍重他对你的这番心意,我的孩子,也许我死了以后,你可以在他的尊荣的地位和你的其余的兄弟们之间尽你调和沟通的责任;所以不要疏远他,不要冷淡了他对你的好感,也不要故意漠视他的意志,他的恩眷是不可失去的。只要他的意志被人尊重,他就是一个宽仁慈爱的人,他有为怜悯而流的眼泪,也有济弱扶困的慷慨的手;可是谁要是激怒了他,他就会变成一块燧石,像严冬一般阴沉,像春朝的冰雪一般翻脸无情。所以你必须留心看准他的脾气。当他心里高兴的时候,你可以用诚恳的态度指斥他的过失;可是在他心情恶劣的时候,你就该让他逞意而行,直到他的怒气发泄完毕,正像一条离水的鲸鱼在狂跳怒跃以后,终于颓然倒卧一样。听我的话,托马斯,你将要成为你的友人的庇护者、一道结合你的兄弟们的金箍,这样尽管将来不免会有恶毒的谗言倾注进去,和火药或者乌头草一样猛烈,你们骨肉的血液也可以永远汇合在一起,毫无渗漏。
  克莱伦斯  我一定尽心尽力尊敬他就是。
  亨利王  你为什么不跟他一起到温莎去,托马斯?
  克莱伦斯  他今天不在那里;他要在伦敦用午餐。
  亨利王  什么人和他作伴?你知道吗?
  克莱伦斯  还是波因斯和他那批寸步不离的随从们。
  亨利王  最肥沃的土壤上最容易生长莠草;他,我的青春的高贵的影子,是被菌草所掩覆了;所以我不能不为我的身后而忧虑。当我想像到我永离人世、和列祖同眠以后,你们将要遇到一些什么混乱荒唐的日子,我的心就不禁悲伤而泣血。因为他的任性的胡闹要是不知检束,一味逞着他的热情和血气,一旦大权在握,可以为所欲为,啊!那时候他将要怎样的张开翅膀,向迎面而来的危险和灭亡飞扑过去。
  华列克  陛下,您太过虑了。亲王跟那些人在一起,不过是要观察观察他们的性格行为,正像研究一种外国话一样,为了精通博谙起见,即使最秽亵的字眼也要寻求出它的意义,可是一朝通晓以后,就会把它深恶痛绝,不再需用它,这点陛下当然明白。正像一些粗俗的名词那样,亲王到了适当的时候,一定会摈弃他手下的那些人们;他们的记忆将要成为一种活的标准和量尺,凭着它他可以评断世人的优劣,把以往的过失作为有益的借镜。
  亨利王  蜜蜂把蜂房建造在腐朽的死尸躯体里,恐怕是不会飞开的。
  威斯摩兰上。
  亨利王  这是谁?威斯摩兰!
  威斯摩兰  敬祝吾王健康,当我把我的喜讯报告陛下以后,愿新的喜事接踵而至!约翰王子敬吻陛下御手。毛勃雷、斯克鲁普主教、海司丁斯和他们的党徒已经全体受到陛下法律的惩治。现在不再有一柄叛徒的剑拔出鞘外,和平女神已经把她的橄榄枝遍插各处。这一次讨乱的经过情形,都详详细细写在这一本奏章上,恭呈御览。
  亨利王  啊,威斯摩兰!你是一只报春的候鸟,总是在冬残寒尽的时候,歌唱着阳春的消息。
  哈科特上。
  亨利王  瞧!又有消息来了。
  哈科特  上天保佑陛下不受仇敌的侵凌;当他们向您反抗的时候,愿他们遭到覆亡的命运,正像我所要告诉您的那些人们一样!诺森伯兰伯爵和巴道夫勋爵带着一支英国人和苏格兰人的大军,图谋不轨,却被约克郡的郡吏一举击败。战争的经过情形,都写明在这本奏章上,请陛下御览。
  亨利王  为什么这些好消息却使我不舒服呢?难道命运总不会两手挟着幸福而来,她的喜讯总是用最恶劣的字句写成的吗?她有时给人很好的胃口,却不给他食物,这是她对健康的穷人们所施的恩惠;有时给人美味的盛筵,却使他食欲不振,这是富人们的情形,有了充分的福泽不能享受。我现在应该为这些快乐的消息而高兴,可是我的眼前一片模糊,我的头脑摇摇欲晕。嗳哟!你们过来,我可支持不住了。
  葛罗斯特  陛下宽心!
  克莱伦斯  啊,我的父王!
  威斯摩兰  陛下,提起您的精神,抬起您的头来!
  华列克  安心吧,各位王子;你们知道这是陛下常有的病象。站开一些,给他一些空气,他一会儿就会好的。
  克莱伦斯  不,不,他不能把这种痛苦长久支持下去;不断的忧虑和操心把他心灵的护墙打击得这样脆弱,他的生命将要突围而出了。
  葛罗斯特  民间的流言使我惊心,他们已经看到自然界反常可怖的现象。季候起了突变,仿佛一下子跳过了几个月似的。
  克莱伦斯  河水三次涨潮,中间并没有退落;那些饱阅沧桑的老年人都说在我们的曾祖父爱德华得病去世以前,也发生过这种现象。
  华列克  说话轻一些,王子们,王上醒过来了。
  葛罗斯特  这一次中风病准会送了他的性命。
  亨利王  请你们扶我起来,把我搀到另外一个房间里去。轻轻地。(同下。)
  第五场 另一寝宫
  亨利王卧床上;克莱伦斯、葛罗斯特、华列克及余人等侍立。
  亨利王  不要有什么声音,我的好朋友们;除非有人愿意为我的疲乏的精神轻轻奏一些音乐。
  华列克  叫乐工们在隔室奏乐。
  亨利王  替我把王冠放在我的枕上。
  克莱伦斯  他的眼睛凹陷,他大大变了样了。
  华列克  轻点儿声!轻点儿声!
  亲王上。
  亲王  谁看见克莱伦斯公爵吗?
  克莱伦斯  我在这儿,哥哥,心里充满着悲哀。
  亲王  怎么!外边好好的天气,屋里倒下起雨来了?王上怎么样啦?
  葛罗斯特  病势非常险恶。
  亲王  他听到好消息没有?告诉他。
  葛罗斯特  他听到捷报,人就变了样子。
  亲王  要是他因为乐极而病,一定可以不药而愈。
  华列克  不要这样高声谈话,各位王子们。好殿下,说话轻点儿声;您的父王想睡一会儿。
  克莱伦斯  让我们退到隔室里去吧。
  华列克  殿下也愿意陪我们同去吗?
  亲王  不,我要坐在王上身边看护他。(除亲王外均下)这一顶王冠为什么放在他的枕上,扰乱他魂梦的安宁?啊,光亮的烦恼!金色的忧虑!你曾经在多少觉醒的夜里,打开了睡眠的门户!现在却和它同枕而卧!可是那些戴着粗劣的睡帽鼾睡通宵的人们,他们的睡眠是要酣畅甜蜜得多了。啊,君主的威严!你是一身富丽的甲胄,在骄阳的逼射之下,灼痛了那披戴你的主人。在他的嘴边有一根轻柔的绒毛,静静地躺着不动;要是他还有呼吸,这绒毛一定会被他的气息所吹动。我的仁慈的主!我的父亲!他真的睡熟了;这一种酣睡曾经使多少的英国国王离弃这一顶金冠。我所要报答你的,啊,亲爱的父亲!是发自天性至情和一片孺爱之心的大量的热泪和沉重的悲哀。你所要交付我的,就是这一顶王冠;因为我是你的最亲近的骨肉,这是我当然的权利。瞧!它戴在我的头上,(以冠戴于头上)上天将要呵护它;即使把全世界所有的力量集合在一支雄伟的巨臂之上,它也不能从我头上夺去这一件世袭的荣誉。你把它传给我,我也要同样把它传给我的子孙。(下。)
  亨利王  (醒)华列克!葛罗斯特!克莱伦斯!
  华列克、葛罗斯特、克莱伦斯及余人等重上。
  克莱伦斯  王上在叫吗?
  华列克  陛下有什么吩咐?您安好吗?
  亨利王  你们为什么丢下我一个人在这儿?
  克莱伦斯  我们出去的时候,陛下,我的亲王哥哥答应在这儿坐着看护您。
  亨利王  亲王!他在哪儿?让我见见他。他不在这儿。
  华列克  这扇门开着;他是打这儿出去的。
  葛罗斯特  他没有经过我们所在的那个房间。
  亨利王  王冠呢?谁把它从我的枕上拿去了?
  华列克  我们出去的时候,陛下,它还好好地放在这儿。
  亨利王  一定是亲王把它拿去了;快去找他来。难道他这样性急,看见我睡着,就以为我死了吗?找他去,华列克贤卿;把他骂回来。(华列克下)我害着不治的重病,他还要这样气我,这明明是催我快死。瞧,孩子们,你们都是些什么东西!亮晃晃的黄金放在眼前,天性就会很快地变成悖逆了!那些痴心溺爱的父亲们魂思梦想,绞尽脑汁,费尽气力,积蓄下大笔肮脏的家财,供给孩子们读书学武,最后不过落得这样一个下场;正像采蜜的工蜂一样,它们辛辛苦苦地采集百花的精髓,等到满载而归,它们的蜜却给别人享用,它们自己也因此而丧了性命。
  华列克重上。
  亨利王  啊,那个等不及让疾病把我磨死的家伙在什么地方?
  华列克  陛下,我看见亲王在隔壁房间里,非常沉痛而悲哀地用他真诚的眼泪浴洗他的善良的面颊,即使杀人不眨眼的暴君,看了他那种样子,也会让温情的泪滴沾上他的刀子的。他就来了。
  亨利王  可是他为什么把王冠拿去呢?
  亲王重上。
  亨利王  瞧,他来了。到我身边来,哈利。你们都出去,让我们两人在这儿谈谈。(华列克及余人等下。)
  亲王  我再也想不到还会听见您说话。
  亨利王  你因为存着那样的愿望,哈利,所以才会发生那样的思想;我耽搁得太长久,害你等得厌倦了。难道你是那样贪爱着我的空位,所以在时机还没有成熟以前,就要攫取我的尊荣吗?啊,傻孩子!你所追求的尊荣,是会把你压倒的。略微再等一会儿;因为我的尊严就像一片乌云,只有一丝微风把它托住,一下子就会降落下来;我的白昼已经昏暗了。你所偷去的东西,再过几小时就可以名正言顺地归你所有;可是你却在我临死的时候,充分证实了我对你的想法。你的平生行事,都可以表明你没有一点爱父之心,现在我离死不远了,你还要向我证实你的不孝。你把一千柄利刃藏在你的思想之中,把它们在你那石块一般的心上磨得雪亮锋快,要来谋刺我的只剩半小时的生命。嘿!难道你不能容忍我再活半小时吗?那么你就去亲手掘下我的坟墓吧;叫那快乐的钟声响起来,报知你加冕的喜讯,而不是我死亡的噩耗。让那应该洒在我的灵榇上的所有的眼泪,都变成涂抹你的头顶的圣油;让我和被遗忘的泥土混合在一起,把那给你生命的人丢给蛆虫吧。贬斥我的官吏,废止我的法令,因为一个无法无天的新时代已经到来了。哈利五世已经加冕为王!起来吧,浮华的淫乐!没落吧,君主的威严!你们一切深谋远虑的老臣,都给我滚开!现在要让四方各处游手好闲之徒聚集在英国的宫廷里了!邻邦啊,把你们的莠民败类淘汰出来吧;你们?