第 3 节
作者:绚烂冬季      更新:2023-02-16 19:57      字数:4895
  曳⑾治业南掳蜕系牡谝桓仔胍院螅揖兔啃瞧诜⑹囊峄椤Hグ桑阒朗裁吹胤娇梢哉业轿摇#ㄊ掏拢┱飧盟赖耐捶纾≌飧盟赖拿范荆〔皇峭捶纾褪敲范荆谖业拇竽唇胖荷献鞴帧:茫揖王俗抛咭舶眨徽秸梢宰魑业难谑危夷媚潜式苯鹄碛梢部梢韵缘酶裢獬渥恪4厦魅松朴诶靡磺校晃液α苏庖簧聿。堑每克⒁蛔⒗胁豢伞#ㄏ隆# ?br />
  第三场 约克。大主教府中一室
  约克大主教、海司丁斯、毛勃雷及巴道夫上。
  约克  我们这一次起事的原因,你们各位都已经听见了;我们有多少的人力物力,你们也都已知道了;现在,我的最尊贵的朋友们,请你们坦白地发表你们对于我们这次行动前途的意见。第一,司礼大人,您怎么说?
  毛勃雷  我承认我们这次起兵的理由非常正大;可是我很希望您给我一个明白的指示:凭着我们这一点实力,我们怎么可以大胆而无畏地挺身迎击国王的声势浩大的军队。
  海司丁斯  我们目前已经征集了二万五千名优秀的士卒;我们的后援大部分依靠着尊贵的诺森伯兰,他的胸中正在燃烧着仇恨的怒火。
  巴道夫  问题是这样的,海司丁斯勋爵:我们现有的二万五千名兵士,要是没有诺森伯兰的援助,能不能支持作战?
  海司丁斯  有他作我们的后援,我们当然可以支持作战。
  巴道夫  嗯,对了,关键就在这里。可是假如没有他的援助,我们的实力就会觉得过于微弱的话,那么,照我的意思看来,在他的援助没有到达以前,我们还是不要操之过急的好;因为像这样有关生死存亡的大事,是不能容许对于不确定的援助抱着过分乐观的推测和期待的。
  约克  您说得很对,巴道夫勋爵;因为年轻的霍茨波在索鲁斯伯雷犯的就是这一种错误。
  巴道夫  正是,大主教;他用希望增强他自己的勇气,用援助的空言作为他的食粮,想望着一支虚无缥缈的军队,作为他的精神上的安慰;这样,他凭着只有疯人才会有的广大的想像力,把他的军队引到死亡的路上,闭着眼睛跳下了毁灭的深渊。
  海司丁斯  可是,恕我这样说,把可能的希望列入估计,总不见得会有什么害处。
  巴道夫  要是我们把这次战争的运命完全寄托在希望上,那希望对于我们却是无益而有害的,正像我们在早春时候所见的初生的蓓蕾一般,希望不能保证它们开花结实,无情的寒霜却早已摧残了它们的生机。当我们准备建筑房屋的时候,我们第一要测量地基,然后设计图样;打好图样以后,我们还要估计建筑的费用,要是那费用超过我们的财力,就必须把图样重新改绘,设法减省一些人工,或是根本放弃这一项建筑计划。现在我们所进行的这件伟大的工作,简直是推翻一个旧的王国,重新建立一个新的王国,所以我们尤其应该熟察环境,详定方针,确立一个稳固的基础,询问测量师,明了我们自身的力量,是不是能够从事这样的工作,对抗敌人的压迫;否则要是我们徒然在纸上谈兵,把战士的名单代替了实际上阵的战士,那就像一个人打了一幅他的力量所不能建筑的房屋的图样,造了一半就中途停工,丢下那未完成的屋架子,让它去受凄风苦雨的吹淋。
  海司丁斯  我们的希望现在还是很大的,即使它果然成为泡影,即使我们现有的人数已经是我们所能期待的最大限度的军力,我想凭着这一点力量,也尽可和国王的军队互相匹敌。
  巴道夫  什么!国王也只有二万五千个兵士吗?
  海司丁斯  来和我们交战的军力不过如此;也许还不满此数哩,巴道夫勋爵。为了应付乱局,他的军队已经分散在三处:一支攻打法国,一支讨伐葛兰道厄,那第三支不用说是对付我们的。这地位动摇的国王必须三面应敌,他的国库也已经罗掘俱空了。
  约克  他决不会集合他的分散的军力,向我们全力进攻,这一点我们是尽可放心的。
  海司丁斯  要是他出此一策,他的背后毫无防御,法国人和威尔士人就会乘虚进袭;那是不用担心的。
  巴道夫  看来他会派什么人带领他的军队到这儿来?
  海司丁斯  兰开斯特公爵和威斯摩兰;他自己和哈利·蒙穆斯去打威尔士;可是我还没有得到确实的消息,不知道进攻法国的军队归哪一个人带领。
  约克  让我们前进,把我们起兵的理由公开宣布。民众已经厌倦于他们自己所选择的君王;他们过度的热情已经感到逾量的饱足。在群众的好感上建立自己的地位,那基础是易于动摇而不能巩固的。啊,你痴愚的群众!当波林勃洛克还不曾得到你所希望于他的今日这一种地位以前,你曾经用怎样的高声喝采震撼天空,为他祝福;现在你的愿望已经满足,你那饕餮的肠胃里却又容不下他,要把他呕吐出来了。你这下贱的狗,你正是这样把尊贵的理查吐出你的馋腹,现在你又想吞食你呕下的东西,因为找不到它而狺狺吠叫了。在这种覆雨翻云的时世,还有什么信义?那些在理查活着的时候但愿他死去的人们,现在却对他的坟墓迷恋起来;当他跟随着为众人所爱慕的波林勃洛克的背后,长吁短叹地经过繁华的伦敦的时候,你曾经把泥土丢掷在他的庄严的头上,现在你却在高呼,“大地啊!把那个国王还给我们,把这一个拿去吧!”啊,可咒诅的人们的思想!过去和未来都是好的,现在的一切却为他们所憎恶。
  毛勃雷  我们要不要就去把军队集合起来,准备出发?
  海司丁斯  我们是受时间支配的,时间命令我们立刻前去。(同下。)
  第二幕
  1q1
  第二幕
  第一场 伦敦。街道
  快嘴桂嫂率爪牙带一童儿上,罗网随后。
  桂嫂  爪牙大爷,您把状纸递上去没有?
  爪牙  递上去了。
  桂嫂  您那伙计呢?他是不是一个强壮的汉子?他不会给人吓退吗?
  爪牙  喂,罗网呢?
  桂嫂  主啊,哦!好罗网大爷!
  罗网  有,有。
  爪牙  罗网,咱们必须把约翰·福斯塔夫爵士逮捕起来。
  桂嫂  是,好罗网大爷;我已经把他和他的同党们一起告下啦。
  罗网  说不定咱们有人要送了性命,因为他会拔出剑来刺人的。
  桂嫂  嗳哟!你们可得千万小心,他在我自己屋子里也会拔出剑来刺我,全然像一头畜生似的不讲道理。不瞒两位说,他只要一拔出他的剑,什么事情他都干得出来;他会像恶鬼一般逢人乱刺,无论男人、女人、孩子,他都会不留情的。
  爪牙  要是我能够和他交手,我就不怕他的剑有多么厉害。
  桂嫂  我也不怕;我可以在一旁帮您的忙。
  爪牙  我只要能揪住他,把他一把抓住——
  桂嫂  他这一去我就完啦;不瞒两位说,他欠我的账是算也算不清的。好爪牙大爷,把他牢牢抓住;好罗网大爷,别让他逃走。不瞒两位说,他常常到派亚街去买马鞍;那绸缎铺子里的史密斯大爷今天请他在伦勃特街的野人头酒店里吃饭。我的状纸既然已经递上去,这件官司闹得大家都知道了,千万求求两位把他送官究办。一百个马克对于一个孤零零的苦女人是一笔太大的数目,欠了不还,叫人怎么过日子?我已经忍了又忍,忍了又忍;他却今天推明天,明天推后天,一味胡赖,简直不要脸。这个人一点良心都没有;女人又不是驴子,又不是畜生,可以给随便哪一个混蛋欺负的。那边来的就是他;那个酒糟鼻子的恶棍巴道夫也跟他在一起。干你们的公事吧,干你们的公事吧,爪牙大爷和罗网大爷;替我,替我,替我干你们的公事吧。
  约翰·福斯塔夫、侍童及巴道夫上。
  福斯塔夫  啊!谁家的母马死了?什么事?
  爪牙  约翰爵士,快嘴桂嫂把您告了,我要把您逮捕起来。
  福斯塔夫  滚开,奴才!拔出剑来,巴道夫,替我割下那混蛋的头;把这泼妇扔在水沟里。
  桂嫂  把我扔在水沟里!我才要把你扔在水沟里呢。你敢?你敢?你这不要脸的光棍!杀人啦!杀人啦!啊,你这采花蜂!你要杀死上帝和王上的公差吗?啊,你这害人的混蛋!你专会害人,你要男人的命,也要女人的命。
  福斯塔夫  别让他们走近,巴道夫。
  爪牙  劫犯人啦!劫犯人啦!
  桂嫂  好人,快劫几个犯人来吧③!你敢?你敢?你敢?你敢?好,好,你这流氓!好,你这杀人犯!
  福斯塔夫  滚开,你这贱婆娘!你这烂污货!你这臭花娘!我非得掏你后门不可!
  大法官率侍从上。
  大法官  什么事?喂,不要吵闹!
  桂嫂  我的好老爷,照顾照顾我!我求求您,帮我讲句公道话儿!
  大法官  啊,约翰爵士!怎么!凭您这样的身分、年纪、职位,却在这儿吵架吗?您早就应该到约克去了。站开,家伙;你为什么拉住他?
  桂嫂  啊,我的大老爷,启禀老爷,我是依斯特溪泊的一个穷苦的寡妇,我已经告了他一状,他们两位是来把他捉到官里去的。
  大法官  他欠你多少钱?
  桂嫂  钱倒还是小事,老爷;我的一份家业都给他吃光啦。他把我的全部家私一起装进他那胖肚子里去;可是我一定要问你要回一些来,不然我会像恶梦一般缠住你不放的。
  福斯塔夫  要是叫我占了上风,我还得缠住你呢。
  大法官  怎么会有这样的事,约翰爵士?哼!哪一个好性子的人受得住这样的叫骂?您把一个可怜的寡妇逼得走投无路,不觉得惭愧吗?
  福斯塔夫  我一共欠你多少钱?
  桂嫂  呃,你要是有良心的话,你不但欠我钱,连你自己也是我的。在圣灵降临节④后的星期三那天,你在我的房间里靠着煤炉,坐在那张圆桌子的一旁,曾经凭着一盏金边的酒杯向我起誓;那时候你因为当着亲王的面前说他的父亲像一个在温莎卖唱的人,被他打破了头,我正在替你揩洗伤口,你就向我发誓,说要跟我结婚,叫我做你的夫人。你还赖得了吗?那时候那个屠夫的妻子胖奶奶不是跑了进来,喊我快嘴桂嫂吗?她来问我要点儿醋,说她已经煮好了一盆美味的龙虾;你听了就想分一点儿尝尝,我就告诉你刚受了伤,这些东西还是忌嘴的好;你还记得吗?她下楼以后,你不是叫我不要跟这种下等人这样亲热,说是不久她们就要尊我一声太太吗?你不是搂住我亲了个嘴,叫我拿三十个先令给你吗?现在我要叫你按着《圣经》发誓,看你还能抵赖不能。
  福斯塔夫  大人,这是一个可怜的疯婆子;她在市上到处告诉人家,说您像她的大儿子。她本来是个有头有脑的人,不瞒您说,是贫穷把她逼疯啦。至于这两个愚笨的公差,我要请您把他们重重惩处。
  大法官  约翰爵士,约翰爵士,您这种颠倒是非的手段,我一副若无其事的神气,一串厚颜无耻的谎话,都不能使我改变我的公正的立场。照我看来,是您用诡计欺骗了这个容易受骗的女人,一方面拐了她的钱,一方面奸占了她的身体。
  桂嫂  是的,一点不错,老爷。
  大法官  你不要说话——把您欠她的钱还给她,痛痛忏悔您对她所犯的罪恶。
  福斯塔夫  大人,我不能默忍这样的辱骂。您把堂堂的直言叫作厚颜无耻;要是有人除了打躬作揖以外,一言不发,那才是一个正直的好人。不,大人,我知道我自己的身分,不敢向您有什么渎请;可是我现在王命在身,急如星火,请您千万叫这两个公差把我放了。
  大法官  听您说来,好像您有干坏事的特权似的;可是为了您的名誉起见,还是替这可怜的女人想想办法吧。
  福斯塔夫  过来,老板娘。(拉桂嫂至一旁。)
  高厄上。
  大法官  啊,高厄先生!什么消息?
  高厄  大人,王上和哈利亲王就要到来了;其余的话都写在这纸上。(以信授大法官。)
  福斯塔夫  凭着我的绅士的身分——
  桂嫂  哎,这些话您都早已说过了。
  福斯塔夫  好了,那种事情咱们不用再提啦。
  桂嫂  凭着我脚底下踹着的这块天堂一般的土地起誓,我可非得把我的盘子跟我那餐室里的织锦挂帷一起当掉不可啦。
  福斯塔夫  留下几只杯子喝喝酒,也就够了。你的墙壁上要是需要一些点缀,那么一幅水彩的滑稽画,或是浪子回家的故事,或是德国人出猎的图画,尽可以抵得上一千幅这种破床帘和给虫咬过的挂帷。你有本领就去当十镑钱吧。来,倘不是你的脾气太坏,全英国都找不到一个比你更好的娘儿们。去把你的脸洗洗,把你的状纸撤回来吧。来,你不能对我发这样的脾气;你还不知道我吗?来,来?