第 7 节
作者:
左思右想 更新:2023-01-10 19:59 字数:4343
小安提福勒斯 殿下,请您给我惩罚那个妇人!多蒙您把她许配给我,可是她却不守妇道,把我百般侮辱,甚至还想谋害我!她今天那样不顾羞耻地对待我的种种情形,简直是谁也想像不到的。
公爵 你把她怎样对待你的情形说出来,我会给你们公平判断。
小安提福勒斯 殿下,她今天把我关在门外,自己和一帮无赖在我的家里饮酒作乐。
公爵 那真太荒唐了!阿德里安娜,你真的这样吗?
阿德里安娜 不,殿下,今天吃饭的时候,他、我和我的妹妹都在一起。他这样说我,完全是冤枉!
露西安娜 我可以对天发誓,她说的都是真话。
安哲鲁 说鬼话的女人!他虽然是个疯子,可是并没有冤枉她们。
小安提福勒斯 殿下,我并不是喝醉了酒信口乱说,也不是因为心里恼怒随便冤人,虽则像我今天所受到的种种侮辱,是可以叫无论哪一个头脑冷静的人都会发起疯来的。这妇人今天把我关在门外不让我进去吃饭;站在那边的那个金匠倘不是她的同党,他也可以为我证明,因为他那时和我在一起。后来他去拿一条项链,答应我把它送到我跟鲍尔萨泽一同吃饭的酒店里;可是我们吃完饭,他还没有来,我就去找他;我在街上遇见了他,那位先生也跟他在一起,不料这个欺人的金匠一口咬定他已经在今天把项链交给了我,天知道我可没有看见过;他赖了人不算,还叫差役把我捉住,我没有办法,只好叫我的奴才回家去拿钱,谁知道他却空手回来;于是我就求告那位差役,请他亲自陪着我到我家里;在路上我们碰见了我的妻子小姨,带着她们的一批狐群狗党,还有一个名叫品契的面黄肌瘦像一副枯骨似的混账家伙,一个潦倒不堪的江湖术士,简直就是个活死人,这个说鬼话的狗才自以为能够降神捉鬼,他的一双眼睛盯着我的眼睛,摸着我的脉息,说是有鬼附在我身上,自己不要脸,硬要叫我也丢脸;于是他们大家扑在我身上,把我缚住手脚抬到家里,连我的跟班一起丢在一个黑暗潮湿的地窖里,后来被我用牙齿咬断了绳,才算逃了出来,立刻到这儿来了。殿下,我受到这样奇耻大辱,一定要请您给我作主伸雪。
安哲鲁 殿下,我可以为他证明,他的确不在家里吃饭,因为他家里关住了门不放他进去。
公爵 可是你有没有把这样一条项链交给他呢?
安哲鲁 他已经把它拿去了,殿下;他跑进庵里去的时候,这些人都看见他套在颈上的。
商人乙 而且我可以发誓我亲耳听见你承认你已经从他手里取了这条项链,虽然起先在市场上你是否认的,那时我就拔出剑来跟你决斗,你后来便逃进这所庵院里去,可是不知怎么一下子你又出来了。
小安提福勒斯 我从来不曾踏进这庵院的门,你也从来不曾跟我决斗过,那项链我更是不曾见过。上天为我作证,你们都在冤枉我!
公爵 咦,这可奇了!我看你们都喝了迷魂的酒了。要是你们说他曾经走了进去,那么他怎么说没有到过;要是他果然发疯,那么他怎么说话一点不疯;你们说他在家里吃饭,这个金匠又说他不在家里吃饭。小厮,你怎么说?
小德洛米奥 老爷,他是在普本丁酒店里跟她一块儿吃饭的。
妓女 是的,他还把我手指上的戒指拿去了。
小安提福勒斯 是的,殿下,这戒指就是我从她那里拿来的。
公爵 你看见他走进这座院里去吗?
妓女 老爷,我的的确确看见他走进去。
公爵 好奇怪!去叫那当家的尼姑出来。(一侍从下)我看你们个个人都有精神病。
伊勤 威严无比的公爵,请您准许我说句话儿。我看见这儿有一个可以救我的人,他一定愿意拿出钱来赎我。
公爵 叙拉古人,你有什么话尽管说吧。
伊勤 先生,你的名字不是叫安提福勒斯吗?这不就是你的奴隶德洛米奥吗?
小德洛米奥 老丈,一小时以前,我的确是叫人绑起来的奴隶;可是感谢他把我的绳子咬断,因此现在我算是一个自由人了,可是我的名字却真是德洛米奥。
伊勤 我想你们两人一定还记得我。
小德洛米奥 老丈,我看见了你,只记得我们自己;刚才我们也像你一样给人捆起来的。你是不是也因为有精神病,被那品契诊治过?
伊勤 你们怎么看着我好像陌生人一般?你们应该认识我的。
小安提福勒斯 我从来不曾看见过你。
伊勤 唉!自从我们分别以后,忧愁已经使我大大变了样子,年纪老了,终日的懊恼在我的脸上刻下了难看的痕迹;可是告诉我,你还听得出我的声音吗?
小安提福勒斯 听不出。
伊勤 德洛米奥,你呢?
小德洛米奥 不,老丈,我也听不出。
伊勤 我想你一定听得出的。
小德洛米奥 我想我一定听不出;人家既然这样回答你,你也只好这样相信他们;因为你现在是个囚犯,诸事不能自主。
伊勤 听不出我的声音!啊,无情的时间!你在这短短的七年之内,已经使我的喉咙变得这样沙哑,连我唯一的儿子都听不出我的忧伤无力的语调来了吗?我的满是皱纹的脸上虽然盖满了霜雪一样的须发,我的周身的血脉虽然已经凝冻,可是我这暮景余年,还留着几分记忆,我这垂熄的油灯还闪着最后的微光,我这迟钝的耳朵还剩着一丝听觉,我相信我不会认错人的。告诉我你是我的儿子安提福勒斯。
小安提福勒斯 我生平没有见过我的父亲。
伊勤 可是在七年以前,孩子,你应该记得我们在叙拉古分别。也许我儿是因为看见我今天这样出乖露丑,不愿意认我。
小安提福勒斯 公爵殿下和这城里认识我的人,都可以为我证明你说的话不对,我生平没有到过叙拉古。
公爵 告诉你吧,叙拉古人,安提福勒斯在我手下已经二十年了,这二十年来,他从不曾去过叙拉古。我看你大概因为年老昏愦,吓糊涂了,才会这样瞎认人。
住持尼偕大安提福勒斯及大德洛米奥上。
住持尼 殿下,请您看看一个受到冤屈的人。(众集视。)
阿德里安娜 我看见我有两个丈夫,难道是我的眼睛花了吗?
公爵 这两个人中间有一个是另外一个的灵魂;那两个也是一样。究竟哪一个是本人,哪一个是灵魂呢?谁能够把他们分别出来?
大德洛米奥 老爷,我是德洛米奥,您叫他去吧。
小德洛米奥 老爷,我才是德洛米奥,请您让我留在这儿。
大安提福勒斯 你是伊勤吗?还是他的鬼?
大德洛米奥 哎哟,我的老太爷,谁把您捆起来啦?
住持尼 不管是谁捆缚了他,我要替他松去绳子,赎回他的自由,也给我自己找到了一个丈夫。伊勤老头子,告诉我,你的妻子是不是叫做爱米利娅,她曾经给你一胎生下了两个漂亮的孩子?倘使你就是那个伊勤,那么你快回答你的爱米利娅吧!
伊勤 我倘不是在做梦,那么你真的就是爱米利娅了。你倘使真的是她,那么告诉我跟着你一起在那根木头上漂流的我那孩子在哪里?
住持尼 我们都给埃必丹农人救了起来,可是后来有几个凶恶的科林多渔夫把德洛米奥和我的儿子抢了去,留着我一个人在埃必丹农人那里。他们后来下落如何,我也不知道。我自己就像你现在看见我一样,出家做了尼姑。
公爵 啊,现在我记起他今天早上所说的故事了。这两个面貌相同的安提福勒斯,这两个难分彼此的德洛米奥,还有她说起的她在海里遇险的情形,原来他们两人就是这两个孩子的父母,在无意中彼此聚首了。安提福勒斯,你最初是从科林多来的吗?
大安提福勒斯 不,殿下,不是我;我是从叙拉古来的。
公爵 且慢,你们各自站开,我认不清楚你们究竟谁是谁。
小安提福勒斯 殿下,我是从科林多来的。
小德洛米奥 我是和他一起来的。
小安提福勒斯 殿下的伯父米那丰老殿下,那位威名远震的战士,把我带到了这儿。
阿德里安娜 你们两人哪一个今天跟我在一起吃饭的?
大安提福勒斯 是我,好嫂子。
阿德里安娜 你不是我的丈夫吗?
小安提福勒斯 不,他不是你的丈夫。
大安提福勒斯 我不是她的丈夫,可是她却这样称呼我;还有她的妹妹,这位美丽的小姐,她把我当作她的姊夫。(向露西安娜)要是我现在所见所闻,并不是一场梦景,那么我对你说过的话,希望能够成为事实。
安哲鲁 先生,那就是您从我手里拿去的项链。
大安提福勒斯 是的,我并不否认。
小安提福勒斯 尊驾为了这条项链,把我捉去吃官司。
安哲鲁 是的,我并不否认。
阿德里安娜 我把钱交给德洛米奥,叫他拿去把你保释出来;可是我想他没有把钱交给你。
小德洛米奥 不,我可没有拿到什么钱。
大安提福勒斯 这一袋钱是你交给我的跟班德洛米奥拿来给我的。原来我们彼此认错了人,所以闹了这许多错误。
小安提福勒斯 现在我就把这袋钱救赎我的父亲。
公爵 那可不必,我已经豁免了你父亲的死罪。
妓女 大爷,我那戒指您一定得还我。
小安提福勒斯 好,你拿去吧,谢谢你的招待。
住持尼 殿下要是不嫌草庵寒陋,请赏光小坐片刻,听听我们畅谈各人的经历;在这里的各位因为误会而受到种种牵累,也请一同进来,让我们向各位道歉。我的孩儿们,这三十三年我仿佛是在经历难产的痛苦,直到现在才诞生出你们这沉重的一胞双胎。殿下,我的夫君,我的孩儿们,还有你们这两个跟我的孩子一起长大、同甘共苦的童儿,大家来参加一场洗儿的欢宴,陪着我一起高兴吧。吃了这么多年的苦,现在是苦尽甘来了!
公爵 我愿意奉陪,参加你们的谈话。(公爵、住持尼、伊勤、妓女、商人乙、安哲鲁及侍从等同下。)
大德洛米奥 大爷,我要不要把您的东西从船上取来?
小安提福勒斯 德洛米奥,你把我的什么东西放在船上了?
大德洛米奥 就是您那些放在马人旅店里的货物哪。
大安提福勒斯 他是对我说话。我是你的主人,德洛米奥。来,咱们一块儿去吧,东西放着再说。你也和你的兄弟亲热亲热。(小安提福勒斯、大安提福勒斯、阿德里安娜、露西安娜同下。)
大德洛米奥 你主人家里有一个胖胖的女人,她今天吃饭的时候,把我当作你,不让我离开厨房;现在她可是我的嫂子,不是我的老婆了。
小德洛米奥 我看你不是我的哥哥,简直是我的镜子,看见了你,我才知道我自己是个风流俊俏的小白脸。你还不进去瞧他们庆祝吗?
大德洛米奥 那我可不敢;你是老大,应该先走呀。
小德洛米奥 这是个难题;怎样才能解决呢?
大德洛米奥 以后咱们再拈阄决定谁算老大吧;现在暂时请你先走。
小德洛米奥 不,咱们既是同月同日同时生,就应该手挽着手儿,大家有路一同行。(同下。)
注释